Литмир - Электронная Библиотека

Симпль Слушаю-с, сэр. (Уходит.)

Эванс

Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!

(Поет. ) У ручеечков, про чьи скалы [217]

Слагают птички мадригалы,

Себе из роз устроим ложе,

И сто совьем букетов тоже.

У ручеечков…

Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать! (Поет. )

Слагают птички мадригалы,

Когда у вавилонских вод

И сто совьем букетов роз.

У ручеечков…

Симпль возвращается.

Симпль Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.

Эванс

Милости просим.

(Поет. ) У ручеечков, про чьи скалы…

Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?

Симпль Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.

Эванс Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.

Входят Пэйдж , Шеллоу и Слендер .

Шеллоу А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.

Слендер

(в сторону) Ах, милая Анна Пэйдж!Пэйдж Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!

Эванс Да пребудет благословение Божье с вами всеми!

Шеллоу Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?

Пэйдж И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!

Эванс Этому существуют причины и поводы.

Пэйдж Мы пришли к вам, господин пастырь, чтобы сделать доброе дело.

Эванс Очень хорошо. Какое же?

Пэйдж Один весьма почтенный джентльмен считает себя оскорбленным кем-то и до такой степени ссорится со своею солидностью и терпением, что и представить себе нельзя.

Эванс Кто же это?

Пэйдж Вы, я думаю, его знаете: это – доктор Каюс, известный французский доктор.

Эванс Господи, спаси и помилуй! Уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей.

Пэйдж Отчего же?

Эванс Он не больше знает о Гиппократе и Галене, чем этот горшок, и, кроме того, он – прохвост, самый трусливый прохвост, какого только носит земля.

Пэйдж

(Шеллоу) Ручаюсь вам, это он должен был драться с доктором.Слендер

(в сторону) Ах, милая Анна Пэйдж!Шеллоу

(Пэйджу) Да, судя по его оружию, вы правы. Не допускайте их друг к другу. Вот идет доктор Каюс.Подходят хозяин таверны , Каюс и Рэгби .

Пэйдж Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.

Шеллоу И вы сделайте то же, добрейший доктор.

Хозяин Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.

У противников отнимают оружие.

Каюс

(тихо, Эвансу) Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?Эванс

(тихо) Пожалуйста, потерпите: всему свое время.Каюс Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!

Эванс

(тихо Каюсу) Пожалуйста, не выставляйте нас посмешищем для присутствующих здесь господ. Я желаю мира с вами и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение. (Вслух.) Я перебью ваши горшки с мочой на вашей фатовской маковке за то, что вы не явились на свидание по условию.Каюс Diable! Жак Рэгби и вы, хозяин jarrettiere, скажи: я ждаль его, чтобы убиль? На свой времья и мьесто ждаль, скажи!

Эванс Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».

Хозяин Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, французский пластырь и валлийский пастырь, целитель брюха и целитель духа.

Каюс Себьен, ошень хорошо! Леликолеп!

Хозяин Да уймитесь вы наконец. Слушайте, что скажет хозяин «Подвязки». Политик я или нет? Хитрый я человек или нет? Макиавелли я или нет? [218] Захочу я потерять моего доктора? Отвечаю: нет, потому что он дает мне промывательное, полоскательное, травы и отравы. Захочу я потерять моего пастыря, моего священника, моего сэра Хьюго? Отвечаю: нет, потому что он дает мне поучения, нравоучения, наставляет и обставляет. Дай же мне твою руку, муж земной! Вот так. Дай же мне твою руку, муж небесный! Вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас: я каждого направил не на то место. Ваши сердца мощны, ваши кожи целы, и пусть горячий херес венчает развязку этой ссоры. Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о люди мира! Следуйте за мной! Следуйте за мной!

Шеллоу Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!

Слендер

(в сторону) Ах, милая Анна Пэйдж!Все уходят, кроме Каюса и Эванса .

Каюс А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots [219] . Се бьен!

Эванс А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».

Каюс От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!

Эванс Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица в Виндзоре. Входит миссис Пэйдж и Робин .

Миссис Пэйдж Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести [220] . Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?

Робин Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.

Миссис Пэйдж О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.

Входит Форд .

Форд Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?

Миссис Пэйдж В гости к вашей жене. Она дома?

Форд Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.

Миссис Пэйдж Уж, конечно, – за двух других.

Форд Где вы взяли этот хорошенький флюгер?

Миссис Пэйдж Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его. (Робину.) Как, бишь, зовут твоего господина?

Робин Сэр Джон Фальстаф.

Форд Сэр Джон Фальстаф?!

Миссис Пэйдж Да, так, так. Я никак не могу запомнить это имя… Он такой близкий приятель моего мужа… Так ваша жена в самом деле дома?

Форд В самом деле.

Миссис Пэйдж С вашего позволения, сэр… Я просто больна, когда не вижу ее. (Уходит с Робином.)

Форд Что это у Пэйджа – мозгов нет? глаз нет? соображения нет? Наверное, все это спит, и он этим не пользуется. Этот мальчишка снесет письмо за двадцать миль так же легко, как пушка попадет в цель на двести пятьдесят шагов. Пэйдж потворствует всем прихотям жены, дает ей свободу исполнять все ее дурачества, и вот теперь она идет к моей жене, да еще с пажем Фальстафа. Каждый услышит, как в этом ветре свищет гроза. С пажем Фальстафа! Недурной заговор, и уже подстроен, и наши взбунтовавшиеся жены вместе предают себя черту. Хорошо! Я поймаю его, проучу мою жену, сорву с лицемерной миссис Пэйдж ее заемное покрывало скромности, докажу Пэйджу, что он – самоуверенный и добровольный Актеон, и все мои соседи будут приветствовать гром моей бури!

Бой часов.

Часы подают мне сигнал, и уверенность приказывает отправляться на поиски. И найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки. А что Фальстаф там, это верно, как то, что земля не движется. Иду.

Входят Пэйдж , Шеллоу , Слендер , хозяин таверны, Эванс , Каюс и Рэгби .

Все Доброго здоровья, мистер Форд!

Форд Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.

Шеллоу Я прошу у вас извинения, мистер Форд.

Слендер Ятоже. Мы обещали отобедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить ей ни за какие деньги на свете.

Шеллоу Мы устраиваем брак Анны Пэйдж с моим племянником Слендером и сегодня должны получить ответ.

Слендер Надеюсь, у меня есть ваше согласие, батюшка Пэйдж?

Пэйдж Есть, мистер Слендер. Я целиком за вас, но моя жена всецело за вас, доктор.

133
{"b":"173580","o":1}