Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.
Пэйдж Что скажешь, Мэг?
Миссис Пэйдж Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…
О чем-то перешептываются в стороне.
Миссис Форд Что это, милый Франк? Почему ты грустен?
Форд Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)
Миссис Форд Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.
Миссис Форд
(тоже тихо) Я только что о ней подумала. Она вполне годится.Входит миссис Квикли .
Миссис Пэйдж Вы идете к моей дочери Анне?
Миссис Квикли Вотименно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?
Миссис Пэйдж Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.
Миссис Пэйдж , миссис Форд и миссис Квикли уходят.
Пэйдж Ну, что скажете, Форд?
Форд Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?
Пэйдж Да. А вы слышали, что другой мне сказал?
Форд Как вы полагаете, они правду говорят?
Пэйдж Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.
Форд Так они прежде служили у него?
Пэйдж Ну да.
Форд От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?
Пэйдж Нуда. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.
Форд И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.
Пэйдж Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.
Входит хозяин таверны .
Как поживаете, милейший?
Хозяин А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero [210] судья! Где же ты?
Шеллоу
(входит запыхавшись) Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.Хозяин Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.
Шеллоу Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,
Форд На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».
Хозяин Что скажешь, забияка?
Отходят и тихо беседуют.
Шеллоу
(Пэйджу) Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.Отходят в сторону и тихо разговаривают.
Хозяин
(Форду) Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?Форд Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук [211] . Это так, для шутки.
Хозяин Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?
Шеллоу За вами вслед.
Пэйдж Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.
Шеллоу Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.
Хозяин
(нетерпеливо зовет) В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?Пэйдж И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.
Пэйдж, Шеллоу и хозяин таверны уходят.
Форд Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.
Уходит.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Пистоль .
Фальстаф Ни гроша не дам тебе.
Пистоль
Как устрицу, я мир
Мечом тогда открою.
Фальстаф Нигроша. Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.
Пистоль А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?
Фальстаф Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно. [212] Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!
Пистоль Якаюсь. Что еще доступно людям?
Входит Робин .
Робин Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.
Фальстаф Пусть приблизится.
Входит миссис Квикли .
Миссис Квикли Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф Доброго здоровья, добрая женщина.
Миссис Квикли Не совсем так, с позволения вашей милости.
Фальстаф Ну, значит, девушка.
Миссис Квикли
Ей-богу, как мать, в тот час,
Когда я родилась.
Фальстаф Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?
Миссис Квикли Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?
Фальстаф Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.
Миссис Квикли Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.
Фальстаф Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.
Фальстаф Не беспокойся, никто нас не услышит: тут – все мои люди… Что же с ней?
Миссис Квикли Ах, сэр, она – добрейшее созданье. Господи, господи! Какой вы ветреник, ваша милость! Да простит Бог вам и всем нам – вот моя молитва.
Фальстаф Миссис Форд. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли Вот, словом, все дело. Вы до того взбудоражили ее, что просто удивительно. Лучшему из придворных, когда двор приезжал в Виндзор, не удавалось так сильно взбудоражить ее. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и джентльмены в собственных каретах. Верите ли: карета – за каретой, письмо – за письмом, подарок – за подарком; пахло так сладко, все мускусом, и шелестело, право, шелком и золотом, и такие галантерейные речи, и вина, и сахар, самые лучшие и сладкие, – ни одна женщина не устоит. И вот, право, даже взгляда от нее не могли добиться. Вот мне самой еще сегодня утром давали двадцать ангелов; но я принимаю ангелов этого рода, как говорится, только за честное дело… А ее, честное слово, не могли склонить даже на то, чтоб она хоть губы обмакнула в бокал самого знатного из них. А тут бывали и графы и, больше того, пенсионеры [213] . Но для нее, верьте слову, – все одно.
Фальстаф Но что она мне передала? Будь краткой, о мой добрый Меркурий женского рода.
Миссис Квикли Да вот что: получила она ваше письмо и тысячу раз за него благодарит и хочет, чтобы вы знали, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью часами.