Литмир - Электронная Библиотека

Она потрясла Роберта за плечо.

— Иди окликни кеб, — велела Лили. — Я готова.

Он был пьян и не мог помочь ей погрузить платья, ей пришлось дважды возвращаться в магазин. Лили сама выключила лампы, заперла магазин и села на сиденье рядом с ним. Роберт облапил ее, когда она сунула ключи ему в карман, но она его оттолкнула, желая насладиться принесенным разрушением, и он беспомощно свалился.

— Это не самый лучший способ выразить благодарность за сувенир на память, — злобно зарычал он, безуспешно пытаясь снова подняться. — Я мог бы тебя вообще ос-ставить ни с чем.

Она нахмурилась.

— О чем ты?

— О-о том. Не могу больше оплачивать твои счета. Я на мели. Последние деньги на тебя сегодня ушли.

— Ты меня бросаешь? — воскликнула она, не веря своим ушам.

— У меня нет выбора. Надо. В долгах по уши. Луиза там расплачивается. — Он с усилием показал на брошь, подпрыгнув, когда кеб тряхнуло на колдобине, и больно ткнув ее пальцем в грудь. — Этого тебе хватит ненадолго.

Лили снова его толкнула, догадавшись наконец, почему он так странно вел себя целый вечер, и вцепилась в брошку.

— Я не собираюсь продавать самое лучшее, что ты мне когда-либо дарил. — И вдруг в ее прищуренных глазах блеснула искра догадки. — Но ты ведь ее не купил, да? То-то я подумала: слишком уж это хорошо, чтоб быть правдой. Это твоей жены, да? Господи, Роберт! Ты — просто жалкий червяк.

Он был не в состоянии отвечать на оскорбления.

— Придется продать. Чтоб аренду оплатить.

— Что? — Она пришла в ужас. Но он уже снова задремал. Она схватила и потрясла его за шелковые отвороты сюртука. — Сколько ты должен за аренду? Сколько ты не платил хозяину? Неделю? Месяц? Больше?

— Давно, — пробормотал он, уронив голову на грудь. — Очень, очень давно.

Она снова стала трясти его, совершенно вне себя.

— А бакалейщику? Мяснику? Моей шляпнице?

Он только тупо моргал.

— Продай брошь. Только так.

Завопив от ярости, она стала молотить его кулаками.

— Подлый ублюдок! Я убью тебя! Я всегда знала, что ты последний мерзавец. — Лили ругалась самыми грязными словами, какие только приходили ей на ум, и рыдала, а он только лежал с закрытыми глазами, вяло отмахиваясь от ее кулаков, как от назойливой мухи. Окончательно рассвирепев, она нащупала ручку двери, визжа во весь голос: — Убирайся! Убирайся с глаз моих и не вздумай возвращаться!

Дверца широко распахнулась. Лошади ехали мерным шагом, но даже если бы они гнали во весь опор, Лили поступила бы точно так же. Вцепившись в него изо всех сил и крича как полоумная, она стала выталкивать Роберта из кеба. Услышав, что его пассажиры зашевелились, извозчик натянул поводья и спрыгнул с козел как раз вовремя и поймал Роберта, которого она выпихнула на улицу. Пошатнувшись под весом мужчины, извозчик взял его под мышки и немного поддержал.

— Так нормально, папаша? — спросил извозчик и посмотрел из-под густых бровей на женщину, мгновенно составив мнение о ней. — Вы тоже сходите?

— Нет. — И она захлопнула дверь. — Поезжайте.

Когда кеб отъехал, она оглянулась один-единственный раз. Роберт, судя по всему, пришел в себя и сейчас бежал, спотыкаясь, за колесами, крича, чтобы кучер остановился. Потом экипаж завернул за угол. Что-то покатилось Лили под ноги. Это оказалась трость с вкладным ножом. Она схватила ее и вышвырнула из окна.

Немного погодя Лили вспомнила, несмотря надушившую ее злость, что натворила в магазине, и до нее дошло, что теперь-то Роберт вполне может сдать ее полиции. Она велела извозчику вернуться за джентльменом. Они поехали обратно той же дорогой, но Роберта нигде не было.

Значит, придется избавиться от всех этих прекрасных платьев. Их у нее не должны найти, она не станет подвергать себя такому риску. На рассвете она продаст и платья и брошь в одном месте. Только тогда ей поверят, что она ничего об этом не знает и что никогда ее нога не ступала в магазин на Литтл-Аргилл-стрит.

Луиза вернулась в Лондон ранним пригородным поездом. Поля Мишеля не нашли, а директор Фаунтли объявил ей, что он был трудным строптивым ребенком, который более чем заслужил и трости, и розог за проявленную недавно дерзость. Это окончательно убедило ее в том, что сын убежал, не выдержав всех этих мучений, теперь он больше никогда не вернется в это гнусное заведение.

Надежды Луизы на чудесное появление сына дома рассеялись после взволнованного вопроса слуги, открывшего ей дверь. Она отправила записку Уиллу и пошла наверх, чтобы принять ванну и переодеться с дороги. Уилл пришел, когда она втыкала последнюю шпильку в заново уложенные волосы, и ей пришлось сбежать вниз, чтобы урезонить слугу, не пускавшего его по приказанию Роберта.

— Как хорошо, что ты пришел, — воскликнула Луиза с благодарностью. — Да еще в столь ранний час.

Уилл улыбнулся:

— Ты же знаешь, я сделаю все, что в моих силах.

— Только сначала ты позавтракаешь. — И она проводила его в маленькую столовую, откуда доносился аромат кофе.

Проигнорировав ее протесты, он подвинул ей бриош и абрикосовое варенье, зная, что они лучше пробудят ее аппетит, чем стоявшая на буфете разнообразная английская снедь.

— Расскажи-ка мне все, что Поль Мишель когда-либо рассказывал про эту школу, — попросил Уилл, накладывая себе щедрую порцию, — и были ли у него друзья, которые могли бы его приютить.

Ее усталые глаза широко раскрылись.

— Но он бы пришел домой.

Уилл сел напротив и развернул полотняную салфетку.

— Прости меня, но я очень сильно в этом сомневаюсь. Он не станет искать убежища в этом доме. Он прекрасно знает, как на это отреагирует твой муж.

Луиза очень огорчилась.

— Я не знаю никого, кто смог бы немедленно вернуть его в школу или в этот дом.

— Возможно, ты ошибаешься. Расскажи мне про Поля Мишеля. Все, что придет тебе в голову. Может, мне удастся это как-то связать с тем, что он рассказывал мне, и у нас появится ниточка, которая наведет на его следы.

И она рассказала Уиллу все, что могла припомнить.

Для нее это было облегчением, а для него — неоценимой подсказкой. Уилл не обещал вернуться с Полем Мишелем в ближайшее время. Он посоветовал ей не волноваться и заниматься своими ежедневными делами.

Собираясь в магазин, Луиза не смогла найти ключи, хотя ее служанка с няней Дейзи перерыли весь дом. Просто сплошные несчастья.

— Когда муж проснется, спросите, не видел ли он их где-нибудь, — попросила она няню Дейзи. И в отчаянии сжала руки девушки. — И не забудьте, если вдруг Поль Мишель объявится, немедленно пришлите ко мне кого-нибудь из конюхов на самой быстрой лошади.

— Не беспокойтесь, мадам, — взволнованно ответила Дейзи.

У мадемуазель Брюссо были свои ключи, и сегодня утром она пришла в магазин первой. Луиза, появившись с опозданием, застала своих преданных продавщиц в великом смятении, узнав, что ателье ограбили.

— А что с платьями дебютанток? — спросила Луиза, не дослушав взволнованного перечисления украденных вещей. — Их тоже украли?

— Я еще не смотрела, мадам.

Луиза ринулась по винтовой лестнице наверх, страшась того, что она может сейчас увидеть. Основную партию платьев уже доставили, остальные дожидались завершающей примерки и требовали кое-каких мелких исправлений. Но то, что Луиза увидела, она не могла вообразить себе даже в самом страшном сне. Луиза ощупывала изуродованные платья, слыша, как хрустит под ногами бисер, крошечный жемчуг и белый агат. Она слышала, как запыхавшаяся мадемуазель Брюссо у нее за спиной начала жалобно выть.

— Как давно вы послали за полицией? — спросила Луиза бесцветным голосом, не поворачивая головы.

— За секунду до вашего прихода, мадам.

— Значит, у нас еще есть немного времени, чтобы устранить следы ограбления на других этажах. Полицию не впускать сюда ни в коем случае. — И Луиза резко обернулась. — Если в газетах напечатают о моей неосторожности, я буду разорена.

Они собрали всех продавщиц и швей, чтобы те прибрались и повесили платья обратно на стенды. Луиза работала со всеми вместе, размышляя, кто мог быть этим вором, который, прежде чем забрать платья, стал их примерять, а самые дорогие изрезал. Они разгладили последнюю смятую складку на подоле, когда в сопровождении одной из продавщиц прибыл констебль. Луиза встретила его с улыбкой.

93
{"b":"173409","o":1}