— Я только одно поняла, — сказала Эйле, — никто не станет разыскивать меня здесь, потому что в «малом дворе» не бывает женщин.
— Умница, — отозвался Ренье и пощекотал ее за ухом. — Для куклы вы устрашающе сообразительны.
* * *
Все эти дни королева почти непрерывно думала об одном: с ее сыном творится что-то неладное. Он не покидает библиотеку. Иногда его видят переодетым в простое платье — он торчит в каком-нибудь кабаке и пьет Умеренно, не напиваясь и не учиняя безобразий. Случается, он просто бродит по улицам. Ни разу его не замечали с женщиной.
— Если он не ищет женского общества или приключений с неизбежным кровопусканием, — говорил, омрачаясь, Адобекк, — следовательно, его высочество занят поисками истины, а это опасно. Истина имеет множество обличий, и некоторые из них уводят на ложный путь...
Затем принц появился во дворце. Нанес визит матери. Попросил прощения за то, что был невнимателен к ней в последнее время.
— Что с тобой происходит? — осторожно спросила королева. — Я интересуюсь не из любопытства. Мне это по-настоящему важно.
— Знаю, — сказал Талиессин, отводя глаза. — Я и сам пока не знаю. Как только выясню, предоставлю полный отчет.
Королева вздохнула и отпустила сына.
Она почти не помнила, как прошла церемония вручения знака Королевской Руки. Кажется, этого трактир' щика зовут Тандернак. Сдержанный человек, очень деликатный. Был краток, почти не занял у королевы времени. Не вынуждал ее устраивать длительный прием — сейчас ей этого совершенно не хотелось. Быстро ушел. Она невольно ощутила благодарность к нему.
Тандернак торопился поспеть домой. Ему предстояло еще закопать труп, а для этого следовало выехать в крытой повозке за город засветло. Человек, пускающийся в путь на ночь глядя, вызовет подозрения. Во всяком случае, стражникам таковой запомнится, а это — лишнее. Оставлять же мертвеца в доме еще на одну ночь Тандернаку и вовсе не хотелось.
* * *
Талиессин заглянул в покои, где, как ему доложили слуги, находился Эмери, но придворного там не оказались. Несколько секунд принц стоял в дверях, прислушиваясь: нет, тишина. Хотя мгновение назад ему показалось, будто он улавливает чье-то дыхание. На всякий случай Талиессин позвал:
— Эмери!
Ответа не последовало.
Принц вошел, бросился на кровать. Заложил руки за голову.
— Разбежались! — проговорил он, слушая, как голос вязнет среди множества крошечных предметов бывшей детской. — Все разбежались! Впрочем, я сам виноват — зачем распустил их... Но покататься верхом хочется. Поеду один.
Он шевельнулся, с силой ударил обеими ногами разом по кровати, изогнулся и вскочил.
Прямо перед ним сидела на полу кукла.
Принц удивленно посмотрел на нее.
— Вот это да! — сказал он. — Эмери переодел ее...
Он снова уселся на кровать. Воззрился на игрушку.
— Странный он человек, этот Эмери, не находишь? — обратился Талиессин к безмолвной кукле. — Я думал, что это я один тут странный, но он меня превзошел. Нехорошо, когда придворный превосходит своего господина. Это нужно решительно пресечь! Молодой мужчина играет в кукол... Может быть, он такой молодой мужчина, который предпочитает быть молодой женщиной?
Принц замолчал. Кукла из последних сил старалась не моргать.
Талиессин рассмеялся.
— Да нет, что я говорю! — произнес он. — Сам-то я не лучше — сижу тут и болтаю с куклой. С кем не начнешь болтать, если все кругом — болваны. Куклы по крайней мере не лезут со своим мнением.
Он наклонился вперед и взял Эйле за талию.
— Теплая, — сказал он.
Эйле виновато улыбнулась.
— И живая, — добавила она.
Талиессин отдернул руки так, словно обжегся.
— Ты живая! — вскрикнул он. — Что ты здесь делаешь? Ты любовница Эмери?
— Нет...
— Тогда что ты здесь делаешь?
— Прячусь...
— От кого?
— От врагов.
— Разве у кукол бывают враги? — поинтересовался принц.
— У таких кукол, как я, — да, — сказала Эйле.
— Ого! А какая ты кукла?
— Живая.
— Это я уже понял. А еще какая?
— Глупая.
— Не такая уж глупая, если понимаешь это, — заметил принц. — Ну, что еще добавишь?
— Я узнала ваш голос, — сказала Эйле.
— Где же ты слышала мой голос? — удивился Талиессин. — Не помню, чтобы я недавно посещал тряпичника.
— Не там.
— В лавке диковин? Там я тоже не был.
— И я там не бывала.
— Интересная игра, кукла. Может быть, ты дочка часовщика? По слухам, у него заводная дочка, и он по утрам вкладывает ключ в скважину у нее на спине.
— У меня нет скважины.
— Повернись, — приказал Талиессин.
Эйле встала, затем подняла одну ногу и ловко повернулась на второй. Она медленно развела руки в стороны и застыла. Правой рукой Талиессин обхватил ее за талию, чтобы она не упала, и ладонью левой провел по ее спине.
— И вправду — нет, — объявил он, оборачивая девушку лицом к себе.
Он слегка надавил на ее лодыжку, понуждая куклу опустить ногу. Эйле послушно замерла перед ним в новой позе — ножки в шелковых башмачках чуть расставлены, руки прижаты к бокам, ладони растопырены.
— Ну так где же мы виделись? — спросил Талиессин.
— Мы не виделись, а слышались, — ответила Эйле.
— Ты говоришь загадками, а я не могу понять, нравится мне это или раздражает... Должно быть, я слышал твой голос в буфетной. Это ты воровала сладости?
— Нет.
— Вероятно, это я их воровал... Ты уверена, что Эмери не твой любовник?
— Он мой друг.
— Вот еще одна странность: он не только играет с куклами, но еще и дружит с ними...
— Вы тоже, — сказала Эйле.
— Возможно, — не стал отпираться принц. — Что ты умеешь делать?
— Танцевать.
— Покажи!
— Хлопайте, — попросила Эйле. — Вот так: раз — раз-два — раз-два-три!
Он принялся отбивать ритм — то топая в пол, то стуча кулаком в стену, то насвистывая, а Эйле принялась танцевать: шажок влево, шажок вправо, поворот и три быстрых прыжка из стороны в сторону.
Как
резвый
жеребец
тут
лошадь
увидал,
как
боров
удалец
тут
свинку
повстречал,
что
скажет
молодцу
та
девка
молода?
«Нет»
девке
не к лицу,
ей
надо
молвить «да»!
— Ну и песенка! — сказал Талиессин, переставая хлопать. — В первый раз такое слышу.
Эйле остановилась, застыв в той позе, в которой застала ее пауза: подбоченясь, отставив одну ногу и чуть присев на другую.
— Ты можешь сесть на пол, кукла, — позволил Талиессин.
Она уселась, как и прежде, вытянув ноги и сложив ручки на коленях.
— Хорошая кукла, — задумчиво молвил Талиессин. -Какие же могут быть у тебя враги?
— Я ночевала у вас в комнате, — сказала Эйле.
Он так и подскочил.
— Так вот где я тебя видел! Ты ворвалась в сад сама не своя и с ног валилась от усталости.
— Я сбежала, — сказала Эйле.
— Одна загадка за другой. — Талиессин вздохнул. — Пожалуй, мне это перестает нравиться... Хочешь быть моей куклой? Или ты лучше останешься куклой господина Эмери?
— Разве кукла может выбирать?
— Пожалуй, ты права, так что я тебя забираю... Мне нравятся куклы, которые поют глупые песни, танцуют нелепые деревенские танцы, говорят загадками и носят такие смешные панталоны с оборочками...
Талиессин встал и протянул к Эйле руки:
— Иди сюда.