Литмир - Электронная Библиотека

— На данный момент я — самое старшее руководство на Базе. Начальник Базы сейчас в отъезде.

— Значит, я правильно понял: вы отказываетесь отправлять нас обратно? — упрямо гнул я свою линию. А что еще оставалось делать? Только хорошую мину при этой плохой игре.

— Не отказываюсь, а просто не могу. Такой возможности не предусмотрено. Ну почему вы такой тупица? — Она даже вздохнула удрученно.

— Хорошо, мисс, зададим вам вопрос по-другому: вы лично отказываетесь совершить некие действия, результатом которых будет наше возвращение домой? — и даже пальцем ткнул в ее плоскую грудь.

— Ты все еще не понял, — взвизгнула Майлз, — да вы тут хоть облупитесь, вы никогда не вернетесь назад. НИКОГДА! Это я вам говорю.

И поглядела в глаза Беляевой, как бы ища у той поддержки. Та только плечами пожала.

Оксана стояла за стойкой ресепшн, пытаясь прикинуться невидимкой.

— Тогда, будьте любезны, просветите меня по поводу нашего статуса, — пошел я в наступление. — Мы кто здесь для вас: заложники или военнопленные?

— Вы переселенцы! Другого статуса у вас не будет, — отрезала Майлз, а Светлана добросовестно перевела на русский.

— Ответ неправильный. — Я принял позу Цицерона[73] на его процессе против Катилины.[74] — В наличии имеется группа невооруженных гражданских людей, даже не нон-комбатантов,[75] большинству которых нет двадцати одного года. То есть они по международным правилам — несовершеннолетние. Они насильственно вырваны из привычной среды обитания и лишены свободы вооруженными людьми по предварительному сговору. К примеру, по законам штата Нью-Йорк это тянет от двадцати лет отсидки до пожизненного срока. Пожизненного лично вам, мисс Майлз, как главному организатору этого киднеппинга. Это в случае статуса заложников. Тогда у нас к вам нет никаких претензий, кроме возбуждения против вас уголовного преследования. Если же мы военнопленные, пусть даже депортированные гражданские лица, то в этом случае вы, согласно международным правилам, обязаны нас содержать: поить, кормить, предоставить жилье и медицинскую помощь. В этом случае действует Женевская конвенция, согласно которой вы, в случае гуманного обращения с пленными, можете и избежать наказания.

— Вы лоер?[76] — усмешка мисс Майлз была очень ехидной.

— Нет, мисс, не имею такого статуса. Но право учил в университете хорошо.

— К чему вы ведете?

— К тому, старая стерва, что мои несовершеннолетние девочки не спали уже больше суток и последний раз ели больше восьми часов назад. А именно ты, как руководитель всего этого бардака, оторвала их от дома, от родных и близких, от работы, от сбережений, обрекла на страдания голодом и пыткой лишения сна. И после этого стоишь тут довольная, сытая, выспавшаяся, не испытывающая жажды и измываешься над детьми. Я смотрю, вы тут плотно забыли основные ценности не только демократии и гуманизма, но и паблик рилейшнз. Общественностью это может быть расценено, как пытки детей лицом, злоупотребляющим своей властью и имеющим садистские наклонности.

— Ты, кондом[77] штопаный, — взревела Майлз: видать, где-то я ее все же зацепил за живое, — ты здесь никто. И не тебе мне указывать, что мне с вами делать. На это у меня есть утвержденная инструкция, и я действую точно по ней.

— И в ней конечно же прописано, как похищать людей и применять к ним пытки? — это я произнес с издевательской ухмылкой. — Что-то сомневаюсь. Кстати, я могу увидеть эту инструкцию?

— Нет. Она для служебного пользования.

— Я так и думал, — еще шире усмехаясь ей в лицо. — Я могу видеть прокурора?

— Нет. Такового здесь нет. — Мисс Майлз вернула мне усмешку.

— Я могу увидеть судью?

— Нет. На Базе такого не предусмотрено.

— Я могу увидеть атторнея?[78]

— Нет. Такого тоже не предусмотрено.

— Я могу увидеть коронера?[79]

— Нет. Такого здесь тоже не предусмотрено.

— Я могу увидеть местного шерифа?[80]

— Нет. Такового здесь не предусмотрено.

— А кто здесь предусмотрен?

— Я. — Майлз как будто привстала на пьедестал.

— Вот как… — констатировал я. — Значит, никакой демократии, никакого правового и гражданского общества у вас тут нет, а в наличии только голимый тоталитаризм и вождизм мисс Майлз. В таком случае именно вы и ответственны за все. Я могу связаться с вашим прямым начальством, фюрерин[81] Майлз?

— Нет, — ответила она твердо. — Советую вам всем оформить статус переселенца и не устраивать тут Жакерию.[82]

Вот это стерва! Надо отдать ей должное — умеет держать удар. Я просто в восхищении.

— А то что? — продолжил свой нажим. — Вы нам уже угрожаете? Чем? Необоснованными репрессиями? Вы нас расстреляете? Или будете публично вешать? Я этому уже не удивлюсь, ведь пытки к нам вы уже применили.

— Не валяйте дурака, мистер законник, — вновь высокомерно заявила Майлз, как бы отмахиваясь от меня, — оформляйте статус переселенца. В этом случае каждый из вас получит пособие от Ордена в размере одной тысячи экю и сможет свободно реализовать все свои планы по поводу еды, ночлега и прочих потребностей. Другого все равно вам никто не предложит.

После этой тирады она победоносно окинула нас презрительным взглядом и вышла в стеклянную дверь.

За ней, не глядя на нас, молча, ушла Беляева, которая после синхронного перевода стояла за Майлз тенью.

Ну что ж, один-ноль.

В пользу Майлз.

Но, как пел Высоцкий, «еще не вечер».

Оксана, оставшаяся одна на посту разбираться с нами, только развела руками, показывая нам, что она тут вообще ни при чем и ничего другого для нас сделать, увы, не может.

— О'кей, — сказал я, не обращаясь непосредственно ни к кому, — значит, мы все же заложники, а вы, — я указал пальцем на Оксану, — вооруженные террористы. Так вышло, и прошу не судить строго нас за последствия. Никакого бизнеса, это уже личное.[83]

Новая Земля. Территория Ордена, База по приему переселенцев и грузов «Россия и Восточная Европа».

22 год, 22 число 5 месяца, понедельник, 10:05.

Включенный мотор на холостом ходу раскручивал кондиционер, который не сразу охладил успевший нагреться автобус, и некоторое время в нем было еще душно.

Встав в проходе, я привлек к себе внимание «пионерок» и заявил:

— Дамы…

Девчонки засмеялись. Уже хорошо. Похоже, у них уже сформировалась стойкая нейролингвистическая реакция на это слово.

— Вокруг происходит что-то непонятное, но мы «эту сову разъясним» обязательно. Должны разъяснить. Пока же нам следует держаться вместе, ибо по отдельности они нас всех дожмут и все сделают, как хотят. Первое, что необходимо, — это на всякий случай уточнить список нашего «пионерского отряда».

Тут девчата снова засмеялись. Отлично. Лучше пусть смеются, чем плачут.

— Список как нас самих, — продолжил я, — так и наших претензий к этой Базе. Я лично не верю, что нет пути назад. Не бывает такого. Но даже если это и так, то стрясти с них компенсацию за оставленное нами имущество и прочий моральный вред просто необходимо. Иначе нас уважать тут никто не будет. Давайте по одной ко мне. Я уточню ваши специальности, где учитесь, брошенное имущество и тэ дэ и тэ пэ. Первая будет… Ты, — ткнул я пальцем в красивую девушку экзотической таежной внешности народов Севера.

— Комлева Дюлекан, — тут же представилась она. — Можно просто Дюля, — и вышла в проход.

вернуться

73

Цицерон Марк Тулий (106 — 43 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.

вернуться

74

Катилина Луций Сергий (106 — 62 до н. э.) — древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее — см. Глоссарий).

вернуться

75

Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.

вернуться

76

От англ. Loer — букв, законник. Адвокат.

вернуться

77

Кондом — иное название презерватива.

вернуться

78

Англ. Attorney — термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее — см. Глоссарий).

вернуться

79

Дознаватель.

вернуться

80

Избираемый населением начальник полиции города или округа.

вернуться

81

Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз — фашистка…

вернуться

82

Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

вернуться

83

Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» — «Ничего личного, только бизнес».

9
{"b":"171700","o":1}