Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Д'Аржансон и Машо услышали эти разговоры и содрогнулись от ужаса. Теперь перед маркизой стояло две задачи. Нельзя сказать, что их решение доставляло ей удовольствие, ибо маркиза старалась, насколько это было в ее силах, не наживать себе врагов. Но могла ли она сомневаться после всего случившегося, что дальнейшее пребывание при дворе этих двоих людей будет. постоянно грозить ей опасностью?

Добиться у короля отставки д'Аржансона не составляло особого труда. Но в то же время король очень дорожил таким человеком, как Машо.

Тем не менее пренебречь оскорблениями и обидами, которые эти люди причинили ей, маркиза не могла, и король, столь быстро избавившийся от грусти и уныния, преисполнился желанием вознаградить маркизу за то, что она вернула ему способность снова радоваться жизни.

Шла война, положение Франции было не из легких, и страна нуждалась в проницательных и опытных государственных деятелях. Все так, но не оставлять же без внимания обиду, причиненную маркизе. Первого февраля д'Аржансон получил от короля lettre de cachet: «Монсеньор д'Аржансон, ввиду того, что ваша служба больше не нужна мне, я освобождаю вас с поста военного министра и от выполнения прочих служебных обязанностей и приказываю вам отбыть в ваше поместье в Орме».

Такой отставки боялись все, кто надеялся сделать карьеру при дворе короля.

Д'Аржансон был взбешен. Свершилось! Он знал, с каким нетерпением ждала этого маркиза. И вот победила! А ведь месяца еще не прошло с тех пор, как победа в единоборстве между ними, казалось, улыбнулась ему.

Мадам д'Аржансон пыталась утешить своего супруга.

— Еще не все потеряно, — сказала она ему. — В конце концов не сошелся же свет клином на Версале, можно жить и за его стенами.

— Мадам, — ответил он ей. — Король приказал мне удалиться в Орме. Вам же не обязательно отказываться от жизни здесь. Никто не отправляет вас в ссылку.

Мадам д'Аржансон отвернулась, чтобы скрыть от мужа свое огорчение. Она все поняла. Она не нужна своему мужу. Его любовница, графиня д'Эстрада — вот кто разделит его участь в изгнании.

***

e/>

Получил королевский указ об изгнании и Машо. На сей раз слова короля свидетельствовали о том, что Луи не без сожаления расстается с этим человеком.

«Я нисколько не сомневаюсь в вашей преданности, но обстоятельства вынуждают меня просить вас об отставке. За вами сохраняется жалованье и все ваши привилегии. Можете и впредь рассчитывать на мою дружбу и поддержку, а также на покровительство вашим детям».

Король был явно огорчен тем, что отправляет в отставку Машо — человека, которого он ценил очень высоко. Однако это лишь доказывало, сколь высоко ценит Луи мадам де Помпадур. И как ни дорог был королю Машо, того, в чем провинился он перед самым дорогим другом Луи, было достаточно, чтобы отправить Машо в отставку.

Для всех это был урок. Всякий, кто посягнет на спокойствие маркизы и вздумает удалить ее от короля, потерпит неудачу.

Итак, остались позади долгие дни тяжелых испытаний. Маркиза преодолела их, приобретя еще большую, чем когда бы то ни было прежде, силу.

Скоро, очень скоро Луи позабыл о своем желании начать новую жизнь. И вот уже он отправился в Олений парк.

***

e/>

Мадам Бертран радостно приветствовала его, заявив, что это один из самых счастливых дней в ее жизни. В общем-то она не кривила душой, несколько измученной страхом потерять такое теплое местечко.

— Кого бы вы хотели увидеть сегодня, сир? — спросила мадам Бертран.

— Скажите мне, как они тут без меня? Что они думали о моем долгом отсутствии?

— Они думают, сир, что вы где-то далеко. Так я им сказала. Им не терпится поскорее услышать о вашем возвращении, каждый день спрашивают меня, когда вы вернетесь. Все они очень милы... кроме Луизон. Она плохо себя вела.

— Очень жаль, — сказал Луи, решив, что в это свое посещение он с Луизон не повидается.

Но тут за дверью послышались чьи-то шаги, и, оглянувшись, он увидел Луизон.

Мадам Бертран выпрямилась, приняв суровый и неприступный вид. Девушкам не разрешалось входить в эту комнату.

Луи сразу заметил, что Луизон изменилась: похудела и глаза у нее стали огромными. Но она стала еще красивее, когда счастливая улыбка озарила ее лицо.

— Мой господин, мой король, вы снова здесь, вы здоровы, — крикнула Луизон. — Этот убийца не причинил вам вреда!

Мадам Бертран лишилась дара речи. Однако король, как обычно, снисходительный, ничем не выдал своей обеспокоенности тем, что эта девушка знает, кто он.

Луизон же бросилась к его ногам и, безудержно рыдая, целовала его руки. — Встаньте, — вновь обретя дар речи, приказала девушке мадам Бертран, — встаньте и немедленно идите к себе.

Луизон, не переставая рыдать от радости, как будто не услышала обращенных к ней слов. Мадам Бертран грубо подняла Луизон с пола и поставила на ноги.

— Вы с ума сошли,— сказала она,— сами не знаете, что несете. У вас галлюцинации.

— Не браните так строго ребенка, — сказал Луи. — Ну-ну, голубушка, — обратился он ласково к Луизон, — успокойся.

— Я знаю... вы — король, — всхлипывала Луизон. — Я видела письма у вас в кармане. Я чуть не умерла, когда узнала что этот негодяй хотел убить вас.

— Не надо так убиваться, — сказал Луи. — Пойдем к тебе, посидим вместе за легким ужином, и ты расскажешь мне о своих горестях, которым пришел конец. Согласна, а?

— Вы снова здесь! — радостно воскликнула Луизон. — Вы здоровы. Я больше не хочу умирать!

Жестом король отпустил мадам Бертран, а сам вместе с Луизон отправился в ее апартаменты.

Их легкий ужин затянулся на несколько часов. Когда король ушел, Луизон казалась обретшей великое утешение.

Мадам Бертран помогала королю, когда он готовился покинуть дом в Оленьем парке.

— Сир, — воскликнула она, вся трепеща от охватившей ее тревоги, — я понятия не имела о том, какая скверная эта девушка.

—Да, досадно, конечно, — сказал Луи, — но виноват во всем я сам. Нельзя было так беспечно оставлять свой камзол в таком месте, где она сумела обшарить мои карманы.

— Я сделала все возможное, чтобы сохранить инкогнито Вашего Величества.

— Знаю, — сказал король. — Я бы не хотел, чтобы эти девушки оставались здесь и болтали о том, что с ними произошло. Польский граф... превосходная была идея. — Луи всплеснул руками, всем своим видом выражая сожаление.

— Ее нельзя больше оставлять здесь?

— Ничего другого не остается.

— Она сказала, что сойдет с ума, если никогда больше не увидит вас.

— С ума, — отозвался король. — Этой ночью с ней была истерика. Я бы охотно поверил, что с головой у нее не все ладно.

Мадам Бертран промолчала, и король продолжал:

— Вы славная женщина, мадам Бертран, и хорошо делаете свое дело. Думаю, для меня было бы лучше, если, придя сюда в следующий раз, я не найду здесь нашей юной подружки.

Мадам Бертран наклоном головы выразила свое полное понимание и готовность выполнить волю короля. С этими необузданными малышками из низов не было никакого сладу. Рыдают, рвут на себе волосы, кричат о самоубийстве, а королю такое поведение несносно. Еще бы! Какая пропасть между этими воплями и версальским этикетом.

***

Из Версаля Дамьена доставили в камеру в Консьержи. Несмотря на все перенесенные пытки, он пребывал в состоянии экстаза.

Его заковали в кандалы так, что он не мог даже лечь на пол. Зря старались его мучители. С того памятного, ветреного дня, когда с перочинным ножом в руке он шагнул к королю, его старательно пытали, упрямо добиваясь, чтобы он во всем сознался, а он смеялся в лицо своим палачам и не сказал им ничего, кроме правды.

— Я сделал это ради народа и во славу Божию, — твердил он как заклинание.

34
{"b":"171608","o":1}