— Бог? — Его голос звучал неуверенно, непохоже на обычный. — Бог? — Широко раскрытыми глазами он смотрел в заросли. — Мне нужна помощь, — сказал он просто, и подождал.
Через минуту, он заметил яркое красочное пятно — красное, зеленое, голубое — на ближнем молодом дубке, где на ветку опустилась птичка «чудесница». Она сидела неподвижно, это был блестящий комочек, живой, но бесполезный, если не считать красоты его оперения и звучания серебристого голоса. Если Богу было угодно создать эту птичку только ради ее красоты, то, может быть, Он считал нужным, чтобы человек жил в доме, который доставлял бы ему радость, который мог любить так, как он любил Блэк-Бэнкс. Он знал, что «чудесницы» обычно сидят очень долго, но эта сидела дольше, чем те, которых он видел раньше, и он смотрел на нее, и его душа раскрывалась, в ней росло признание творческой прихоти, создавшей эту крохотную птичку. Когда наконец красочное пятнышко исчезло, он решительно подошел к лошади, поднялся в седло и поехал не к Вилли, как ранее намеревался, а домой в Блэк-Бэнкс, чтобы разыскать Джима.
Неделю спустя спокойно, без каких-либо эмоциональных встрясок, путем чисто деловой сделки Джим продал ему весь Блэк-Бэнкс за две тысячи двести долларов, включая большой дом и всех негров.
— Этой суммы наличными более чем достаточно, чтобы начать жизнь в Техасе, — сказал Джим, облегченно подписывая купчую, росчерком, напоминавшим прежнего Джима. — Так это просто. Не понимаю, почему мы так долго ждали, брат.
— Это моя вина, — сказал Хорейс. Ему хотелось сразу побежать к Деборе, но сейчас важнее был Джим. — Что ты будешь делать в Техасе, Джим, ты уже решил?
— Понятия не имею, но это новая провинция. Может быть, там человек может начать жизнь заново. Почем знать? Может быть, попробую заняться снова хлопком. Может быть, хватит у меня дурости, чтобы жениться снова.
— Ты... ты в разводе с Алисой?
— Уже больше трех лет. Не считал нужным шокировать население на Сент-Саймонсе. Тебе я говорю именно на случай, если я такой дурак, что попытаюсь снова. Не хочется, чтобы ты считал своего милейшего братца двоеженцем. — Он протянул руку. — Удачи тебе, Хорейс. Когда я трезв, ты мне нравишься. Сожалею, что слишком часто прикладывался к бутылке. От этого не становится лучше.
Хорейс пожал ему руку.
— Тебе тоже удачи, Джим. Мне жаль, что ты не хочешь подождать появления нового ребенка.
— Боюсь. Вдруг это будет мальчик. Мне этого не перенести.
— Ты уверен, что правильно делаешь, — уезжаешь, не прощаясь больше ни с кем?
— Все знают, что мои чемоданы отосланы вчера, зачем затягивать тяжелое прощание? Я понимаю, что это кажется безобразием, но я не в состоянии говорить последнее «прощай». Особенно, раз папа болен. Ведь это действительно будет последним прощанием.
— Тогда, я думаю, лучше тебе уехать сразу. Дебора с минуты на минуту вернется из Розовой Горки. С нею может и Мэри приехать.
— И оставить больного папу? Это не в правилах нашей сестрицы. Но ты прав. Я затягиваю отъезд.
— Хочешь, чтобы я проводил тебя к лошади?
— Нет.
Они опять пожали руки друг другу, Джим взял свой саквояж, нахлобучил старую касторовую шляпу, вышел в последний раз через парадную дверь по широким ступеням и пропал из вида, повернув за первый поворот извилистой дороги. Хорейс смотрел из высокого окна его собственного дома.
ГЛАВА XXXVIII
Предчувствие Джима подтвердилось. Новый ребенок был мальчиком, его назвали Хорейс Эббот Гульд. В доме целыми днями шли приготовления к празднеству, задуманному на тот день, когда ему исполнится месяц.
— А когда я родилась, мама, тоже были гости? — спросила шестилетняя Джейн.
— Нет, милая, но это не потому, что мы не были тебе так же рады. У нас тогда не было своего дома и денег было немного.
— А теперь у нас очень много денег?
— Нет. — Твой папа еще выплачивает дяде Джиму за дом и землю. Но у папы очень хорошо идут дела — лучше, чем у большинства плантаторов, — потому что он так все умеет. И его теперь назначили членом приходского правления.
— Тебе нравится, мама, когда я хожу в гости с тобой?
— Да, конечно. Также нравится, как ходить в гости с папой.
— Папа старый?
Дебора засмеялась.
— Совсем нет. Он старше, чем я, но сорок лет — не старость.
— Он такой же старый, как дедушка?
— Нет. Ему наполовину меньше лет. — Она приподняла голубое вуалевое платье с розовым кушаком из ленты на высокой талии. — Тебе нравится твое новое праздничное платье, Джейн?
— О, да. Нравится, потому что оно голубое.
Мать улыбнулась ей.
— Как твои глазки и папины глаза.
— Кто придет в гости на будущей неделе?
— О, Адам объехал весь остров, он приглашал всех приехать и привезти своих детей. Мы празднуем не только из-за нового ребеночка, мы празднуем и потому, что Блэк-Бэнкс теперь наш собственный дом.
Джейн сжала себя руками.
— Не знаю, как дождаться будущей недели, мама, я так довольна, что будут гости, просто до смерти довольна.
Во второй половине дня Хорейс прискакал по дорожке в Блэк-Бэнкс к конюшне, ему был нужен Адам.
— Я только что из Розовой Горки, Адам. Тебе придется объехать всех с другим сообщением.
— Масса Джеймс скончался, я вижу по вашему лицу, сэр.
— Нет. Сегодня утром умерла миссис Вилли, а мой отец еще жив. Он слаб, но жив. Но гостей не будем звать еще долго, судя по всему.
Впечатлительное лицо Адама сморщилось от грусти.
— Очень жаль слышать это, масса Хорейс. Мама Ларней говорит, что у нас празднества не будет вовсе.
— Да, я знаю, она целыми днями предсказывала несчастье. — Хорейс вынул из кармана записку.
— Мама Ларней седьмая дочь седьмой дочери.
— Знаю, знаю. Вот записка. Объезжай с нею всех, как можно быстрей. Сегодня будет полная луна. Не волнуйся, если не успеешь домой дотемна. Я тебе доверяю.
— Да, сэр Я знаю.
Хорейс пошел было к дому, потом вернулся.
— Не теряй времени в других местах, но, возможно, тебе захочется задержаться на несколько минут у Кингов.
Они улыбнулись друг другу.
— Не попадайся новому надсмотрщику, Адам. Миссис Кинг сейчас на Севере. Можешь сказать Мине, если у тебя будет возможность с ней поговорить, что вы можете пожениться как только мы получим разрешение миссис Кинг, когда она вернется. Я не забыл свое обещание.