[144] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
[145] Мсье (monsieur) - по-французски «господин».
[146] Минарет - высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[147] Сарацинского происхождения - то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[148] Мультимиллионер - обладатель многомиллионного состояния.
[149] Меняла - человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
[150] Аккредитив - денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
[151] Пиастр - мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[152] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»
[153] Камбуз - кухня на судне.
[154] Бон - город в Алжире (к западу от Туниса).
[155] Область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[156] Подстава - место, где стоят сменные лошади.
[157] Крумиры - арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
[158] Сук-Ахрас - город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название - Тагаст.
[159] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
[160] Ригодон - старинный провансальский танец.
[161] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), - один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
[162] Базилика - церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
[163] Лавижери Шарль (1825-1892) - кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
[164] Касба - дворец-крепость в мавританском стиле.
[165] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.
[166] Аркада - ряд арок.
[167] Буйябес - рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
[168] Имеется в виду Гибралтар.
[169] Спартель - мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
[170] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
[171] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
[172] Секстет - произведение для шести голосов или инструментов.
[173] Какофония - беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
[174] Лузитания - старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Анголе.
[175] Речь идет о вулкане Камерун. По уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.
[176] Порталегри - название города в Португалии.
[177] Бенгела - провинция на территории португальской колонии Ангола.
[178] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)
[179] Рафия - африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.
[180] Префект - во Франции высший правительственный чиновник департамента.
[181] Маниок, или маниока, - тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.
[182] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.
[183] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.
[184] Тамаринды - тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.
[185] Бимсы - металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.
[186] Буш-дю-Рон - департамент на юге Франции. Гасконь - прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.
[187] Марсовой - матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.
[188] Имеется в виду залив Сен-Мало.
[189] Чудесная Африка (лат.).
[190] Конголезцы - жители Конго.
[191] Антропоиды - человекообразные обезьяны.
[192] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) - знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.
[193] Для данного случая, для данной цели (лат.).
[194] Гарнер - американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)
[195] Самарканд - один из древнейших городов Средней Азин, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов.
[196] Эсквайр - одно из низших дворянских званий в Англии.
[197] Кабошон - неграненый драгоценный камень.
[198] Синонимы - слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению.
[199] Афины - город в Древней Греции; прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.
[200] Приход - определенный участок, обслуживаемый церковью.
[201] Доктрина - учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т. п.
[202] Синод - учреждение, ведающее церковными делами.
[203] Диссиденты - несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.
[204] То есть в 70-х годах прошлого века.
[205] Пресвитерианская церковь (иначе - протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.
[206] Кальвинистский - от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).
[207] Пуритане - последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
[208] Прозелиты - новые приверженцы какого-нибудь учения.
[209] Термины, принятые в поэтике; тропы - всякие образные выражения; метафоры - образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы - противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы - обращения, имеющие назидательный смысл.
[210] Вечный Жид, или Агасфер, - персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
[211] Цивильный лист - определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
[212] Джон Нокс (1505-1572) -шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
[213] Вальтер Скотт (1771-1832) - великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
[214] Неофит - новообращенный в какую-либо веру.