Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Наверно, — заморгал мальчик. — Ведь это не может быть восточный пятнистый — мы ведь на западе. Также вряд ли это хохлатый скунс — они очень редкие, да и водятся много южнее.

— Как ты много о них знаешь!

— Я запомнил все это из книжек, которые читал. — Он явно нервничал под пристальным взглядом Тая. — Не может же быть, чтобы это был полосатый скунс, они ведь встречаются только в лесах.

— Странные книжки ты читал, парень, — проронил Лоренцо. — Может, лучше комиксы?

— Нет, сэр. Комиксы я не читаю с тех пор, как мне исполнилось три года. А что до скунсов, так это еще мог быть и носатый скунс…

— Нет у нас здесь никаких скунсов, — оборвал его Лоренцо. — Да и чего бы он вдруг выпустил свою вонючую струю?

Тай внимательно смотрел на малыша, которому вскоре предстояло стать его сыном.

— И что это он делал тут днем? Ведь скунсы ночные животные.

— Боже, — протянул Хатч, — кто знает? Может, мы его разбудили? От такого расстройства он мог и навонять.

Тай сурово посмотрел на Кэссиди. Выглядела она ужасно. Без сомнения, чувствовала она себя не лучше. Она и так слишком много взвалила себе на плечи, не хватало ей еще и новых неприятностей.

— Что еще пострадало? — устало спросила она.

— Нам повезло, мама. На нашу одежду ничего не попало. А компьютер я еще не распаковал.

— Да ты еще почти ничего не распаковал. — Тай прошел внутрь дома и вдохнул. Тошнотворный запах начинал рассеиваться. Никогда ему не встречался скунс с такой нестойкой струей. — Таким образом, у нас остается единственная возможность.

— Конечно, — стоически кивнула Кэссиди. — Я буду очень благодарна, если ты отвезешь нас в мотель.

— Нет! Так нельзя… — завопил Хатч и тут же заткнулся. — Может, мы сможем переночевать в бараке для рабочих? Я никогда не жил в таком. Было бы очень поучительно…

— Никак невозможно. Этот барак только для мужчин, а твоя мама в эту категорию не попадает.

— Ох! — ангельским голоском пропел Хатч. — Где бы она тогда смогла переночевать? Вот! Знаю! Как насчет главного здания?

— Не думаю… — начала Кэссиди.

— Великолепная идея. — Тай отвесил Хатчу увесистый шлепок, но мальчик только слегка пошатнулся. — Кэссиди, ты можешь переночевать в главном доме, а Хатч будет спать в бараке вместе с объездчиками. Надеюсь, ты любишь рано вставать, малыш? Мои люди поднимаются в половине шестого.

— В пять, — поправил Лоренцо с кривой усмешкой. — До обеда сможешь нам помогать. Посмотришь, что на самом деле значит выездка. Что скажешь?

Тай не стал ждать, что ответит юный гений.

— Рад, что все решилось. Лоренцо, позови людей разгрузить коробки и отнести их в дом. Хатч поможет.

— Я не согласна, — вмешалась Кэссиди.

— Что тебя не устраивает? — Тай обнял ее за плечи. — У тебя есть где жить, пока ты не найдешь новую работу и квартиру. Да и не придется назначать друг другу этих дурацких свиданий. Ситуация лучше некуда.

— По-моему…

— Поможешь Эдит руководить разгрузкой? Она покажет тебе твои комнаты, а ты скажи, куда класть вещи.

Она даже слегка покраснела. Он так и думал: мысль о том, что ей надо будет указывать другим, куда что класть, показалась ей приятной. Он искоса взглянул на Хатча: мальчишке придется объяснить, как он все это проделал. Он ухватил его за шиворот, не обращая внимания на слабые попытки того освободиться.

— Пока ты помогаешь Эдит, я помогу расположиться Хатчу, — объяснил он Кэссиди с милой улыбкой, надеясь, что она не заметит отчаянных гримас сына. Она их не заметила. Едва она скрылась из виду, Тай обратился к мальчишке:

— Спокойно, парень. Хоть ты и способен заговорить пол-Техаса, из моих рук тебе не вырваться.

— Хорошо, я не убегу, — ответил Хатч, задумчиво ковыряя землю носком ботинка.

— Не хочешь мне ничего сказать?

— Да, сэр.

— Начинай.

— Это не скунс навонял. Я сам сделал это с помощью кое-каких химикатов.

— Значит, ты снова наврал.

— Да, сэр, — сознался Хатч.

— Что я тебе говорил насчет вранья?

— Что вы его не терпите.

— Правильно, не терплю. Что-нибудь еще хочешь сказать?

Хатч улыбнулся с видом невинного дьяволенка.

— Не понимаю, о чем вы говорите?

— Не надо меня дурачить, я ведь не твоя мама. Я говорю о квартире и о вашей машине. Хатч приготовился к обороне.

— Нас, правда, выселили. Честно. Но… — Подбородок у него задрожал, но он взял себя в руки. — Но после того, как я пару раз провел Мисс Мопси мимо дверей миссис Уолтере. Ну, может, больше…

Тяжелый случай. Тай поцокал языком.

— А как насчет машины?

— Я отсоединил аккумулятор, — прошептал Хатч.

— Зачем?

— Чтобы вы пригласили нас к себе. Так вы с мамой могли бы… Ну, вы понимаете.

— Хорошо понимаю. А вот тебе понимать еще рано.

Тай задумчиво сдвинул шляпу на затылок. Стоит ли рассказать обо всем Кэссиди? Тогда она очень рассердится и огорчится. И наверняка потребует отвезти ее в мотель. А это весьма осложнит ее и без того бедственное финансовое положение. Да к тому же… Только-только он заполучил ее к себе в дом, и так просто отпустить… Что же делать?

— Что вы собираетесь делать? — Голос Хатча эхом повторил его мысли.

— Если б я был таким смышленым, как ты, то рассказал бы твоей маме обо всех твоих штучках.

— Да? Ну, раз вы не возражаете против моего ума, я не имею ничего против вашего, — расхрабрился Хатч.

Тай постарался не засмеяться. Ледяным голосом он произнес:

— Не петушись, парень. Эти три раза твоя ложь прошла, но пусть четвертого не случится, иначе она выйдет тебе боком.

— Нет, сэр, этого не случится, — пообещал Хатч. Сейчас он выглядел куда младше своих десяти лет. — Вы накажете меня?

— При создавшихся обстоятельствах это не помешает. — Может, если мальчику будет чем заняться, он воздержится от шалостей? Вряд ли, но стоит попробовать. — Для начала проветри этот домик. Потом вычисти его снизу доверху. Эдит даст тебе все необходимое.

— Я сейчас этим займусь. Что еще?

— Так. Я думаю, что тебе хорошо бы научиться обращаться с лошадьми. Лоренцо будет рад заняться с тобой.

— Мне можно? Правда? — просиял Хатч.

— Не радуйся заранее. Это трудная работа и требует много времени.

— Я справлюсь, — искренне пообещал мальчик. — Поверьте.

— Скажешь мне об этом через две недели, тогда я тебе поверю. И наконец, дай слово, что больше не будешь врать.

— Не буду, обещаю.

— Не так скоро. — Тай посадил Хатча на крыльцо перед собой. — Подумай над тем, что я тебе скажу. Иногда у мужчины не остается ничего, кроме его честного слова. Давши его — держи, как бы трудно это ни было.

Хатч внимательно смотрел на него, стеклышки очков поблескивали.

— Без выкрутасов.

— Никаких.

— Ладно. Я дал слово. Больше я не вру.

— Очень хорошо. — Тай по-мужски встряхнул его за плечо. К его удивлению, мальчик не потерял равновесия, а стоял твердо. — Давай, малыш, так держать, — пробормотал Тай.

— Ну… — Хатч замялся, поправил очки и продолжил:

— Чтобы быть совсем честным, есть еще кое-что, о чем вам следует знать.

Великолепно. Еще одна ложь, которую придется скрывать от Кэссиди.

— Что же это? — обеспокоенно спросил он.

— Это почему я купил для мамы свидания. Тай ждал, каким окажется продолжение.

— Понимаете… Я пришел к мисс Уилли, потому что сам хотел иметь отца, — выпалил Хатч.

Ладно, пока ничего плохого. Тай подозревал это.

— Ну, я так и думал. Это же не ложь, не беспокойся об этом.

— Но есть еще одна причина, почему я купил маме свидания.

— Продолжай, — выговорил Тай. Несколько минут Хатч собирался с духом.

— Потому что мама хочет вернуться в Джорджию.

— Да ты шутишь, парень.

— Хорошо, если бы шутил. Понимаете, мамины дядя и тетя там живут. Это они ее воспитали. Когда она вышла замуж, они были очень недовольны. Она теперь решила вернуться, чтобы наладить отношения и пустить корни. По крайней мере, так она говорит.

16
{"b":"17145","o":1}