Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А как мне это сделать?

— Откажись повиноваться, когда тебя вынуждают сделать глупость. — Алекс похлопала ее по руке. — А теперь переоденься в какое-нибудь очаровательное платьице, и мы пообедаем внизу.

Она отправилась в свой номер, оставив Сандру с нарастающим в ней чувством панического страха.

Алекс закрыла за собой дверь и, прислонившись к ней спиной, улыбнулась. Затем прошла в комнату, налила себе выпить и подняла бокал, словно провозглашала тост, не произнеся при этом ни слова. Операция закончена, думала она. Когда Сандра не позволила Гизелле изъять деньги, необходимые для выкупа, из фондов компании, Алекс поняла, что достигла своей цели. После такой демонстрации силы со стороны дочери дни Гизеллы, как главы компании, были сочтены.

Алекс отпила из бокала большой глоток, а затем подняла телефонную трубку и набрала номер Шейлы Хэллоран.

— Ты хорошо со всем справилась, — сказала она, когда Шейла подошла к телефону, даже не потрудившись назвать себя. — Пусть Фрэнсис поцелует ее как следует и отправит восвояси. Операция завершена.

* * *

Когда Шейла повесила трубку, Мик, сидевший за кухонным столом, стал сдавать карты.

— Кто это звонил?

— Никто. — Шейла пошарила в кармане передника и вытащила пачку долларов.

— Ходи, старый дурак. Нынче вечером мне везет.

* * *

Зазвонил телефон.

Хэллоран, на какое-то мгновение встретившись взглядом с хозяйкой, увидел, что его ужас, как в зеркале, отражается в ее блестящих синих глазах, и поднял трубку.

— Резиденция Дюран.

— Гизеллу Дюран. — Голос звучал невнятно, он едва понимал сказанное.

Не говоря ни слова, он передал трубку хозяйке. Хэллоран стоял, засунув руки в карманы, и слушал, как Гизелла умоляла похитителя сохранить жизнь Лили. Слушал, как она со стыдом признавалась, что мать девочки отказалась помочь ей собрать деньги.

Наконец она повесила трубку.

— Сорок восемь часов, — произнесла она. — Это все, что он нам дает.

Но Хэллоран вспоминал о том бедном жалком кусочке человеческой плоти, который остался от Бенджамина, и думал, что девочки уже нет в живых.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Дьявол Гарденас вытащил сигарету из пачки, лежащей на ночном столике, и зажег ее. В любое другое время он вынул бы две сигареты, закурил обе и передал бы одну из них женщине, которая находилась с ним в номере мотеля. Они с бабушкой сделали немало денег на его внешности и умении очаровывать женщин — и молодых, и старых. Но Лили Ролингс была не такая. Ее чистота и беззащитность разбудили в нем что-то спрятанное так глубоко внутри, что он до сих пор даже не подозревал о его существовании. Ни один человек из тех, кто знал Фрэнсиса Девлина Гарденаса, не поверил бы, что он, проводя столько времени наедине с Лили, сколько проводил он за последний год, никогда не занимался с ней любовью. И уж меньше всего поверила бы этому его старая бабушка.

Лили, лежа рядом с ним на постели, смотрела на него своими печальными глазами.

— Не беспокойся, — посоветовал он ей. — Все почти закончилось.

— Тебе следовало бы дать мне возможность надеть лифчик от купальника, — сказала она, причем не в первый раз. — Что подумает моя бабушка?

— Правду. Ты такая соблазнительная, что коварный старый похититель не мог устоять перед тобой.

— Она будет беспокоиться обо мне. И Хэллоран тоже. О Дьявол! Я жалею, что мы решились на это!

— Эй! — Он сел на кровати рядом и обнял ее рукой. — Ты не сожалеешь о том, что мы помолвлены, а?

Лили громко шмыгнула носом.

— Нет, — прошептала она так тихо, что он едва расслышал слова. — Но...

— Но что? — Он запрокинул ее лицо и поцеловал в губы. Она ответила ему с такой страстью, что он почувствовал дрожь где-то в области паха.

Мгновение спустя она отпрянула от него.

— Не понимаю, зачем нужно огорчать мою бабушку. Почему бы нам просто не послать записку моей маме, как мы собирались? — В ее словах послышалась горькая нотка. — Ее бы это совсем не расстроило. Она едва ли помнит, что я существую на свете.

— Потому что я так спланировал. — Положив ее головку к себе на грудь, Дьявол нахмурился. На самом деле все спланировала бабушка. Именно она решила, что записку о выкупе получит Гизелла Дюран. Бабушка же решила, где и когда должно произойти инсценированное похищение. Сам Дьявол был за то, чтобы выкрасть Лили из престижной школы и покончить со всей этой историей. Если об этом не догадывалась бабушка, то уж он-то знал, что чем меньше времени он проведет в компании этой девочки, тем лучше. На сей раз бабушка слишком уж энергично дергала его за ниточки. Как только все закончится, всему придет конец и отношениям между ним и бабушкой. Он оставит бабульке немного денег — много ли, в конце концов, надо старухе? — а остальное использует для того, чтобы создать себе такую жизнь, о которой всегда мечтал.

Он притянул к себе Лили и поцеловал ее, на сей раз покрепче. Одну руку он запустил ей под платье.

Она отпрянула от него.

— Не надо, Дьявол, — попросила она, — пока мы не поженимся. Ты обещал.

— Ты смешная девчонка, — сказал он.

— Я хорошая девчонка, — ответила она ему в тон.

Он откинулся на подушку, она скользнула на постель с ним рядом, положив голову на плечо. И это я, думал он, самый мощный кобель во всем Палм-Биче, лежу здесь, в номере мотеля, наедине с девственницей и не предпринимаю никаких действий. Женщины, с которыми я был близок, умоляли меня об этом, а ей ничего не нужно.

Лили обвела пальцами его улыбающиеся губы.

— О чем ты думаешь, Дьявол?

— О тебе, — сказал он ей. — О нас.

— Когда мы поженимся?

— Да, — подтвердил он. — Когда мы поженимся.

А затем, к своему великому удивлению, именно об этом он и начал думать. Знай об этом его бабушка, разве не решила бы она, что он последний дурак?

* * *

С порога кабинета Хэллоран с замиранием сердца слушал, как его хозяйка умоляла какого-то банкира помочь ей превратить что-то в наличные деньги. Бесполезно, подумал он. Девочки уже нет в живых. Он чувствовал это. Так же, как он чувствовал смерть маленького Бенджамина. Если бы только он был более бдительным. Возможно, ему удалось бы предотвратить ее похищение.

Мертва, думал он. Мертва, как маленький Бенджамин.

А эти сукины дети снова останутся безнаказанными.

Здесь уж он ничем не мог помочь, горевал Хэллоран. Когда дело касалось денег, у него не хватало ума. Не то что у хозяйки. Но он мог сделать кое-что другое. Он подождал, пока хозяйка повесила трубку. Она вычеркнула еще одну фамилию из лежавшего перед ней списка.

— Он поможет? — спросил Хэллоран.

— Да, под большие проценты. — Гизелла потерла лоб. — Но боюсь, что недостаточно быстро.

— Мне нужно будет ненадолго уйти. Вы не разрешите мне поставить охранников?

— Никаких охранников, Патрик. Только возвращайся поскорей.

Милая улыбка, которой она его одарила, тронула сердце старика.

— Ты ведь знаешь, что ты теперь единственный, кому я могу доверять.

А ведь именно я позволил им похитить ребенка, подумал он, когда она снова потянулась к телефонной трубке. Мысль о том, что он не оправдал доверия хозяйки, ранила его до глубины души.

* * *

На сей раз Хэллоран был бы рад увидеть машину Мика Таггарта, припаркованную рядом с домом Шейлы. Но ее там не оказалось. Отсутствовала также и машина юного Фрэнсиса. Он нахмурился, останавливая свою машину перед домом. Хэллоран не виделся с Фрэнсисом с тех пор, как приехал, но когда все придет в норму, он собирался поучить парнишку уму-разуму. Не годится скакать с работы на работу, как это делал Фрэнсис; не так должен зарабатывать на жизнь такой молодой мужчина, как Фрэнсис, которому в этом месяце исполнилось двадцать три года. Пришло время овладеть каким-нибудь ремеслом, и Хэллоран намерен все это ему высказать. Но позднее. Когда закончится вся эта история. Он задаст юному Фрэнсису такую взбучку, что тот быстро исправится.

64
{"b":"171311","o":1}