Глава 18
При мысли о том, что он снова увидит Люсинду, у Хьюго закружилась голова, хотя при воспоминании о том, как он обрушился на нее всей своей словесной мощью, его бросило в жар. Но он отодвинул укоры совести в сторону. Его чувства не имеют значения ввиду грозящей ей опасности, хотя его мучило сознание, что он не вправе защищать ее. Он схватил Брауна за лацканы.
— Если не хотите, чтобы я дух из вас вышиб, скажите, где она.
Опять он утратил самообладание. Хьюго отпустил Брауна и отступил.
— Прошу прощения, но это важно. Где она?
— Я не могу вам помочь, милорд. Это прерогатива миссис Грэм — сообщать вам о ее местонахождении.
Гнусный мерзавец, но он совершенно прав. Любая попытка запугать управляющего не даст результатов.
— Только что ко мне приходил сыщик с Боу-стрит, Кто-то должен предупредить ее.
Браун побледнел.
— Здесь? В Грейндже?
— Еще и получаса не прошло. Он сказал, что пока не выяснит, где она, не уедет из Кента. Опросит всех до единого жителей.
— Это из-за вас она оказалась в опасности. И вы думаете, я поверю вам после этого?
Когда-то Люсинда ему поверила.
“Видит Бог, я отдала вам свою любовь”, — сказала она. Но любовь ему не нужна. Он просто хочет ее спасти.
Всю жизнь Хьюго пытался защищать невиновных. И это ему не удавалось.
— Прошу прощения, Браун. Где бы она ни находилась, я считаю, что ей грозит опасность. Если она уехала из Кента, нам не о чем беспокоиться, но если вы знаете, где она, пошлите ей записку. Предупредите ее, что она должна спрятаться. Имя сыщика — Скрипе. Тот, кто его нанял, не отступится от намеченной цели. Браун кивнул.
— Я передам ей, милорд.
“Передам”? Уж не хочет ли он сказать, что Люсинда прячется где-то поблизости, несмотря на его предостережение?
— Прекрасно.
— Будут еще приказания, милорд? — чопорно спросил Браун. — Возможно, вы хотите, чтобы я попросил вас об увольнении?
— Нет, не хочу. Когда речь идет о миссис Грэм, я веду себя глупо, но я не кретин.
— Разумеется, вы не кретин, милорд.
— Ступайте, Браун. Пошлите записку миссис Грэм.
Управляющий поклонился и вышел.
Оставшись один, Хьюго стал мерить шагами комнату. Он должен объяснить ей, что необходимо торопиться. Хьюго застегнул сюртук. Он предпримет обычную вечернюю поездку верхом. Если увидит Брауна, это будет просто совпадением. Хьюго схватил шляпу и пошел на конюшню. Впервые за два дня у него появилась цель, и это очистило его разум от паутины несчастья. При мысли о том, что он увидит Люсинду еще один, последний раз, его сердце гулко забилось.
От желания поторопиться все его мышцы были напряжены, но он заставил себя войти в конюшню неторопливо. Бросил со двора быстрый взгляд в окно конторы Брауна и увидел, что того нет. Очевидно, он и не думал писать никаких записок. Хьюго скривил губы. Как он и опасался, она все еще где-то поблизости. Можно не сомневаться — лошади Брауна нет в конюшне. Он окинул взглядом помещение.
— Добрый день, ваша светлость. — Альберт с хмурым видом опирался на вилы.
Из денника появился Трент. — Все готово, милорд. Альберт погрозил пальцем.
— Осторожнее с этим животным. Я только что срезал опухоль вот здесь, справа, где поджилки.
— Хорошо, — сказал Хьюго. — Браун только что уехал, да?
Трент кивнул.
— Жаль. Я хотел попросить его съездить в Хай-Эйкр, посмотреть коров, которых мы могли бы купить. Придется поискать его. По какой дороге он поехал?
— На Блендон, — сказал Трент, выводя Грифа из денника и наклоняясь, чтобы помочь Хьюго. — Уехал слишком поспешно.
Хьюго направил лошадь со двора.
— Смотрите, не попадите в кроличью нору, — крикнул Альберт точно так же, как делал, когда Хьюго был мальчишкой.
Хьюго махнул кнутом, давая знать, что понял, и пустил лошадь рысью. Трент покачал головой и скрылся в сарае.
Будь он проклят, думал Хьюго, если не ощущает себя упрямым юнцом, который пустился в какое-то сумасбродное приключение. Будь он проклят, если ему не было при этом хорошо, потому что он совершал нечто достойное. Или было бы хорошо, если бы его не грыз страх из-за опасности, грозящей Люсинде.
Гриф быстро покрывал расстояние. Хьюго внимательно высматривал Брауна. Вот он. Облако пыли на дороге впереди. Браун явно держит свое слово и хочет предупредить Люсинду прямо сейчас, и если повезет, он не обернется и не увидит, что Хьюго едет следом. Держа его в поле зрения, но, не сокращая дистанции, Хьюго последовал за ним в деревню. Должно быть, Люсинда у Даннингов. Очевидно, что она переехала туда. И глупо.
Он заметил, что Педдл, которой катил бочку по вымощенному булыжником двору трактира, помахал ему рукой, и махнул в ответ.
Браун, не снижая скорости, проехал мимо коттеджа Энни Даннинг.
Хьюго нахмурился. И куда теперь? Управляющий свернул в проулок. В этом направлении был только один дом. Она у Постлтуэя! В доме викария ей не грозит опасность. Желание увидеть Люсинду заставило Хьюго броситься за управляющим, не обдумав последствий своего поступка. Люсинда твердо решила никогда больше не видеть его, Хьюго. Он охотнее столкнулся бы со всей великой армией Бонапарта, чем с ее возмущением. Он улыбнулся. Она была великолепна в своем гневе. Хьюго гордился ею. Если бы только он мог ее освободить!
Эта мысль ворвалась ему в голову, точно пушечное ядро. В его власти сделать так, что ее муж никогда больше не прикоснется к ней. Он круто повернул Грифа. Фаэтон доставит его в Лондон задолго до того, как сыщик передаст сообщение Денби. Ссора за карточным столом или огромный долг — и все будет улажено.
Схватив ее запястье, Денби поставил Люсинду на ноги. Теперь, уже не прижатая животом к его плечу, она смогла перевести дух. Господи. Вейл. Она пыталась высвободить руку, которую Денби сжимал мертвой хваткой.
Человек в красном жилете вышел из экипажа следом за герцогом. Сыщик. Еще один враг. Сердце у Люсинды упало. Трое мужчин против одной женщины. Жалкие трусы.
При виде Люсинды сыщик нахмурился.
— Слишком поздно, ваша светлость. Вейл поднял бровь.
— Да, судя по всему.
— Я не ожидал увидеть вас здесь, Вейл, — сказал Денби. — Но я буду вам очень признателен, если вы одолжите мне ваш экипаж. Этот чертов парень с почты, не хочет возвращаться в Лондон, пока я не покажу ему наличные. Или, может быть, вы одолжите мне пони?
Рыдающая София пробежала позади них и обхватила руками ноги Люсинды.
— Мамочка.
Вейл вскинул вторую бровь.
— Совершенно очаровательная картина.
— Вы гадина, — сказала Люсинда. — Я никуда не поеду ни с одним из вас.
— Вы моя жена, — сказал Денби. — Объясните ей это, Вейл. Она, похоже, не понимает этого. Она мое имущество, моя собственность, так же, как моя лошадь.
— И вы обращаетесь со мной хуже, чем со своей проклятой лошадью! — крикнула Люсинда; София стиснула ее колени, мешая ее попыткам вырваться.
Денби занес кулак.
С быстротой молнии Вейл шагнул вперед и схватил Денби за запястье. При этом он прерывисто дышал, грудь у него вздымалась и опускалась.
— Глупец. Неужели вы хотите ударить вашу жену на людях? Или вы полагаете, что ее семья не узнает об этом? Никаких денег вы не получите. Не надейтесь.
Краска сползла с лица Денби. Губы презрительно скривились.
— Разумеется, я не хочу, чтобы она выглядела хуже, чем уже выглядит.
Вейл бросил взгляд на Люсинду. Ей хотелось умереть со стыда, исчезнуть в пыли у своих ног. Но она вздернула подбородок.
— Вы знали, как я выгляжу, когда женились на мне, Денби.
— Хватит препираться, садитесь в экипаж! — завопил Денби.
— Прошу вас, леди Денби, там вам будет удобнее, чем в почтовой карете, — промурлыкал Вейл.
Сыщик кашлянул.
— Ничего другого вам не остается, ваше сиятельство. Не то мы привлечем к себе внимание. — Он указал на одинокого всадника, скачущего галопом по проулку.