Литмир - Электронная Библиотека

Паоло приблизился и протянул ей плащ. Она отрицательно покачала головой.

– Но ветер прохладный, любовь моя.

– Ничего. Немного свежести не помешает.

– Капитан Фурнье говорит, что никогда не видел женщины, которая бы с такой легкостью приспособилась к корабельной жизни. Мне кажется, он восхищается тобой.

– Он также утверждает, что никогда прежде у него не было столь благополучного плавания. Буквально вчера заметил, что на всем пути мы не пережили ни одного шторма, для этого времени года явление небывалое.

– А мне он сказал, что, если продолжим плыть с той же скоростью, увидим землю через два дня.

– Где увидим?

– Если держаться теперешнего курса, то вон там, справа от бушприта.

Паоло указал рукой.

Алессандра проследила взглядом за направлением, и ей показалось, что вдали, у самого горизонта, там, где море встречается с небом, виднеется тонкая серебристая полоска. Видение наполнило ее радостью и благоговением – этот мир был поистине велик и прекрасен. Перед ней простирался не только океан – само ее будущее. Таинственное, неизведанное. Совсем недавно ей казалось, что жизнь кончена, но теперь она знала: жизнь кончается и одновременно продолжается и может приносить не только неизбывную печаль, но и безмерную радость. Жизнь удивительна и непредсказуема, в ней всему найдется место – горю, радости и любви. И еще она узнала, что некогда разбитое сердце можно излечить.

Она почувствовала, как руки Паоло бережно обнимают ее, и с нежностью и благодарностью приникла к нему. Он был ее мужем, другом, надежным товарищем в работе и верным спутником. И однако она знала: порой Паоло тоскует по городу, стоящему на воде, лабиринту его каналов, бликам и отсветам, играющим на каменной кладке мостов и дворцов. Она знала это, потому что сама тосковала.

Когда-нибудь они непременно вернутся в Венецию, на смену старым воспоминаниям придут новые, и их перестанут преследовать призраки прошлого. Но пока будущее ждало впереди, и Алессандра не сводила глаз с серебристой полоски, с того места, где на блистающем от солнца горизонте скоро появится земля.

Примечания

[1]Калле – маленькая улица в Венеции.

[2]Бэк-Бей – престижный аристократический район Бостона.

[3]Гандикапом в игре в гольф называется рейтинг игрока.

[4]Золотая книга – в Венецианской республике список тех патрицианских родов, члены которых имели исключительное право участия в делах правления; составлена в 1297 г. при уничтожении дожем Пьетро Гардениго Большого совета, после чего пополнялась новыми родами лишь в 1379, 1646, 1684-1699 и 1769 гг. По вступлении в Венецию французской революционной армии Золотая книга была 4 июня 1797 г. сожжена у подножия Древа свободы, при радостных криках народа.

[5]В конце XV века в Венеции, как и на всем евразийском континенте, распространился сифилис, названный итальянцами французской болезнью (а во Франции – неаполитанскойболезнью).

[6] Ponte delle Tette (мост Сисек) находится в старинном квартале куртизанок в Венеции.

[7]Госпиталь в Бостоне.

[8]Народность рома – европейское название цыган.

[9]Остров Эллис находится близ Нью-Йорка, к югу от Манхэттена. В 1892-1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. карантинный лагерь. В общей сложности черезнего прошли более двадцати миллионов человек.

[10]Добрый вечер, синьорины (ит.).

[11]С моллюсками (ит.).

[12]Спасибо (ит.).

[13] Osso buco (ит.) – в дословном переводе «кость с дыркой». Традиционное итальянское блюдо, готовится на основе бульона из мозговой косточки.

[14]«Л.Л. Бин» – компания по производству повседневной и спортивной женской и мужской одежды, распространяет продукцию по каталогам.

[15]Мерчерия – средневековая торговая улица. В Венеции 5 мерчерии вблизи моста Риальто.

[16]Неудавшийся заговор, организованный герцогом Монмутом в Англии в 1683 г. с целью убить короля Карла II и его брата Якова, герцога Йоркского. Планировалось сделать это в тот момент, когда они будут возвращаться с Ньюмаркетских скачек по дороге мимо одинокой усадьбы, известной как «Ржаной дом», в Хартфордшире.

[17]Кампо – небольшая площадь в Венеции, ранее прицерковная территория.

[18]Друзей (ит.).

[19]Синьория – собрание советников, заботящихся об общественном благе; они же советники коллегии, приданные в помощь дожу и главе Совета сорока.

[20]Священник в Древней Греции.

[21]«Фениче» в переводе с итальянского – феникс.

[22]Великая хартия вольностей (Magna Carta) – грамота, подписанная в 1215 г. королем Иоанном Безземельным; ограничивала королевскую власть и давала более широкие права феодалам.

[23] Tee time– время начала в партии в гольф (от термина tee – подставка для мяча).

Взято из Флибусты, http://flibusta.net/b/328259

95
{"b":"169822","o":1}