Паоло приблизился и протянул ей плащ. Она отрицательно покачала головой.
– Но ветер прохладный, любовь моя.
– Ничего. Немного свежести не помешает.
– Капитан Фурнье говорит, что никогда не видел женщины, которая бы с такой легкостью приспособилась к корабельной жизни. Мне кажется, он восхищается тобой.
– Он также утверждает, что никогда прежде у него не было столь благополучного плавания. Буквально вчера заметил, что на всем пути мы не пережили ни одного шторма, для этого времени года явление небывалое.
– А мне он сказал, что, если продолжим плыть с той же скоростью, увидим землю через два дня.
– Где увидим?
– Если держаться теперешнего курса, то вон там, справа от бушприта.
Паоло указал рукой.
Алессандра проследила взглядом за направлением, и ей показалось, что вдали, у самого горизонта, там, где море встречается с небом, виднеется тонкая серебристая полоска. Видение наполнило ее радостью и благоговением – этот мир был поистине велик и прекрасен. Перед ней простирался не только океан – само ее будущее. Таинственное, неизведанное. Совсем недавно ей казалось, что жизнь кончена, но теперь она знала: жизнь кончается и одновременно продолжается и может приносить не только неизбывную печаль, но и безмерную радость. Жизнь удивительна и непредсказуема, в ней всему найдется место – горю, радости и любви. И еще она узнала, что некогда разбитое сердце можно излечить.
Она почувствовала, как руки Паоло бережно обнимают ее, и с нежностью и благодарностью приникла к нему. Он был ее мужем, другом, надежным товарищем в работе и верным спутником. И однако она знала: порой Паоло тоскует по городу, стоящему на воде, лабиринту его каналов, бликам и отсветам, играющим на каменной кладке мостов и дворцов. Она знала это, потому что сама тосковала.
Когда-нибудь они непременно вернутся в Венецию, на смену старым воспоминаниям придут новые, и их перестанут преследовать призраки прошлого. Но пока будущее ждало впереди, и Алессандра не сводила глаз с серебристой полоски, с того места, где на блистающем от солнца горизонте скоро появится земля.
Примечания
[1]Калле – маленькая улица в Венеции.
[2]Бэк-Бей – престижный аристократический район Бостона.
[3]Гандикапом в игре в гольф называется рейтинг игрока.
[4]Золотая книга – в Венецианской республике список тех патрицианских родов, члены которых имели исключительное право участия в делах правления; составлена в 1297 г. при уничтожении дожем Пьетро Гардениго Большого совета, после чего пополнялась новыми родами лишь в 1379, 1646, 1684-1699 и 1769 гг. По вступлении в Венецию французской революционной армии Золотая книга была 4 июня 1797 г. сожжена у подножия Древа свободы, при радостных криках народа.
[5]В конце XV века в Венеции, как и на всем евразийском континенте, распространился сифилис, названный итальянцами французской болезнью (а во Франции – неаполитанскойболезнью).
[6] Ponte delle Tette (мост Сисек) находится в старинном квартале куртизанок в Венеции.
[7]Госпиталь в Бостоне.
[8]Народность рома – европейское название цыган.
[9]Остров Эллис находится близ Нью-Йорка, к югу от Манхэттена. В 1892-1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. карантинный лагерь. В общей сложности черезнего прошли более двадцати миллионов человек.
[10]Добрый вечер, синьорины (ит.).
[11]С моллюсками (ит.).
[12]Спасибо (ит.).
[13] Osso buco (ит.) – в дословном переводе «кость с дыркой». Традиционное итальянское блюдо, готовится на основе бульона из мозговой косточки.
[14]«Л.Л. Бин» – компания по производству повседневной и спортивной женской и мужской одежды, распространяет продукцию по каталогам.
[15]Мерчерия – средневековая торговая улица. В Венеции 5 мерчерии вблизи моста Риальто.
[16]Неудавшийся заговор, организованный герцогом Монмутом в Англии в 1683 г. с целью убить короля Карла II и его брата Якова, герцога Йоркского. Планировалось сделать это в тот момент, когда они будут возвращаться с Ньюмаркетских скачек по дороге мимо одинокой усадьбы, известной как «Ржаной дом», в Хартфордшире.
[17]Кампо – небольшая площадь в Венеции, ранее прицерковная территория.
[18]Друзей (ит.).
[19]Синьория – собрание советников, заботящихся об общественном благе; они же советники коллегии, приданные в помощь дожу и главе Совета сорока.
[20]Священник в Древней Греции.
[21]«Фениче» в переводе с итальянского – феникс.
[22]Великая хартия вольностей (Magna Carta) – грамота, подписанная в 1215 г. королем Иоанном Безземельным; ограничивала королевскую власть и давала более широкие права феодалам.
[23] Tee time– время начала в партии в гольф (от термина tee – подставка для мяча).
Взято из Флибусты, http://flibusta.net/b/328259