— Не притворяйтесь дурочкой!
Он потянул ее за запястья, так что она почти легла ему на колени, и его гнусный запах заполнил ее ноздри.
— Вы знаете, о какой картине я говорю. Я ее не видел, но хозяин говорит, что там вы разделись и показываете все, чем наградил вас Господь.
Она содрогнулась и застонала. Тогда он перехватил оба ее запястья в одну руку, а второй, свободной, стал шарить у нее под плащом. Он сильно ущипнул ее за грудь, и Ребекка прикусила губу, чтобы не вскрикнуть.
Немыслимо, чтобы этот грабитель был как-то связан с графом. Она зажмурила глаза и, чувствуя тошноту и головокружение, пыталась развеять нахлынувшие сомнения. Что, в сущности, знала она о графе? Зло и порок могли существовать в светском обществе точно так же, как в трущобах Ист-Энда.
А что касается алмазного кулона, который был на ней на том балу?.. Лорд Паркхерст даже не упоминал о нем в разговорах с ней. Он был просто стекляшкой, и она надела его в шутку.
Но этот мужчина работал на кого-то, кто видел подвеску и хотел ее. Что сделает он, чтобы ее добыть?
— Я… я не понимаю, что вы имеете в виду, — пролепетала она, стараясь его умиротворить. — Пожалуйста, не причиняйте снова мне боль, и я сделаю все, что вы хотите.
Она решила, что он снова примется ее лапать, а то и предпримет что-нибудь похуже, но, казалось, его что-то остановило. Он отпустил ее руку, и она уселась на сиденье, хотя ее продолжало неудержимо трясти.
— Когда мы доберемся до вашего дома, вы принесете мне этот алмаз. И никто не пострадает, включая вас. — Он наклонился к ней, и глаза его сверкали жестокостью, а смрадное дыхание отравляло воздух. — Но если вы этого не сделаете, я последую за вами в дом. Вы сможете напустить на меня швейцара, но не до того, как я расскажу всем, как вы выглядите на этой картине и что вы за штучка. А может, и причиню вред вашей старенькой мамаше. Неужто даже дорогая побрякушка стоит всего этого?
Она покачала головой, не сводя с него глаз.
Напустить на него швейцара? Он вообще понимает, сколько слуг в герцогском доме?
Впрочем, наверняка понимает. Он не собирался последовать за ней внутрь. Он думал, что она тупая или очень испуганная… чтобы делать все, что он сказал. Вместе с тем она не могла допустить, чтобы этот грабитель преследовал ее или терроризировал ее семью. И она не могла обратиться в полицию, не рассказывая все…
Экипаж с толчком остановился. Грабитель попятился подальше в темноту.
— Скажите кучеру, что тотчас вернетесь. Возьмите алмаз и принесите мне, а то!..
Она отчаянно закивала, растирая запястья. Ей было легко выглядеть запуганной и послушной. Она закуталась в шаль, швейцар распахнул дверцу и подал ей руку. Она старалась, чтобы рука не слишком дрожала. Она помедлила, ожидая, что грабитель шевельнется или что-то скажет, но ничего не произошло.
Выйдя из экипажа, Ребекка растянула губы в улыбке кучеру, стоявшему рядом с парой отлично подобранных лошадей.
— Хьюит, пожалуйста, подождите меня. Мне нужно съездить еще по одному поручению.
— Конечно, мисс Лиланд.
Торопясь подняться по ступеням входа, она взглянула на воинственных ангелов, окаймляющих крышу. Мысленно Ребекка вознесла небесам отчаянную молитву, чтобы кто-нибудь там, наверху, позаботился о ней.
Оказавшись внутри, она быстро поднялась по лестнице. Ее шаги гулко зазвенели по мрамору пола. Она кивала попадавшимся навстречу слугам, но вздохнула с облегчением, лишь оказавшись в своей спальне. Как и обещала Сюзанна, там уже лежали на туалетном столике два билета на поезд.
Дрожа и задыхаясь, она покопалась в своей шкатулке с украшениями и наконец нашла алмазный кулон. Он сверкал в лучах света, бросая красноватые блики на ковер. «Настоящий!» — изумленно подумала она. И наверняка стоит целое состояние. Она никогда не видела красных бриллиантов, тем более таких огромных. Она быстро надела его на шею и спрятала под лиф платья. Затем схватила билет на поезд и прочитала время отправления.
Дверь в туалетную комнату отворилась, и на пороге появилась ее горничная Беатриса. Круглолицая служанка подошла поближе и опустила глаза на билеты в руках Ребекки.
— Мисс Ребекка! Мисс Сюзанна велела мне отправить ваш сундук заранее в товарный вагон, и это было сделано. Но вы не должны отправляться еще несколько часов…
— Я знаю, Беатриса, — выдавила из себя улыбку Ребекка. — Но планы изменились. Моя дорогая подруга Роза решила поехать со мной, так что я даю вам отпуск.
Беатриса заморгала и расплылась в улыбке.
— Ох, мисс, но ведь я, наверное, буду вам нужна?
— Ну, у моей бабушки-тетушки наверняка множество слуг. А ты давным-давно не была у своих родных в Йорке. Не так ли? — И, быстро сообразив, она протянула Беатрисе железнодорожный билет. — Возьми его и обменяй на тот, который тебе нужен. Ты не понадобишься мне несколько недель.
Горничная явно колебалась, но была обрадована, а Ребекка нетерпеливо сунула ей билет в руку, готовая вытолкнуть ее из комнаты сию минуту.
— А разве он не понадобится вашей подруге?
— Мы купим другой. А ты отправляйся на железнодорожную станцию, чтобы поскорее попасть домой.
— Должна признаться, что скоро день рождения моей матери.
— Почему же ты мне об этом не сказала? — спросила Ребекка, проявляя искренний интерес. — Я бы дала тебе отпуск.
— Но ведь разгар сезона…
— Сезон прекрасно обойдется без нас! — фыркнула Ребекка. — А теперь иди! — И она замахала обеими руками, отправляя горничную прочь.
Беатриса на ходу бросила ей улыбку через плечо:
— Спасибо, мисс. Хорошо вам отдохнуть!
Ребекка со стоном облегчения запихнула билет и расписание в сумочку, подхватила плащ и торопливо покинула спальню. Однако вместо того, чтобы направиться к парадной двери, она спустилась по задней лестнице в коридор, который вел на террасу. Оттуда через сад она поспешила в конюшни. Конюх с радостью подготовил к выезду кабриолет. Она попросила сопроводить ее на железнодорожную станцию, а потом вернуть кабриолет домой.
— Вы не будете ждать вашу горничную, мисс Ребекка? Она покачала головой, применив всю силу своей обворожительной улыбки:
— Я дала ей отпуск. Мы побудем с тетушкой Рианеттой вдвоем в ее Озерном краю.
Не успев задуматься, она выехала по подъездной аллее на улицу, потом свернула в другую, параллельную фасаду особняка Мэдингли. Конюх сидел рядом с ней.
Она не опускала верх экипажа, но, проезжая мимо, громко крикнула кучеру:
— Эй, Хьюит, я решила править сама. Я очень опаздываю!
Кучер, отдав ей честь, снова залез на облучок. Ребекка увидела, как раздвинулись шторки, и поняла, что грабитель ее заметил. Она погнала коня быстрее, не пытаясь разглядеть, как он выскочит из экипажа и ждет ли кто-нибудь его рядом. У нее не было на это времени. Главным было увести его подальше от Мэдингли-Хауса и ее семьи.
Он без труда заметил, когда Ребекка покинула прием леди Терлоу. Джулиан верхом последовал за ее закрытым экипажем. Ей не удастся уехать из города без его ведома. Около городского дома герцога он оставил лошадь на улице и попытался выяснить обстановку. Вдоль садовой стены он дошел до аллеи позади особняка. Поверх стены можно было рассмотреть окна второго этажа, то есть оценить число спален.
Он сам толком не знал, что собирается делать с этими сведениями… Забраться в ее спальню прямо под носом у вдовствующей герцогини? Проникнуть в сад? Ему нужно было каким-то образом проследить за ней, выяснить, действительно ли она намерена покинуть Лондон. Он дошел до узорчатой калитки кованого железа, но та оказалась заперта.
И в этот момент он заметил Ребекку в плаще. Она торопливо пересекала сад, направляясь в конюшню. Он не стал окликать ее, а лишь пробежал по задней аллее туда же, а затем под прикрытием широкой стены сада приблизился к дверям конюшни. Этот путь казался бесконечным. Мэдингли-Хаус, пожалуй, был самым большим, дворцом Лондона. Он не успел достичь этих дверей, как они отворились и оттуда выехал кабриолет, запряженный одной лошадью. Им правила Ребекка. Конюх с широко открытыми от страха глазами послушно сидел рядом с ней. Она проехала мимо, не заметив графа, а он бегом помчался к своей лошади.