И ты радуешься, чувствуя, что я снова попался; что меня влечет к С с такой силой, с какой только может стремиться мертвый к живому...
Ты добился своего. Сколько раз уже тебе все удавалось, гнида, а? Ведь, блядь, и не сосчитаешь поди? Доволен?
Приятных сновидений! Наше вам с кисточкой! Наше вам с хером и с луком! Целую в божественную пипису!..
LXXXV
«Привет, Л...ва!
Хорошо, я напишу все в письме.
Давай играть, как будто я злой и маленький.
Исходя из этого, сообщаю.
Я получил твой пакет в среду. Кстати, извини, что когда ты звонила (только что) я не спросил, как у тебя дела. Чего-то у тебя с голосом не то. Но ты, главное, знай, что слова – чепуха. Я помню все, что с нами было и знаю, что с нами будет. Примерно. Все будет хорошо. Я тебе вообще лучше сам буду звонить, если это удобно. Это удобно? В любом случае сообщи, да или нет.
Так вот, все по порядку.
Тышковская: все бы ничего, но много сахара и позерства (неискреннего). В 1994, в Москве, она читала очень славные тексты, но печатать их, видимо, нельзя, т.к. вся фишка была в интонации прочтения. Это было очень сильно безо всяких там.
Это же ( то, что ты мне прислала) конечно неплохо и очень даже, но таких текстов можно написать море, а можно его и не писать. Ты же знаешь, я люблю кровь, боль, отсутствие одежды и т.д.
Помня, как выглядит Тышковская, я думаю, что она тоже все это любит, но вся в каких-то бабских слюнях, лучше которых, пожалуй, ничего и нет, но при том условии, если это настоящие слюни, а не так, от нечего делать.
Лапинский и его «LUDI»: текст, начинающийся со скрытой цитаты из Данте – это, по моему мнению, дурной вкус. Данте все читали, а то, что мир развивается по спирали, было известно даже Фридриху Энгельсу. Точнее, он так полагал.
Короче говоря, желание объяснить всему миру, что он, мир, говно, потому что не понимает гениального Лапинского, вылезает из каждой буквы, да ещё и под маской искренности.
К тому же это все очень неритмично написано. Такой, знаешь, типично совковый ритм, когда все если и не мимо, то во всяком случае вперед.
Конечно, такие тексты очень пользительны для самого автора. Но это хорошо в период интенсивной учебы, потому что писание таких вещей позволяет в игровой форме расставить бурно поступающее в голову новое знание по полочкам и т.д. Но, помилуйте, Лапинскому все-таки тридцатник-то уж точно есть, если не больше! Короче говоря, этот текст показался мне претенциозным и инфатильным.
Максим Тхоржевский: оно конечно так, что поэтика Букваря и вообще детских учебников – штука весьма и весьма занимательная, но, честно говоря, этого сейчас пруд пруди, и к тому же, даже интересную идею можно воплотить топорно.
То что «у Антона два кубика. У Вовы полтора. Кого прет больше?» – это, конечно, полный пиздец. Так можно писать от силы лет в восемнадцать. Да и то, лучше этого никому не показывать, а тихонечко продолжать работу над стилем и, главное, культурным уровнем.
В этом отношении «ПРО МАЛЬЧИКОВ и ПРО ДЕВОЧЕК» – вещь более прогрессивная, но опять же автор не мог не повыебываться и не сказать читателю, что он настолько умен, что про принцип дополнительности знает.
Александра Денисова мне понравилась. И с умом все в порядке, и с цинизмом, и темки волнуют такие вроде бы как серьезные. Я люблю такие словосочетания как «резолюция ангела» или «замечательно красивый». Это простенько и со вкусом.
Макс Шелер очень хорош. В особенности хорош переводчик, хоть я и не читаю по-немецки. Во всяком случае, в языке перевода меня ничего не ломает. Талантливый переводчик. Ничего не могу сказать.
В акуленковский как бы перевод я только что врубился. Это круто, но к переводу не имеет никакого отношения. Вообще, я не знаю имеем ли мы право проводить такую раскодировку того словоотбора, который производит автор, в данном случае Моррисон. Ведь, как говорила тетя Аня Ахматова, стихи рождаются из сора. Да и вообще любое искусство есть искусство отбора. Здесь мы имеем дело с осознанной деструкцией стиха. Если я правильно понял идею, как раскодировку и вообще претензию на новое слово в искусстве перевода, то я бы, конечно, не уходил от исходной строки, на основе которой Акуленко пишет практически новое стихотворение, наоборот пытался бы вскрыть эту строку как бы изнутри, выявляя всевозможные лексико-семантические связки, ассоциативные цепочки (что отчасти присутствует) и т. д. В противном случае, это вряд ли правильно относить к жанру перевода, от чего вся эта работа не становится хуже. Я все понял, и мне очень понравилось, хотя, как читатель, я предпочитаю другой стиль в принципе.
В известном смысле, стихотворение Моррисона, которого я кстати не люблю по той же причине, что Джангировские сборники, все равно остается чем-то более совершенным, чем «перевод». Дихотомия по схеме: Бог/богослов.
Я, как я сам по себе, считаю, что чем тоньше чувство, тем строже форма, т.е. рациональная. Меня смущают тексты, из которых можно безболезненно вытаскивать целые строки.
Игорь Маханьков – по-моему неплох. Есть картинка, есть мир, есть умения, есть ритм. Отсутствие псевдо-философических соплей мне симпатично, так как это явное свидетельство глубины мировосприятия. Уровень проблематики кажется мне существенно более серьезным, чем у Лапинского. Впрочем, все это относится только к первым двум рассказцам. Дальше мне не понравилось.
Купряшина хороша без вопросов. Там со всем все в порядке. Она мне ещё пять лет назад понравилась, когда Кузьмин ее в первом типографском «Вавилоне» печатал.
Сен-Сенькова я хорошо знаю и писать о нем бесполезно. Это наша диаспора.
«Сентиментальное странствие» – это хорошо для любого журнала. Все развлекательно и в то же время – вроде как и о чем-то важном, хотя тут я пас. Эпиграф – единственное, что вызвало у меня активное неприятие. Кроме прочего, аппеляция к Стерну, заявленная в названии, была бы более изящной (на мой дураковский взгляд), если бы вместо странствия было бы путешествие, как и в оригинале. Тем более, что я не помню, чтобы у англичан «странствие» было чем-то принципиально отличным от «путешествия». Как это звучит на английском я не знаю. Вообще мне понравилось.
То, что называется «Морщины перчаток» производит впечатления какого-то очень сумбурного текста. Такое ощущение, что человек не считает нужным относиться к себе строго. Название же «Морщины перчаток» – это талантливо.
Очень приятное впечатление произвела ленина графика.
Николай Румянцев мне понравился. Хотя, конечно, не как читателю. Просто это ничем не плохо, что уже само по себе хорошо.
Конечно же, наибольшее впечатление на меня произвело то, что на обороте «Сентиментального странствия». Ты, конечно, наверно это как будто бы случайно отправила, да? Очень трогательно и действительно здорово.
Хорошо про трубу и рояль.
А там, где «...Я никогда не вела дневников и не понимала людей, которые их пишут» и т.д. – это вообще то, что я действительно люблю в литературе, да и в жизни тоже.
Вообще, вот живут себе талантливые люди и не высовываются, а всякие бездари пишут и пишут, а талантливые люди, вместо того, чтобы писать побольше, зачем-то их издают. Не понимаю. То есть, конечно, очень хорошо понимаю. Сам скоро возобновлю всякую деятельность. Только сил ещё покоплю. Да и потом доделать кое-чего надо.
Ну, пока.
По поводу Калинина договоримся дополнительно. Скорей всего тебе лучше сообщить мне свой e-mail, а Калинин тебе со своей работы перешлет свой роман сам. Он его как раз вот-вот закончит вводить в компьютер.
Ну, пока.
Береги себя, пожалуйста. Знала бы ты...
Твой Макс.
12.07.97.
Опять привет!
Сегодня 13 июля. Опять пишу тебе письмо. Потому что каждый день, каждую секунду что-то меняется в мире. Естественно, хаотично. То к лучшему, то напротив. Я тебе все время пишу и с тобой разговариваю. Это происходит автоматически. Просто уже довольно давно мой процесс внутреннего разговора является длинным монологом, который на самом деле является частью диалога с тобой.