Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Томас Хэнши

Тайна стальной комнаты

I

— Вот проклятье! — с отвращением воскликнул Доллопс, когда зазвонил телефон. — В этом доме человек не может нормально поесть с тех пор, как тут установили эту чертову штуковину!

Он положил нож и вилку, торопливо поднялся по лестнице на второй этаж к аппарату и снял трубку:

— Аллё! Чего шумим? — закричал он в нее. — Да, это дом капитана Барбэджа. Чего? Нету его. Не знаю, когда будет. Не знаю, где он. А кому это он требуется? Если есть чего передать… — внезапно осекся он, взволнованно прислушиваясь к тому, что на противоположном конце провода кто-то начал насвистывать государственный гимн.

— Черт меня побери! — воскликнул он, судорожно вздохнув. — Из Ярда! — Затем он понизил голос до громкого шепота. — Это вы, мистер Нэрком? Я извиняюсь, сэр. Да, это я — Доллопс. Чего? Не-а, сэр. Ушел два часа назад. Пошел в Кенсингтонские сады. Распустились тюльпаны, а во время их цветения его и на цепи не удержишь дома. Да, сэр. Цилиндр, серые гетры — капитан одет как обычно, сэр.

На другом конце провода Нэрком ответил:

— Если я его упущу, и он вернется домой, не встретившись со мной, попросите его подождать — я приеду к трем. До свидания! — Затем повесил трубку и повернулся к джентльмену, стоящему возле окна в другом конце комнаты.

Джентльмен одной рукой взволнованно крутил кончик густых седых усов, а другой нервно барабанил по широкому дубовому подоконнику.

— Его нет дома, сэр Генри, но, к счастью, я знаю, где мы можем поймать его, не теряя времени, — сказал Нэрком и дважды нажал на электрическую кнопку рядом со столом. — Моя машина будет стоять у выхода через пару минут, и, если повезет, мы встретимся с ним через полчаса.

При этих словах сэр Генри, а точнее сэр Генри Уилдинг, баронет, если называть полное имя и титул, — симпатичный, хорошо подстриженный мужчина лет сорока пяти с военной выправкой — развернулся на каблуках и послал суперинтенданту почти благодарный взгляд.

— Я надеюсь, мистер Нэрком, богу известно, как я надеюсь, — ответил он взволнованно. — Время сейчас — самая ценная для нас вещь. Все эти подозрения и неуверенность так ужасно действуют на меня, что каждая минута кажется бесконечной. Помните, что осталось только три дня до скачек, и если эти негодяи, кем бы они ни были, успеют добраться до Черной Мятежницы, все будет кончено! А если ваш человек, Клик, не сможет разгадать эту зловещую тайну, то они точно до нее доберутся, а Логана отправят на тот свет вслед за Толливером!

— Вы можете быть уверены, Клик проследит, чтобы у них ничего не вышло, сэр Генри. В таких делах он всегда добивается успеха, и, если Черная Мятежница действительно так хороша, как вы думаете, главный приз на скачках достанется вам, а не этим праздным господам, которые… О! Вот и машина. Надевайте шляпу, сэр Генри, и идемте. Осторожнее, здесь ступенька. Леннард, поезжайте в Кенсингтонские сады, и как можно быстрее.

Шофер притормозил перед воротами парка через двадцать минут, слегка превышая по дороге скорость, но, так как речь шла о всем известном красном лимузине начальника полиции, закон был готов смотреть на это нарушение сквозь пальцы. Нэрком выскочил из машины, дал знак сэру Генри следовать за ним и заспешил в сады в поисках Клика. Они увидели его одинокую фигуру рядом со знаменитыми клумбами тюльпанов, которые яркими всполохами выделялись на изумрудно-зеленой траве. «Капитан Барбэдж с Клардж-стрит» сидел на одной из садовых скамеек, положив подбородок на руки, сцепленные на набалдашнике толстой прогулочной трости, и смотрел, не отрываясь, на прекрасные цветы. Казалось, он был слеп и глух ко всему, происходящему вокруг. Но впечатление это было ошибочным, так как, стоило суперинтенданту приблизиться, капитан спокойно произнес, не меняя позы или направления взгляда:

— Они прекрасны, не правда ли, мой друг? Какая жалость, что лишены аромата! Как если бы Бог создал бабочку, но не научил ее летать. Прошу вас, проходите мимо, не заговаривая со мной. Я в приятельских отношениях вон с тем полицейским и не хочу, чтобы он заподозрил, что пожилой джентльмен, к которому он так добр, как-то связан со Скотленд-Ярдом. Продолжайте смотреть на тюльпаны. Вот так. Вы, конечно же, приехали на лимузине? Где он?

— Сразу же за воротами, в конце правой аллеи, — ответил Нэрком, приостанавливаясь вместе с сэром Генри и делая вид, что рассматривает разнообразные сорта тюльпанов.

— Хорошо, — ответил Клик, по-прежнему не смотря на них. — Я пойду прогуляться, а когда вы закончите любоваться цветами, буду ждать вас в лимузине.

— Договорились, дружище, и, пожалуйста, поторопитесь — в нашем случае время решает все. Позвольте мне представить вашего клиента (сэр Генри, прошу, продолжайте смотреть на цветы). Имею честь познакомить вас с сэром Генри Уилдингом. Мой дорогой друг Клик, ему просто необходима ваша помощь.

— Я польщен. Мое почтение, сэр Генри. Возможно ли, что вы тот самый сэр Генри Уилдинг, чья кобыла Черная Мятежница является фаворитом скачек в следующую среду?

— Да, я тот самый человек, мистер Клик, и если…

— Не волнуйтесь и не оборачивайтесь, пожалуйста — наш друг полицейский смотрит в эту сторону. Так в чем дело? Что-нибудь, связанное с порчей лошади? Кто-то хочет добраться до вашей кобылы?

— Точно. Кто-то очень отчаянный, не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством, обладающий способностью становиться невидимым и нападать в темноте. Настоящее воплощение дьявола! Спасите меня, мистер Клик! Все, что у меня есть, поставлено на карту, и, если что-то случится с Черной Мятежницей, я разорен!

— Ооох, — капитан встал, потягиваясь и обращаясь к молодому полицейскому неподалеку. — Похоже, констебль, я задремал. Теплая сегодня погодка для мая. И прекрасная неделя для скачек в Эпсоме. Завтра, боюсь, мы с тобой не увидимся. А может, не увидимся и до четверга. Вот, возьми, парень, и поставь эти полкроны на Черную Мятежницу. Уверен, что она выиграет скачки.

— Спасибо, сэр! Удачи вам!

— И тебе, приятель. Хорошего дня. — Затем пожилой джентльмен в цилиндре и серых гетрах медленно пошел по тенистой аллее к выходу мимо резвящихся детей и статуи королевы Виктории и через мгновение исчез из виду.

Когда спустя десять минут Нэрком и сэр Генри вернулись к ожидающей машине, он уже сидел внутри, как и обещал. Дав шоферу указания во время их беседы покататься по менее оживленным кварталам, суперинтендант сел в машину вместе с сэром Генри и без дальнейших проволочек принялся за дело.

— Дорогой Клик, — произнес он, — так как вы, похоже, знаете все о сэре Генри и его знаменитой кобыле, мы не будем останавливаться на этой части рассказа, а сразу перейдем к сути. Сэр Генри приехал в город с целью пригласить вас сегодня вечером в его дом в Саффолке. Вы — его единственная надежда разгадать, кто хочет добраться до его лошади и вывести ее из строя до начала скачек самым таинственным и непостижимым способом. Один из грумов, остававшихся присматривать за кобылой ночью, убит, другой полностью парализован, а сегодня с ней останется ее тренер Логан, в надежде задержать негодяя со сверхъестественными способностями, который все это совершил. Друг мой, вообразите себе, если можете, какой дьявольской силой должен обладать тот, кто проникает в запертую и охраняемую конюшню, несмотря на то, что четыре человека регулярно делают обход возле всех окон и дверей, ведущих туда, а внутри на страже стоит грум. А затем преступник таким же таинственным образом выходит оттуда, оставаясь не замеченным ни единой живой душой. Все окна очень маленькие и закрыты металлической решеткой, так что никто не сможет залезть или вылезти через них, а двери, как я уже сказал, заперты и охраняются. Кроме того, сэр Генри подтвердит вам, что конюшня тщательно обыскивалась, каждый угол и каждая щель осматривались, и ни разу не было найдено ни одного живого существа. Однако прошлой ночью грум Толливер остался охранять лошадь и почти сразу же был убит, при этом четыре человека, патрулирующих местность снаружи, готовы поклясться, что ни человек, ни зверь, ни мужчина, ни женщина, ни ребенок не заходили внутрь и не покидали помещения от заката и до рассвета.

1
{"b":"168010","o":1}