— Ньютон по-прежнему берётся за случайную работу?
— Насколько мне известно, он не отказывается ни от какой работы, сколько бы она ни длилась. Подождите-ка! Я видел, как не далее чем вчера он работал на Дервина Смита. Значит, он не собирает хмель, но семья собирает. Недавно вечером его жена и дети ехали вместе с другими сборщиками. Как я уже говорил, он — честный, работящий парень и всегда делал всё, что мог.
— Но этого всегда было недостаточно, за исключением нескольких последних лет, — заметил Шерлок Холмс.
Гео Адамс кивнул:
— Странно, что я никогда не обращал на это внимания. Но у меня столько неоплаченных счетов, что не могу задумываться над тем, почему некоторые платят наличными. Я надеюсь, что с ним не случилось ничего дурного.
— Мы также надеемся, — сказал Шерлок Холмс. — Кто-нибудь ещё подходит под это описание?
Гео Адамс ещё раз перелистал страницы гроссбуха:
— Я не могу больше никого вспомнить.
— Пожалуйста, не говорите никому о нашем разговоре, — попросил Шерлок Холмс. — Мы заняты сложным расследованием, и нам бы не хотелось бросать тень на человека, не замешанного ни в чём дурном.
Мы расстались с Гео Адамсом, и Шерлок Холмс, у которого в такие моменты, казалось, даже ноги удлинялись, устремился вперёд с такой скоростью, что я едва поспевал за ним. Он нанял двуколку и, пока мы не направились в Лидд по ухабистой, грязной дороге через Болота, не проронил ни слова о том, что мы обнаружили.
— Вы поняли значение этой информации? — спросил он наконец.
— Если Джордж Ньютон является контрабандистом, то он действительно так обращался со своими незаконно полученными деньгами, что и комар носу не подточит. Но я не могу понять, как человек его уровня мог обладать таким самоконтролем.
Шерлок Холмс восхищённо потряс вожжами, и озадаченная лошадь ускорила шаг.
— Портер, тут видна рука великого мастера. После смерти профессора Мориарти, о которой не стоит жалеть, я не встречался ни с чем подобным. Кто бы мог подумать, что это окажется возможным в тишайшем уголке Англии? Такое дело способен провернуть только поразительный организатор, блестящий криминальный ум. Он уже начал расширять сферу своих интересов в направлении Лондона. Мне даже трудно вообразить, каких высот он мог бы достичь на этой необъятной арене. Но судьба отвернулась от него, Портер. Какой неслыханной удачей было то, что Рэдберт подслушал слово «питахайя»! Это предоставило нам возможность покончить с данной преступной деятельностью почти немедленно.
Лидд, расположенный близ военного лагеря и преуспевающего пивоваренного завода, был гораздо больше Хэвенчёрча и выглядел гораздо более процветающим. Мы наведались в местный универсальный магазин. Как и мистер Адамс, его владелец мистер Хатчингс продавал практически всё. Судя по многочисленным вывескам, он торговал бакалейными товарами, тканями, одеждой, шляпами. Кроме того, его магазин был обувным складом.
Имя Шерлока Холмса ни о чём ему не говорило, и он сразу же отказался обсуждать личные счета своих покупателей с какими-то незнакомцами. Тогда Шерлок Холмс объяснил ему, что при частном расследовании можно избежать огласки, в отличие от того, в котором принимает участие полиция. В конце концов Хатчингс согласился сотрудничать, но только после того, как Холмс пригрозил обратиться к сержанту Донли.
Вначале Хатчингс не мог припомнить, но затем внимательно перелистал свои книги, напряг память и, к собственному удивлению (но не к удивлению Шерлока Холмса), назвал сразу два имени — Фреда Митчела и Уоллеса Диккенса.
— Но это вовсе ничего не значит, кроме того, что их дела пошли чуточку лучше, — пытался протестовать Хатчингс. — Они оба — добропорядочные, надёжные, честные граждане, всегда расплачивались со мной при первой возможности.
— За последние восемь лет у них была постоянная работа? — спросил Шерлок Холмс.
— Э-э, нет. Конечно, каждую осень они собирали хмель со своими семьями, работали на очистке канав или на починке дорог, нанимались работниками на фермы. Но если подумать…
Он решил не говорить, что же он думал.
— Всё сводится к тому, — продолжал Шерлок Холмс, — что шесть или восемь лет тому назад они начали расплачиваться за покупки наличными. В то же время они постепенно расплатились по всем счетам и с тех пор никому не были должны.
— Всё верно, — согласился мистер Хатчингс.
— Но, несмотря на эту достойную похвалы платёжеспособность, их положение в смысле работы и доходов не изменилось.
— Насколько мне известно, они по-прежнему работают там, где только могут найти работу. Должно быть, они просто зарабатывают теперь немного больше, только и всего. Я не поверю, что кто-нибудь из них мог совершить нечто противозаконное.
— Я и не утверждаю этого, — отозвался Шерлок Холмс. — Поэтому мы и проводим неофициальное расследование. Пожалуйста, не рассказывайте никому о нашем с вами разговоре. Если они не сделали ничего противозаконного, расследование не будет иметь никаких последствий.
Мы вернулись к двуколке и направились в Нью-Ромни, который тоже был гораздо больше Хэвенчёрча и выглядел более процветающим. Там мы наведались в магазин А. X. Смита, предприятие поменьше торговых заведений Адамса и Хатчингса. Прибегнув к тому же методу убеждения, что и в первых двух случаях, Шерлоку Холмсу удалось заставить мистера Смита порыться в памяти, в результате чего наш список пополнился ещё двумя именами — Ивена Бенкса и Уильяма Аллена.
— Но они честные, трудолюбивые люди, — не переставал твердить мистер Смит.
Они также в последние годы стали умеренно преуспевать, что казалось необъяснимым при их по-прежнему случайных и незначительных заработках.
Мы поблагодарили мистера Смита, попросили его хранить молчание и вернулись к двуколке.
Здесь Шерлок Холмс заколебался.
— Пятерых будет вполне достаточно, — наконец сказал он. — Конечно, можно обнаружить ещё человек двадцать-тридцать, столь же умело рассеянных по всей округе. Но надо же оставить немного работы и на долю сержанта Донли.
Мы подъехали к дому сержанта в Хэвенчёрче уже во второй половине дня. Он и сам только что вернулся, возможно, после какого-то изнурительного расследования, связанного с поджогом сена или поисками пропавшей свиньи. Он выглядел раздражённым, и нам потребовалось некоторое время, чтобы он наконец смог понять то, что втолковывал ему Шерлок Холмс.
— Я не могу поверить! — воскликнул он, когда Шерлок Холмс представил ему свой список. — Ивен? Я видел его как раз сегодня. В полдень он разгружал сено для Эбена Уорнли. Джордж Ньютон? Я ходил вместе с ним в школу. Он постоянно спрашивает меня, не найдётся ли какой-нибудь работёнки. На прошлой неделе один из работников Дервина Смита сломал ногу, и Джордж занял его место. Возможно, он получит там постоянную работу месяца на два. Вот почему он не собирает хмель. Если он зарабатывает на жизнь контрабандой, почему он ищет работу? Почему он отправляет свою семью собирать хмель?
— Завтра, — сказал Шерлок Холмс, — вы можете посетить остальных торговцев и расширить список имён. А сегодня, как раз сейчас, у вас есть более важные дела. Я хотел бы, чтобы вы навестили всех пятерых из моего списка.
— Сейчас? — испуганно возопил сержант. — Двое из них живут в Лидде, а двое других — в Нью-Ромни. Их может и не быть дома. И что я им скажу? Разве я могу завести дело в связи с тем, что они платят по нескольку шиллингов наличными, вместо того чтобы брать в кредит?
— Вот в этом-то и заключена вся дьявольская хитрость, — заметил Шерлок Холмс.
— Но, мистер Холмс, неужели здесь, на Болотах, объявился матёрый преступник? Это просто невозможно. Здесь просто нет денег, чтобы поддерживать контрабанду на таком уровне.
— Факт существования контрабанды на таком уровне доказывает, что деньги есть, и контрабандисты уже договорились о том, чтобы переправлять большую часть товаров в Лондон. Возможно, они уже начали это делать. Вперёд, сержант! Нужно сделать всё это сегодня.