Завтра день испытания Тико. В Страстную пятницу испытывали Якопо. И Амелию. И всех тех, кто почти два года назад погиб в резне на Каннареджо.
— Пожалуй, я все же выпью, — сказал капитан Родриго.
— Вот стоящая вещь, — заявил Якопо, стирая с бороды кровавые капли вина. — Трактирщик утверждал, что это бароло. По цвету похоже, достаточно темное.
— Согласен, — ответил Родриго.
Якопо еще ни разу в жизни не пробовал бароло.
— Ну, — произнес капитан, — как твои дела?
— Все так же. Его светлость занят делами Совета. Обожает госпожу Десдайо. Советуется с герцогиней Алексой.
Капитан усмехнулся.
Якопо рискнул улыбнуться в ответ.
— А как госпожа Десдайо? — осторожный вопрос Родриго выдавал его, даже не знай Якопо, что капитан — бывший жених госпожи.
— По-прежнему прекрасна.
Родриго глотнул вина.
— Конечно, теперь это не мое дело. Но какие новости об их свадьбе?
— Мне ничего не известно.
— Да, — согласился Родриго. — Иного я и не предполагал.
Он поднял свой стакан и изучил содержимое на просвет:
— Не очень-то похоже на бароло.
Однако довольно быстро допил вино. Якопо, заказывая новый кувшин, осмотрительно потребовал именно бароло.
— Да, мой господин.
Якопо заподозрил насмешку, но мужчина казался совершено серьезным.
— Открой счет, — распорядился слуга Атило. — Завтра я пришлю к тебе человека с деньгами.
— Мой господин, завтра Страстная пятница.
— Может, и так. Но ты же хочешь получить деньги?
Трактирщик кивнул и наполнил кувшин из бочки, стоящей отдельно от других. Даже если это не бароло, он явно старался не перепутать его случайно с другим вином.
— А по правде, что за вино? — спросил Якопо.
Трактирщик оглянулся по сторонам.
— Бароло, — прошептал он. — Просто не из лучших.
Якопо громко рассмеялся. Несколько игроков оглянулись на шум, и он встретил их взгляды. Незнакомец с черной бородой, в дорогом доспехе, берет кувшин лучшего вина. Несколько человек кивнули, один даже улыбнулся.
— Твои друзья? — поинтересовался Родриго.
— Не совсем, — ответил Якопо, сделав вид, что знает этих людей, просто не слишком близко. Его притворство прервал трактирщик с миской тушеной баранины, которую выкладывали на ломти черствого хлеба. Капитан съел баранину, но оставил хлеб. Якопо поступил так же.
— Мне пора идти, — сказал капитан. — Темучин, наверно, уже пьян, — он покачнулся, хотел что-то добавить, но только пожал плечами. — Чертов ублюдок, — пробормотал он. — От него всегда неприятности.
Якопо надеялся, что речь идет о сержанте.
— Насчет Десдайо… — пару минут спустя с трудом выговорил Родриго.
— Мой господин?
— Она счастлива?
— О да, она… — Якопо запнулся, — счастлива, насколько это возможно. Наверное, нелегко, когда от тебя отреклись. И она… Мой господин, могу я говорить откровенно?
— Говори.
Родриго ждал.
— Ну и что, — наконец спросил он, — ты собирался сказать?
Якопо втянул воздух.
— Может, не так уж она и счастлива, — произнес он. — Она думала, они скоро поженятся. Но господин Атило все время занят. Молодой здоровой женщине, должно быть, очень тоскливо…
— Она доверяет тебе?
— Нет, мой господин. Она доверяет Амелии, своей горничной. И… — Якопо снова запнулся, — у господина Атило есть раб.
— Слепой мальчишка?
— Мой господин, он не слеп. Но яркий свет вредит его глазам. Потому он носит странные очки и избегает дневного света.
— Похоже, я понял, — коротко ответил Родриго.
— Мой господин, если я вас чем-то обидел…
— Я с ним встречался.
Якопо сдержался и продолжал пить. Что-то странное прозвучало в голосе капитана, будто Родриго опасался Тико.
— Мой хозяин намерен освободить его…
— Так скоро?
— Скоро, мой господин?
— Я слышал, Атило держит рабов и крепостных от трех до пяти лет, прежде чем отпустить их. Освобождать их вообще глупо. Без обид, конечно. Но всего после года работы…
Капитан Родриго пожал плечами.
— Как давно он отпустил тебя?
— Я не был рабом.
— Правда? А я думал…
— Я сирота. Мой отец погиб на галерах.
На самом деле Якопо не знал своего отца. Но Венеция берегла особое место для свободных людей, которые погибли, защищая торговые пути или разведывая новые. И Родриго одобрительно кивнул, засчитав мифического отца в пользу Якопо.
— Почему Атило так скоро отпускает его?
— Он быстро учится, — спокойно ответил Якопо. — Манеры. Итальянский. Все, чему его учит госпожа Десдайо. Он даже начал писать.
— Он тебе не нравится, — Родриго не спрашивал.
— Мой господин, я ему не доверяю. И Десдайо присматривает за ним, — осторожно заметил Якопо. — Раньше я думал, она его боится. Но сейчас сомневаюсь. Они проводят много времени вместе.
— Десдайо и раб?
— Госпожа Десдайо, раб, иногда Амелия, — сказал Якопо. — Они часами сидят в пиано нобиле, когда господин Атило уходит. И раб сопровождает их на вечерних прогулках. Иногда они гуляют часами. Уверен, ничего особенного…
— Он раб.
— Именно, мой господин.
Капитан Родриго с отвращением поморщился.
42
— Якопо? — спросил Тико, услышав звук открывающейся двери.
Десдайо заглянула в подвал.
— Ты ждешь Якопо? — удивленно спросила она.
— Он проходил тут немного раньше.
Она зашла внутрь. Дверь осталась открытой, и лунный свет затопил комнатушку. В эту ночь луна была полной, на чистом небе сияли звезды.
— Госпожа моя, закройте дверь.
— Не все же могут видеть в темноте.
Из чистого упрямства Десдайо еще шире распахнула двери и обернулась. Тико стоял лицом к стене.
— Выйдите, — произнес он. — Или закройте дверь.
— Тико…
— Быстрее.
Она захлопнула дверь.
— Встаньте в тот угол. И не подходите ближе…
Тико забил под дверь деревянный клин, потом отыскал свечу, растопку и кремень. Растопкой служила тряпка, истертый кремень выкинул какой-то горожанин.
— Свечи стоят денег, — заметила Десдайо с пылом богатой женщины, которая верит в свою бедность.
— От лунного света мне больно, — ответил Тико.
— Разве не от солнечного?
— Это другая боль.
Десдайо с сомнением посмотрела на него. Она подошла поближе и заметно удивилась, когда Тико немедленно выставил вперед свечу.
— Мне нужно кое-что рассказать тебе. И я хочу присесть.
— На мой матрас?
— А ты видишь тут стул?
От нее пахло розами и сладким вином, с привкусом пота и мускуса. Тико любил и ненавидел этот привычный запах. Так пахли все женщины от пятнадцати до тридцати.
— С тобой все хорошо?
— Нет, — резко ответил он. — Нет.
От потрясения Десдайо отступила назад. Тико был только рад. Его звало тело девушки. Биение пульса на ее горле призывало беду. Кожа сияла в пламени свечи.
— Уйдите, — выдавил он. — Уходите сейчас же.
— Я думала, мы друзья, — сказала она. — А теперь ты так со мной разговариваешь, — она почти плакала. — Ты не можешь так. Нельзя так…
— Потому что я раб?
— Ты грубишь.
— Иногда, — сказал он, — я вас ненавижу.
У Десдайо перехватило горло, и она зарыдала.
— Я думала, если буду доброй, это поможет. Говорят, все рабы хотят убить своих хозяев. А ты — другой. За всей твоей ненавистью, — горячо сказала Десдайо, — доброе сердце.
Тико улыбнулся, и она вздрогнула.
— Госпожа, вы ошибаетесь. Вряд ли я…
Их спор прервал внезапный стук в дверь. Десдайо нервно оглянулась. Уже плохо, если ее просто застанут здесь. Но в ночной рубашке, с шалью, накинутой на плечи, и босиком…
— Наверное, Амелия. Я все объясню.
— Это Атило, — ответил Тико, когда стук повторился.
И еще раз, громче. Атило подергал ручку и понял, что дверь заперта.
— Откуда ты знаешь?
— По звуку шагов.
Тико отбросил матрас, открыв дыру в полу. Старая и давно заброшенная попытка прорыть туннель наружу. Десдайо колебалась, но Тико поднял ее и уронил вниз. Потом задвинул матрас на место. Тико успел заметить выражение ее лица, когда она почувствовала руку, скользнувшую по груди.