Грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны. Именно поэтому пословицы и поговорки целесообразно объединять в Сборник.
3. Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.
К первому типу мы относим пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Горбатого могила исправит; Игра не стоит свеч; Своя рубашка ближе к телу; Сухая ложка рот дерет и т. п.
Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом – буквальным и иносказательным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Что посеешь, то и пожнешь и т. п.
В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица встречается в одних контекстах в прямом смысле, а в других – в переносном.
Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся собственно поговорки, например: Бедность не порок; Век живи, век учись; Лучше поздно, чем никогда; Молчание – знак согласия; Старый друг лучше новых двух и τ. д.
Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами (пословично-поговорочные выражения).
4. При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.
Принимая во внимание это обстоятельство, можно выделить следующие основные разновидности логического типа толкования пословиц и поговорок.
а) Отчетливее всего выделяются такие поговорочные выражения, которые не имеют переносного смысла (третий тип). В составе выражений этого типа слова выступают в своем обычном, свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Соответствующие поговорки не нуждаются в толковании. Например: Кончил дело – гуляй смело; Молчание – знак согласия; Не место красит человека, а человек место; Не с богатством жить, а с человеком; Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
б) Основное ядро составляют пословицы, употребляющиеся в переносном смысле (первый и второй типы). В составе пословиц этого рода слова теряют свою предметную соотнесенность. Например: общий смысл пословицы Лес рубят – щепки летят (в значении: в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв) никак не определяется смыслом составляющих его слов.
Вот почему в составе предложения, посредством которого передается смысл той или иной пословицы, нет и не может быть ни одного слова, которое бы одновременно входило в толкуемую пословицу.
в) В обширную группу объединяются пословично-поговорочные выражения, т. е. выражения промежуточного типа. При передаче смысла таких выражений слова или группа слов, не нуждающиеся в толковании, сразу же переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована. Например, выражение Пьяному море по колено толкуется: пьяному все нипочем, ничто не страшно.
г) В особую группу объединяются пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части. В аналогичных случаях толкования требует лишь одна (обычно вторая) часть. Например, Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (в смысле: не говори ничего лишнего, помалкивай).
Если основная смысловая часть пословично-поговорочного выражения имеет буквальный смысл, то и все выражение в целом не следует толковать независимо от того, буквальное или фигуральное значение содержится в другой, не основной смысловой части. Например: Береги платье снову, а честь смолоду; В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится; Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше и т. д.
Нередко, однако, первая часть пословицы противопоставляется по содержанию второй. В таком случае толкования требуют обе составные части пословицы. Напр., пословица Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет толкуется так: бояться нужно не того, кто прям и откровенен, а того, кто скрытен, действует исподтишка и т. п. Ср.: Не красна изба углами, а красна пирогами; Недосол на столе, а пересол на спине и др.
5. Поскольку пословицы и поговорки обнаруживают свой смысл лишь в живой речи, в контексте, то кроме логического описания содержания, нередко требуется контекстуально-ситуативная их характеристика.
Различаются ситуативные и контекстуальные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения.
а) Особое место занимают собственно ситуативные поговорки типа: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Люблю молодца за обычай и др. Смысл подобных поговорок совершенно очевиден, но не всегда ясно, при каких обстоятельствах их употребляют в речи. Такого рода поговорки сопровождаются ситуативной характеристикой, например, упомянутая поговорка Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется понимается так, когда речь идет о неожиданной встрече или расставании на неопределенно долгое время.
б) Кроме собственно ситуативных поговорок, в строго определенной ситуации употребляются многие пословицы и пословично-поговорочные выражения, отражающие суждения частного характера. Соответствующие выражения, помимо раскры-тия своего смыслового содержания, нуждаются и в ситуативной характеристике. Например: На охоту ехать – собак кормить; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Семь бед – один ответ и т. д.
в) В особый тип объединяются пословицы и поговорки контекстуального характера. Эти выражения не содержат широких жизненных обобщений и нередко являются шаблонным ответом на поставленный вопрос собеседника. В состав подобных выражений часто входят слова, которые как бы вставлены из предыдущего предложения. Например: Дела как сажа бела; На нет и суда нет; Слухом земля полнится; Сорока на хвосте принесла и т. д.
6. Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые варианты не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему не всегда легко отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.
Здесь возможны промежуточные случаи, так как отдельные видоизменения пословиц и поговорок часто не поддаются какому-либо обобщению, строгой регламентации.
Вариантность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты пословиц (поговорок) возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки. Ср. Знает кошка, чье мясо съела и Чует кошка, чье мясо съела; Один в поле не воин и Один в поле не ратник; Волков бояться – в лес не ходить и Волка бояться – в лес не ходить; Своя рубашка ближе к телу и Своя рубаха ближе к телу.
Явление вариантности не приводит к нарушению тождества пословиц или поговорок. Этим вариантность отличается от синонимии.
Необходимо подчеркнуть, что в пословицах и поговорках явление вариантности захватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется сравнительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы (поговорки).
В изолированном виде – вне контекста или ситуации – пословицы почти не реализуются. Не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».