Литмир - Электронная Библиотека

— Как? — спросил Фамбер, не имевший ни малейшего представления, зачем новому халифу понадобилось отправлять неугодных послов в какой-то монастырь в лесу.

— Их головы отделили от тела, — пояснил Эларанд, истолковавший вопрос посла Лендала в несколько другом смысле.

— Я не… прямо в тронном зале?

— Слава богам, проливающим дождь на поля и крыши халифата, в одном из соседних залов. В былые времена его специально построили для этой цели. Величайший из великих возрождает давно позабытые традиции, а что может быть лучше возвращения к истокам, — последняя фраза была слишком приторной, что бы звучать искреннее.

Волшебник невольно провел рукой по шее.

— Они отказались признать э-э… величайшего из великих?

— Уважаемый господин Сий-Луй-Буй-Нуй — да, но не уважаемый господин Дон Хуан. Уважаемый господин посол Дон Хуан встал лишь на одно колено.

— Вот оно как … — протянул Фамбер, пришедший к пониманию, что некоторые принципы не так уж важны, как ему казалось совсем недавно. Во всяком случае, он готов был поступиться ими ради того дела, ради которого прибыл в халифат.

Еще несколько коридоров, пара залов и одна лестница были пройдены в молчании. Насколько мог судить Фамбер, количество придворных существенно уменьшилось, в то время, как число вооруженной охраны существенно увеличилось. Причем гвардейцев среди них было не так уж и много. По большей части это были обыкновенные солдаты. Руководили же ими и вовсе подозрительные личности в штатском, одетые скорее по приморском моде, чем Келхарской.

— Уважаемый господин посол, пусть дождь девять тысяч лет минует мою голову и головы моих потомков до девятого калена, если вы меня не простите, — произнес Эларанад.

— А в чем дело? — осведомился Фамбер.

— Еще один скромный совет, уважаемый господин посол, — дождавшись разрешения продолжить произнес господин — заведующий — первым — приемом — гостей — халифа, — вам следует преподнести подарок величайшему из великих.

— Подарок? Надеюсь, не суверенитет Ленадала? Боюсь, что даже если бы я и хотел я бы не мог.

— Ничего такого величайший из великих не потребует. Ваша рабыня подойдет.

— Втри, но она не… я не могу! — воскликнул Фамбер.

— Прошу вас, тише, уважаемый господин посол. Боюсь, у вас нет выбора. Величайший из великих заметил ее. Он питает слабость к уроженкам приморских земель.

— Во-первых, она из Бахтир-Таль-Асы, а во-вторых, я попростру не могу… и… во имя всех темных богов, где он только мог заметить ее?

— Боюсь я не знаю, уважаемый господин посол, — развел руками старичок. — Мы пришли.

Фамбер стоял перед тяжелыми, резными дверьми, ведущими в тронный зал. Удивительным было то, что Фамберу не пришлось прилагать никаких усилий, чтобы протолкаться к ним по той простой причине, что проталкиваться было не через кого. То ли публика, обычно околачивающаяся перед дверями халифа, взяла выходной то ли… посол Лендала в очередной раз подумал о зале, соседним с тронным. О плахе, которая наверняка сделана из мифрила, о специальных канальцах, которые должны отводить кровь о… волшебник закрыл глаза и помотал головой, отгоняя кошмарное ведение.

— Прошу, не заставляйте величайшего из великих ждать, уважаемый господин посол, — поторопил Фамбера Эларанд.

Уже у самого входа, проходя мимо пары стражников в штатском, более чем внушительного, вида посол шепотом спросил:

— А как его зовут? Мне ведь надо как-то… обращаться к величайшему из великих.

— Нуй-Ли-Фар I, уважаемый господин посол, — так же шепотом ответил царедворец.

Двери распахнулись, но как оказалось, не перед Лендальским посолом. Последнему пришлось шарахнуться в сторону, во избежание столкновения с парой стражников, ведущих какого-то молодого человека в съехавшей набок чалме. Вернее было бы сказать, что они не вели его, а тащили. Во всяком случае, ноги он не переставлял, но стражники были достаточно сильными ребятами, чтобы держать паренька ровно. Так что, если не смотреть на его ноги, казалось, что все в порядке. Лицо паренька было бело, как простыня, вымоченная в синьке, а губы то и дело что-то произносили. До слуха Фамбера донеслось лишь: «Харга вед-га уз…». Он понятия не имел, что это значит, но тон, которым это было произнесено, не оставлял сомнений в том, что паренька не ждет ничего хорошего.

За те три дня, что посол Лендала не появлялся в тронном зале, последний не претерпел существенных изменений. Если быть точнее, то он не претерпевал их последние несколько сотен лет. За это время сменился не один халиф и далеко не все из них уходили по собственной воле. По правде говоря, количество халифов, умерших по естественным причинам, катастрофически близко подходило к нулевой отметке, если, конечно, опускать халифов до стандартов обычных смертных, и считать, что насильственная смерть для них неестественна. Но все поколения халифов считали своим долгом восседать именно в этом, а не каком-то другом зале дворца.

Впрочем, число придворных несколько поубавилось, но это было результатом того, что любое существо, наделенное инстинктом выживания, в ситуациях подобных той, что сложилась во дворце халифа Келхарского халифата, старается стать как можно меньше и незаметнее. А учитывая, то, что в этих коридорах способны надолго задержаться лишь те, кто наделен инстинктом выживания не меньшим, чем у Келхарского рогатого крокодила, который не претерпел существенных изменений за последние несколько миллиардов лет, неудивительно, что они умудрились стать незаметнее кротов, впавших в спячку под метровым слоем снега.

— На колени, посол! — раскатился по залу приказ, не дав Лендальскому послу сделать и десятка шагов.

Фамбер не удивился тому, что голос звучал повелительно и не оставлял никакого сомнения в то, что именно таким голосом и должен обладать халиф, хоть он и отметил, что этот голос на порядок повелительнее и царственнее голоса Хул-Дул-Гур-Бур-Фура V. Его поразило то, что к нему обратились на его родном языке, который поголовно все жители халифата именуют «языком северных варваров», даже тогда, когда разговаривают с его носителями. Сам Нуй-Ли-Фар I гораздо больше своего предшественника походил на грозного повелителя величайшего халифата в мире.

— Величайший из великих просит вас стать на колени, уважаемый господин посол — раздался голос откуда-то из-за спины задумавшегося Фамбера, — вы же не хотите повторить судьбу других послов.

— Да, конечно, — очнулся волшебник.

До того Фамберу ни разу не приходилось вставать перед кем-то на колени, по крайней мере, по собственной воле. Этот раз не стал исключением. В конце концов, угрозу незамедлительной физической расправы вполне можно счесть принуждением. В своем падении Фамбер был не одинок. За собой он потащил и своего ученика, у которого, несмотря на его социальное положение, тоже было не так уж много опыта в подобных развлечениях. Причина была проста. «Задница бога» была слишком неприметной и захолустной деревушкой даже по меркам Гейнереза. Так за те шестнадцать лет, что в ней что прожил Шус, попросту не объявлялось никого, перед кем стоило бы падать на колени.

Пауза затягивалась. Фамбер, так и не придумавший, что же ему говорить и делать, рассматривал размытое отражение своего носа. Наконец, когда, по мнению новоиспеченного халифа, посол столь презренного государства, как Лендал, в достаточной мере ознакомился с гладкостью и температурой пола, Нуй-Ли-Фар I произнес:

— Встаньте.

По залу прокатилось шуршание, производимое халатами и башмаками придворных, которые уже порядком устали от подобной физкультуры, ведь вставать, падать на колени и опять вставать им приходилось в среднем раз в три минуты. Именно столько длилась каждая из аудиенций. При которых к их величайшему, но тихому сожалению, халиф ни разу не выехал из-под пола на троне.

— Полагаю ты заметил, что за последние несколько дней многое изменилось? Что ты думаешь об этом? — обратился к волшебнику халиф.

— Я, — Фамбер облизал пересохшие губы. Его взгляд то и дело сползал на сабли внушительных размеров, коими были вооружены солдаты, обступившие трон. — Я…, — вновь повторил он. Наконец решившись, волшебник заговорил, — от лица славного города Лендал я приветствую свержение злобного тирана и деспота Хул…

96
{"b":"165631","o":1}