Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сьюзен украдкой иногда доставала куклу, чтобы показать ей, как она все еще любит ее, но только не на глазах у матери.

А теперь появился Грэгори Хенсворд и нагло воскресил забытую, казалось, историю. Нежелание Сьюзен немедленно подчиниться совершенно очевидно разозлило его. Кроме того, он, кажется, вообще не хотел приезжать? Действительно, Сьюзен не сомневалась, что он не хочет видеть ее на похоронах, несмотря на просьбу покойной. Однако она поедет. Она обязательно поедет.

Глава вторая

Роскошная машина не сделала путешествие приятным. Обычно Сьюзен умела разрядить атмосферу, уменьшить напряжение, но в тот же момент, когда она открыла дверь Грэгори, стало ясно, что противостояние было по-прежнему таким же сильным, как и вчера.

Минуту Сьюзен стояла не двигаясь, пока мужчина оценивающим взглядом окидывал ее длинное серое пальто и надвинутую на лоб бархатную шляпку с мягкими полями.

— Вас устроит? — наконец спросила она, замаскировав закипающий гнев под холодный тон.

— Прекрасно, — коротко бросил Грэгори, и, подхватив ее сумку, направился к машине.

Сьюзен с большой неохотой залезла на переднее сиденье. Хенсворд уселся радом и еще раз пристально посмотрел на девушку.

— Вы и в самом деле неплохо потрудились над своим видом. Меня это не трогает, но друзья Сандры, несомненно, оценят ваши усилия.

Сьюзен не поверила своим ушам.

— Да как вы смеете так со мной разговаривать?! Вы абсолютно несносны!

Больше чем когда-либо ей не хотелось ехать куда-то вместе с этим человеком. Она повернулась, чтобы открыть дверцу, но обнаружила, что Грэгори успел ее заблокировать. Сьюзен хотела было возмутиться, но один лишь взгляд на суровое лицо спутника дал ей понять, что любое сопротивление не возымеет действия. Девушка едва сдержалась, чтобы не высказать мужчине, что она думает. Ее ожидало путешествие не из приятных.

Хенсворд слегка улыбнулся, оценив ее самообладание.

— Извините, мисс Холлендер, но я прямо-таки страшусь того, что вам предстоит вынести.

— Вот как?!

— Не знаю даже, как вы с этим совладаете, вернее, ваша совесть.

Грэгори отъехал от тротуара. Он и не думал ждать ответа. Сьюзен была совсем сбита с толку таким отношением, но поскольку этот человек с самого начала не собирался давать ей никаких объяснений, девушка сделала вид, что не замечает его словесных выпадов, и, отвернувшись к окну, стала рассматривать проплывающие мимо пейзажи.

Она до сих пор не могла понять, как она решилась все-таки на поездку. Проведя полночи без сна, Сьюзен уверила себя, что никуда не поедет. В надежде, что и шефу конец семестра покажется неподходящим временем для отлучки, она с утра пораньше заскочила в колледж. Однако Барри Уинчер уже все знал и был само сочувствие.

— Мистер Хенсворд позвонил мне вчера. По его словам, ты полагаешь, будто тебя не отпустят на похороны тети. А я-то считал, что ты знаешь меня лучше, Сью. Конечно, ты должна поехать и можешь не торопиться на последние дни семестра. Думаю, тебе придется решать массу разных проблем. Увидимся в начале лета!

Сьюзен автоматически улыбнулась, но внутри у нее все кипело. Как посмел Грэгори Хенсворд вмешиваться в ее жизнь? И почему бы добрейшему Барри Уинчеру не быть немного пожестче?

Рой оказался более практичен.

— Езжай, — бросил он, собираясь на работу. — Старушка, очевидно, могла оставить тебе несколько тысчонок.

— С какой стати?! — оборвала его Сьюзен. — К тому же она не старушка.

Как сосед Рой Дэвис очень хорош, сердито думала Сьюзен, перебирая вещи в шкафу, но как человек... Иногда ее терзали сомнения на этот счет.

Когда Сьюзен решила сдать внаем комнату, чтобы хоть как-то покрыть растущие расходы, один приятель посоветовал ей пустить в жильцы мужчину, по крайней мере, будет кому заменить пробки, прочистить водосточную трубу или прибить полки, если возникнет необходимость.

Девушка не восприняла совет серьезно — она сама могла прекрасно справиться с подобными проблемами. Но когда Рой первым откликнулся на объявление, — он работал в местной газете и воспользовался этим преимуществом, прежде чем у Сьюзен появились другие кандидаты, — она не стала долго думать.

Оказалось, что они встречались раньше, когда Рой готовил о ней статью. С ним было легко ладить, и этого казалось достаточно.

Сьюзен вздохнула и уставилась в окно машины. Автострада осталась далеко позади, и девушка попыталась сосредоточить внимание на местности, по которой они проезжали, удивляясь тому, как все изменилось в природе с начала весны. На живой изгороди пробивались почки. Земля дышала жизнью, кое-где появились полянки фиалок и чистотела. Вдруг Сьюзен увидела, как метнулся через дорогу заяц, и крикнула, чтобы предупредить Грэгори.

— Я вижу, — ответил он резко, замедляя ход, пока зверек не нырнул в спасительную живую изгородь.

— Никогда раньше не встречала зайцев. — Сьюзен чувствовала себя немного неловко.

— Здесь насмотритесь. Зайцы прямо бич этих мест.

— Тогда почему же вы не переехали его?

— Вероятно, потому, мисс Холлендер, что в отличие от вас, меня не коснулась безжалостность, — нарочито вежливо ответил Грэгори.

— Вы недооцениваете себя, мистер Хенсворд.

Мужчина бросил на нее ядовитый взгляд, затем вставил в проигрыватель компакт-диск. Салон машины заполнила музыка Моцарта, давая понять, что разговор окончен.

Спустя полчаса холмы расступились, и, увидев море, Сьюзен не могла сдержать восхищения.

— Вы так любите море?

От неожиданности Сьюзен даже подскочила на сиденье.

— Да, — призналась она, позволив Грэгори заглянуть в свои мысли.

Слегка растянутые губы могли сойти за улыбку.

— Как удачно!

— Удачно? — Выбор слова казался странным. — Не понимаю почему. Ко мне это не относится.

— Разве?

Сьюзен слегка повернулась, не веря своим ушам.

— Что вы сказали?

— Ладно, мисс Холлендер, не надо ломать комедию. Я знаю, кто вы и почему вы здесь. Демонстрируйте свои актерские способности тем, кто в состоянии их оценить.

— А вы, мистер Хенсворд, к таким людям не относитесь? — поддразнила его Сьюзен. — Я знаю, почему я здесь, в то время как предпочла бы быть где-нибудь в другом месте.

Да, несмотря на весь ужас, который наводили на нее похороны, и на то, что мог подумать о ней Грэгори Хенсворд, она в итоге никогда не простила бы себе, если бы не отдала последнюю дань Сандре Милтон.

— Спорю на сто фунтов, вы даже не догадываетесь о причине.

— Если бы у вас были сто фунтов, я бы, пожалуй, поспорил с вами.

Прежде чем Сьюзен нашла подходящий ответ, Грэгори сбросил скорость и повернул к изящным воротам. Проехав с полмили, машина остановилась перед прекрасным трехэтажным особняком.

— Я заказал вам номер в отеле. Раньше Уинсвил-холл был просто загородным домом, — пояснил Хенсворд, взглянув на фасад, — а сейчас вот... Надеюсь, здесь вам будет удобно.

Сьюзен ужаснулась. Чтобы провести ночь в таком отеле, ей надо работать целый месяц, не меньше.

— Я не могу остановиться здесь, — запротестовала она.

Но Грэгори Хенсворд уже вышел из машины и передал портье ее дорожную сумку. Затем он открыл дверцу, и Сьюзен пришлось выбираться наружу.

— Послушайте, — девушка тронула его за рукав, пытаясь обратить на себя внимание.

Он взглянул на ее длинные тонкие пальцы, которые казались еще бледнее на темном свитере, и немного смягчился.

— Не беспокойтесь, вам не придется платить. Все расходы в счет будущего наследства.

Она нахмурилась и отдернула руку.

— Я не хочу, чтобы за меня кто-то платил. Найдите мне что-нибудь попроще, и я буду счастлива сама оплатить гостиничный счет.

— Дело в том, что Сандра хотела, чтобы ваше пребывание здесь, каким бы коротким оно ни оказалось, было максимально комфортным. Безусловно, насколько позволяют подобные обстоятельства.

Долгие часы, проведенные в напряжении радом с этим несносным человеком, дали о себе знать, и Сьюзен не сдержалась.

3
{"b":"164893","o":1}