Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вся фабрика высыпала на тротуар, крича что-то на испанском. У Розы и еще двух женщин были пушки. Пах! Роза выстрелила, пуля вонзилась в заднюю боковую часть кузова «краун-вики». Пах, пах. Выстрелили другие женщины.

Слизняк завел машину и оставил четверть дюйма резины при взлете.

– Жалкая дырка в заднице, – заорала одна из старых женщин на улепетывающую машину.

Мы подошли к группе.

– Что произошло? – спросила я.

– Вошли какие-то неудачники и хотели забрать Розу, можете себе представить?

– Это были те два парня из Ки-Уэст, – пояснила Роза. – Они говорят, что хотят поговорить со мной снаружи. Я говорю им, что я не хочу. Я говорю им, что они могут побеседовать со мной внутри. Затем они стали дерзить, угрожать мне, если я не идти на улицу.

Толстая старая женщина с короткими седыми волосами и сигарой во рту ткнула локтем Розу.

– Мы им показали, да? Нечего дерзить в этом магазине. Мы хорошо надрали им задницы. Мы их всех сделали.

– Вы ждите здесь, – обратилась ко мне и Хукеру Роза. – Я принесу список.

Костыль до сих пор валялся посреди дороги.

Пыльный пикап с надписью сзади «Садовое оборудование» протарахтел до костыля и остановился. Вылез мужик, дошел до костыля и рассмотрел его. Затем он закинул костыль в кузов грузовичка и был таков.

– Никогда не знаешь, когда будешь нуждаться в костыле, – изрек Хукер.

Роза мерным шагом вышла из сигарной фабрики с большой бледно-желтой сумкой, висевшей на руке, держа в ладони листочек бумаги. Наша дама надела туфли с открытыми носами из прозрачного пластика с четырехдюймовыми шпильками, синие хлопковые брюки, доходящие до середины икры и красную футболку, рекламирующую крабовый завод.

– Все в порядке, – сказала Роза. – Я готова ехать. Все что нам нужно сделать, это забрать Фелицию.

Хукер ухмыльнулся мне.

– Подумать только, а я собирался тратить свое время на какую-то рыбалку.

Мы остановились возле фруктовой лавки, и Фелиция втиснулась рядом с Розой.

– Ты знаешь, те два парня, в которых стреляла? – спросила Роза у Фелиции. – Они остановились на сигарной фабрике только что и пытались заставить меня пойти с ними.

– Они этого не сделали.

– Сделали!

– Что ты им сказала?

– Я сказала, что им стоит попробовать свинца.

– Может быть, они собираться нагрянуть сюда, а я их не застану. Вот будет разочарование, – заметила Фелиция.

– Если они очень сильно захотят поговорить с тобой, они вернутся, – заметила Роза. – Тем временем, может быть, твой муж застрелит их.

Роза наклонилась вперед.

– На следующем углу поверни направо, – сообщила она Хукеру. – А потом проезжай два квартала. Первое владение будет справа. Это многоквартирное здание.

Здание было четырехэтажным. Стену первого этажа украшали бандитские лозунги. Парадная дверь отсутствовала. На косяке остались только петли. Внутри было маленькое темное фойе с четырьмя почтовыми ящиками, встроенными в стену, и с правой стороны устрашающий на вид лестничный пролет. Мы все втиснулись в фойе и стали читать имена на почтовых ящиках.

– Я не знаю ни один из этих людей, – заявила Фелиция. – Они, должно быть, иностранцами. Некоторые из этих южноамериканцы.

В фойе пахло не ахти. А лестничный пролет вонял еще хуже.

– Нет смысла нам всей толпой подниматься по лестнице, – заметил Хукер. – Я пойду, а вы трое ждите здесь.

– Будь осторожен, – сказала Фелиция. – Берегись больших тараканов.

Хукер пошел вверх по лестнице, а Роза, Фелиция и я вышли из фойе на тротуар.

– Это здание могло бы использовать немного отбеливателя, – произнесла Роза. – Это самая лучшая вещь для очистки здания, как это.

– Было бы лучше, если бы случился пожар, – поделилась Фелиция. – Обновление городов. Начать все сначала.

Десять минут спустя я посмотрела вверх на окна, беспокоясь о Хукере.

– Он уже должен был спуститься, – волновалась я.

– Никаких выстрелов, – заметила Роза.

– Ага, и никаких криков, – подтвердила Фелиция. – Дадим ему еще немного времени.

Пара минут – и Хукер появился на нижней площадке лестницы в сопровождении толпы радостного народа.

У одного из парней лоб пересекала надпись « Хукер».

– Пока, Сэм Хукер, – говорили они.

– Спасибо, что подписали мою шляпу.

– Спасибо за звонок моей сестре.

Прибежала женщина с камерой, и группа принялась позировать для фотографии с улыбающимся Хукером в центре.

Мы забрались в «мини» и тронулись.

– Фанаты, – пояснил Хукер. – Марии там не было.

Мы обыскали еще два многоквартирных дома с тем же результатом. Четвертым в списке значился склад. Мы все решили, что место многообещающее, так как спрятать набитый золотом пикап на складе ничего не стоило.

Склад был трехэтажным в высоту и занимал половину городского квартала. Склад состоял из трех гаражных отсеков и имел еще одну обыкновенную дверь. Все оказалось заперто. Окна над дверьми были темными. На втором этаже окна выбиты. Мы заехали в покрытый мусором переулок, который пересекал квартал и упирался в заднюю часть склада. Позади склада находились пара мусорных контейнеров и запертая дверь черного хода. На первом этаже окна были выкрашены в черный цвет и защищены металлическими решетками.

– Забирайся на мусорный контейнер, – приказала Фелиция Хукеру. – Тогда сможешь пролезть в окно.

Хукер посмотрел на мусорный контейнер и на окно.

– Разве это не взлом и проникновение?

– Да, и что?

– Что, если там кто-то есть?

– Тогда рванем отсюда быстрее ветра. Разве что они фанаты, тогда ты можешь остаться и подписать автографы.

– Полагаю, что буду выглядеть героем, если найду Марию. И так как я делаю это ради твоего брата, ты по-настоящему отблагодаришь меня, – обратился ко мне Хукер.

Фелиция погрозила ему пальцем.

– Стыд и срам. Я знаю, о чем ты думаешь.

– Тогда я отблагодарю, – заявила Роза.

– Будет что вспомнить, – отозвался Хукер.

Хукер притащил какую-то тару к мусорному контейнеру и использовал ее как ступеньку. Потом залез на мусорный бак и проверил окно.

– Оно заперто, – сказал Хукер. – И слишком высоко. Я никак не могу заглянуть внутрь.

– И? – вопросила Фелиция.

– И я не могу забраться.

– Разбей его.

– Я не собираюсь его разбивать! Нельзя вот так просто болтаться и бить окна.

Роза вскарабкалась на тару и затем на мусорный контейнер.

– Подай мне ящик, – обратилась она к Фелиции.

Фелиция передала деревянный ящик Розе. Роза размахнулась тарой и разбила окно. Сирены не завыли. Никто не прибежал.

– Я хочу заглянуть внутрь, – сказала Роза Хукеру. – Подтолкни меня.

И Роза стала карабкаться по Хукеру. Ее каблук упирался в его бедро, а ее большая грудь в его лицо. Хукер прочно держал ее ногу. Роза поставила ступню на плечо Хукера, он подставил руку ей под задницу и приподнял даму к окну.

– Что ты видишь? – полюбопытствовала Фелиция.

– Ничего. Это просто большой пустой склад. Внутри ничего нет. Он три этажа в высоту, но это все открытое пространство. В нем нет других дверей, поэтому нет даже уборной. – Она посмотрела на Хукера. – Теперь можешь меня опустить.

Хукер уперся в здание.

– Смотри, куда ставишь каблуки.

Один Розин каблук зацепился за пояс брюк Хукера, и а другая ее нога обвилась вокруг его шеи. Роза схватила Хукера за рубашку, дернула ногой, чтобы освободиться, и он потерял равновесие.

– Вот дерьмо! – воскликнул Хукер.

Он размахивал руками, ища опору, а Роза держалась изо всех сил, по-обезьяньи вцепившись в него всеми конечностями.

В конечном итоге, Хукер растянулся на спине на контейнере. Роза свалилась на Хукера сверху.

– Не так уж плохо, – заметила Роза.

– Звони 911, – выдавил Хукер.

Я встала на цыпочки, пытаясь проверить, как он там.

– Ты поранился?

– Нет. Но Розу я прикончу.

Глава 11

37
{"b":"164288","o":1}