Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Почему ты не пришла после ленча, когда я посылала за тобой?

— Я была занята, миссис Бессимер, — ответила девушка.

— Занята! — фыркнула старая леди, и ее жирный подбородок яростно затрясся. — Ты имеешь в виду, что ты крутила хвостом перед этим молодым Ван Ройдоном.

Селина была озадачена:

— Я сегодня не виделась с мистером Ройдоном. Он уехал в Экзетер. Он собирался пойти на собак… на гонки, я имею в виду. Вы когда-нибудь видели гонки борзых, миссис Бессимер?

— Гонки борзых! Вот это мысль! — ехидно бросила та в ответ на бесхитростный вопрос Селины. — И что же за неотложное дело было у тебя после ленча?

— Мы немного прогулялись с мистером Уильямсом, — с удовольствием ответила Селина. — Впервые мне удалось уговорить его пройтись. Думаю, ему это пойдет на пользу.

— Ха! Так я и думала! Если не один молодой человек, значит, другой. Я скажу мисс Моррисон.

— Но, миссис Бессимер, это же мои обязанности. Я стараюсь разделить свое время между всеми, кроме того, обычно после ленча вы отдыхаете.

— Не отвечайте мне так, молодая леди. Возможно, вы позабыли, что именно я добилась того, чтобы вас оставили здесь. Так что я могу легко изменить ваше положение, если пожелаю.

— О нет, — мягко возразила Селина. — Я осталась благодаря вмешательству мисс Моррисон и доброте мистера Сэванта.

Лицо миссис Бессимер стало лиловым.

— Как ты смеешь возражать! — заорала она. — Скажите пожалуйста, по доброте мистера Сэванта! Ты думаешь, видно, что он один из тех пустоголовых мужчин и тебе удастся обвести его вокруг пальца! Я видела тебя, моя девочка, пару дней назад, как ты шла с ним под руку и строила ему глазки. Смущая бедного человека на глазах у всего отеля!

Селина почувствовала, что начинает злиться. Как смеет эта старая женщина тыкать своим грязным пальцем в ее волшебный золотой день!

— Не думаю, что вы имели в виду то, что сказали, миссис Бессимер, — невозмутимо произнесла она. — Возможно, сегодня не самый подходящий вечер для безика. Я лучше пойду.

Тут миссис Бессимер осознала свое поражение и прибегла к единственному способу защиты, что у нее остался.

— Что ж, хорошо, мисс. Идите и пришлите ко мне немедленно мисс Моррисон.

Селина подчинилась. Морри сидела с книжкой, отдыхая после длинного трудового дня. При виде Селины она нетерпеливо захлопнула книгу.

— Я думала, ты обезопасила нас от нее на этот вечер, — заметила она, приглаживая волосы. — Чего ей надо?

Селина с сожалением ответила:

— Боюсь, это моя вина. Она сочла, что я была груба с ней. Но она сделала в мой адрес несколько недопустимых замечаний. Думаю, она хочет, чтобы меня уволили.

Морри поджала губы.

— Что ж, похоже, тебя это не слишком беспокоит, — коротко заметила она и вышла.

Когда она вернулась, лицо ее было обеспокоенным, между бровей залегла складка.

— В самом деле, Селина, тебе надо думать, прежде чем отвечать, — раздраженно сказала она. — Мне стоило немалых трудов успокоить старушку. Она грозилась уехать завтра же, если тебя не уволят. В общем, теперь она согласна остаться, если ты извинишься.

— Извиниться! — сердито воскликнула Селина. — Это ей надо извиняться. Если честно, я не думаю, что была груба.

— Не важно. Я говорила тебе, Селина, когда ты пришла сюда, что отель — это как магазин. Клиент всегда прав. Я знаю, что ты не хотела дерзить. Но ты должна была запомнить, что отвечать нельзя.

— Да, мисс Моррисон, — подавленно согласилась Селина. Это была ее первая серьезная неприятность за все время в «Барн-Клоуз». — Но когда она шпионит из окна за мной и мистером Сэвантом, а потом обвиняет…

— Личные дела мистера Сэванта меня не касаются, — устало сказала Морри. — Он мой начальник и твой тоже, Селина. Запомни это. Бесполезно возмущаться на замечания гостей. Единственный путь избежать их — не давать повода для критики.

Тут в дверь просунулась голова Макса.

— Кто дает повод для критики? — с интересом осведомился он.

— Я, — покорно ответила Селина.

— И что ты натворила?

Селина вопросительно взглянула на Морри. Та ответила:

— У них с миссис Бессимер вышла сцена. Селина, кажется, еще не усвоила, что она не должна отвечать на нападки гостя, как бы он ни был раздражен.

— Не знал, что гости имеют эксклюзивное право быть раздраженными, — заметил Макс. — Старуха Бессимер самая отвратительная старая фурия из всех, которых мне приходилось встречать. Надеюсь, ты сказала ей хоть малую толику правды, Селина.

— Правдолюбие Селины чуть было не привело к тому, что вы едва не потеряли свою самую дорогую клиентку, — отрезала Морри. — Я с трудом убедила ее отказаться от намерения уехать, если мы не уволим Селину.

— И зачем было так стараться? — недовольно поинтересовался Макс. — Селина все равно останется здесь. Я неожиданно нашел подлинного любителя яхт, Морри.

Та открыла свою книгу, подумав, что ни один человек в мире не может быть столь невыносимым, как Макс, когда он пребывает в легкомысленном расположении духа.

— Это ваше дело, — сухо сказала она. — Но Селина должна извиниться.

— Не вижу причины сваливать с больной головы на здоровую, — заявил Макс и усмехнулся Селине: — Ладно, тогда сделай это завтра — она остынет. Держу пари: сегодняшний вечер у бедной старушки Принглс будет не самым лучшим.

— Нет, я сделаю это сейчас, — покачала головой Селина. — Тогда, может, мисс Принглс будет спокойнее.

Макс проводил ее взглядом:

— Чудесное дитя.

Морри не подняла глаз от книги.

— Да, она чудесное дитя. Не портите ее, мистер Сэвант.

Тот недоуменно посмотрел на ее склоненную голову.

— Что ты ела сегодня вечером, Морри? — спросил он и отправился в свою часть дома.

На следующий день, в субботу, Селине надо было ехать в Кони. Обычно ее возил в город Коузинс, молодой шофер. Но в этот раз к крыльцу подъехал сам Макс на своей машине.

— Мне надо в банк, так что ты можешь поехать со мной, — сообщил он.

— Но у меня много заказов, это надолго, — с сомнением возразила Селина. — Кроме того, вам будет очень скучно.

Но Макс вовсе не выглядел скучным. Он прошелся с Селиной по всем магазинам, наблюдая, как она с серьезным видом делает заказы.

— Знаешь, — сказал он, когда они стояли на тротуаре у последнего магазина, — я еще пока не могу официально утвердить тебя в должности в «Барн-Клоуз». Так что я чувствую, что должен сводить тебя куда-нибудь и угостить мороженым или еще чем-нибудь.

— Я люблю мороженое, — улыбнулась Селина.

— Тогда пошли, — с радостью пригласил Макс.

В кафе он заказал мороженое со взбитыми сливками.

Они медленно ехали обратно. Макс свернул на неровную, петлявшую дорогу.

— Это Рамс-Тор, — пояснил он, указывая на громоздившиеся на вершине холма валуны. — С другой стороны есть несколько друидских кругов. Поехали туда на пикник.

Он остановил машину, они вышли и поднялись на вершину. Между ними и морем сонно раскинулся вересковый луг. Селине были видны древние круги, образованные большими камнями, одинокими и немного страшноватыми, словно какая-то огромная таинственная рука расставила их здесь, как сигнал кому-то. Девушка передернула плечами:

— Очень странное место.

Макс проследил за ее взглядом.

— Да, в этих кругах есть что-то зловещее, — согласился он. — Тебе надо изучить местную историю, чтобы следующая наша поездка сюда впечатлила тебя как следует. Вэл… миссис Проктор… всегда говорила, что…

Селина безучастно слушала. Интересно, стояли ли они, Макс и Вэл Проктор, вот так же одни над этим уединенным, безмолвным вересковым лугом.

— Вы тоже отправлялись в такие походы? — спросила она.

— Иногда. Признаю, теперь это приводит меня в уныние… я так часто бродил здесь, — ответил он и вдруг улыбнулся. — Хотя в этом году будет веселее. Для тебя все это внове. Ты ведь энтузиаст по натуре, а, Селина? Надоедливые гости не смогут больше победить тебя. Веселись и развлекайся. Не позволяй им монополизировать тебя.

9
{"b":"163577","o":1}