Литмир - Электронная Библиотека

— Но это мой скот! — грозно взревел Мэтью. — Они украли мой скот!

— Мэтью, они всего лишь хотят есть! — Голос доктора Майк пресекался от волнения.

— Я не могу раздавать все мое стадо скотокрадам и индейцам! — кричал Мэтью. — Это МОЙ скот!

И он в растерянности смотрел, как апачи умело взяли пять коров в окружение и погнали их прочь. Больше они никого не тронули.

— Они борются за свое выживание, Мэтью, только и всего. — Салли положил руку на плечо разъяренного юноши.

— Это ты им разрешил! — гневно пыхтел Мэтью.

— Нет, это неправда. Я только хотел попросить тебя отдать им двух коров. Но они требовали пять. А люди, которые погибают от голода, предпочитают украсть пять коров, чем получить в подарок две.

Глаза Мэтью метали молнии. Но затем он резко отвернулся.

— Едем дальше.

Микаэла наблюдала их стычки с нарастающим беспокойством. Конкурентная борьба двух мужчин становилась все очевиднее. И как далеко она может зайти, прежде чем они доберутся до Колорадо-Спрингс?

С приближением вечера небо все больше затягивалось тучами. Время от времени доктор Майк поднимала голову, пытаясь определить по их нагромождению, случится ли ожидаемое изменение погоды. Но так и не могла сделать никакого заключения.

Салли, предполагая, что она едет в хвосте каравана, прискакал ей навстречу. Лицо его было мрачным.

Но не успела доктор Куин спросить его о причине, как Салли выпалил:

— Мэтью собирается гнать скот через реку. Но это очень опасно.

— Почему? Здесь чересчур глубоко? — спросила Микаэла.

— Нет, но на том берегу может оказаться легкий летучий песок. А это большой риск. Я сказал ему, что лучше спуститься дальше вниз по реке. Но ему непременно надо переправиться через реку до грозы, чтобы стадо не бросилось бежать назад.

Микаэла не знала, что на это ответить. Для нее доводы обоих звучали одинаково убедительно.

Как только стадо почуяло воду, оно опять забеспокоилось и ускорило ход. Но на берегу животные остановились. Ни одно из них добровольно в воду не заходило. А медленно надвигающаяся гроза усиливала беспокойство и людей, и животных.

— Пошли, пошли, марш вперед! — погоняла Микаэла скотину, которая была перед ней.

Но животные толпились и сбивались в кучу, и вдруг неожиданно кобыла Микаэлы поднялась на дыбы. Доктор Майк свалилась из седла на песок прямо под копыта коров и быков, которые в любую минуту могли растоптать ее.

— Доктор Майк! Салли! Доктор Майк упала! — в отчаянии закричал Мэтью.

Беспокойство скота продолжало нарастать, коровы метались по берегу туда и сюда, наталкиваясь друг на друга.

Не теряя ни секунды, Салли, который с частью скота уже почти достиг противоположного берега, круто развернул своего коня и ринулся по мелководью назад.

Стадо сбилось так тесно, что невозможно было представить, чтобы доктор Майк могла уцелеть под их копытами.

Микаэла сама не понимала, что происходит. Она прикрыла голову обеими руками. Прямо над нею метались тела животных.

— Микаэла! — внезапно услышала она.

Откуда у нее взялись силы поднять руку, она и сама не могла сказать. Она только почувствовала, как ее рванули вверх. Чья-то рука обхватила ее за талию и вытащила из гущи животных.

— Ты ранена? — пробился до ее слуха голос Салли. Она чувствовала его тело, ощущала его дыхание на своем лице. Но сила более могущественная, чем она сама, увлекла ее за собой. И тьма сомкнулась над ней.

Доктор Куин очнулась уже на другом берегу, под укрытием фургона. Салли закатал рукав ее блузки и промыл рану. Каким-то чудом это оказалась единственная рана, которой она отделалась.

— Ну, все в порядке? — тревожно спросил Салли. Микаэла слабо улыбнулась и кивнула.

— Доктор Майк, я… мне очень жаль, — заикался Мэтью. — Во всем виноват один я.

Салли обернулся к нему. Еще никогда Микаэла не видела его таким рассерженным.

— На сей раз ты прав, хоть в чем-то, — грубо сказал он.

— Салли, пожалуйста, оставь нас ненадолго одних, — попросила Микаэла.

Салли некоторое время молча смотрел на нее, а затем поднялся.

— Я буду около стада.

— Доктор Майк, я наделал столько ужасных ошибок, — начал Мэтью, как только Салли скрылся. — Я… просто-напросто все делал неправильно. В результате Колин страдает, Брайен перенес такую болезнь, а тебя чуть не затоптало стадо.

— Мэтью, во всем этом ты нисколько не виноват, — возразила Микаэла. — И уж в любом случае мы добрались сюда почти с целым стадом— под твоим руководством.

— Мне надо было послушаться Салли, — продолжал Мэтью.

Микаэла отрицательно покачала головой.

— Тогда бы тоже могли быть свои беды и неудачи. — Она взглянула на небо. Тучи сгущались все плотнее и угрожающе опускались все ниже. — Я уверена, что мы правильно сделали, перебравшись через реку в этом месте. Любое решение сопряжено с определенным риском. А если уж действительно в чем-то ошибся, надо попробовать хотя бы извлечь из этой ошибки опыт.

— Ты не сердишься на меня? — с надеждой спросил Мэтью.

— Ну что ты, конечно же нет. Каждый из нас ошибается, — ответила Микаэла. — Но мне бы хотелось только одного. Может быть, в другой раз, когда ты будешь принимать решение, тебе стоит прислушаться к мнению Салли. Ты можешь его и отвергнуть, если будешь уверен, что оно ошибочно. Но не отвергай его предложение только потому, что оно исходит от Салли.

— Ты права. — Мэтью кивнул и затем поднялся. — Я проедусь разведаю путь на завтра. Я успею вернуться до начала грозы.

Как только Мэтью скрылся из виду, к Микаэле вернулся Салли.

— Мэтью нуждается в твоей помощи, — сказала Микаэла, когда Салли присел около нее.

— Я ему уже не раз предлагал ее. Но он предпочитает подвергать опасности людей, за которых взялся отвечать, — мрачно сказал Салли.

— Мы все делаем ошибки, прежде чем хоть чему-то научимся. И ты наделал в своей жизни немало ошибок, обретая опыт. Знаешь, мне очень обидно за Мэтью, что ему приходится выполнять свое первое ответственное задание без всякой подготовки.

— Ну, тогда он должен уметь хотя бы принять помощь, которую ему предлагают, — раздраженно ответил Салли.

— А это большое искусство— принять помощь и благодаря этому избежать ошибок, — сказала доктор Майк. — Но ничуть не меньшее искусство— предложить эту помощь так, чтобы ее приняли, а не отдавать распоряжения.

Салли тяжело вздохнул.

— Значит, ты считаешь, что я навязывал ему свои решения?

— Да, мне так кажется, — ответила Микаэла. — Вам обоим надо поучиться прислушиваться к чужому мнению, даже если оно не совпадает с твоим.

Вдали пророкотал гром. Вся атмосфера, казалось, напряглась до предела. Походный костер на берегу уже горел. Салли принес Микаэле одеяло, и она благодарно опустилась на него. К костру начали один за другим сходиться люди, и Грейс всем наливала кофе. До ужина было еще далеко. Доктор Майк с ожиданием вглядывалась в сторону холмов, не покажется ли Мэтью.

Наконец его силуэт возник на фоне последнего закатного света. Спустя несколько минут он был уже у лагеря, спешился и подошел к костру.

Он сел рядом с доктором Майк. По другую сторону от нее уже сидел Салли.

— Через два дня будем в Колорадо-Спрингс, — сказал Мэтью, — если удержим прежний темп.

Салли повернулся к юноше.

— Какой путь ты выбрал?

— Я думаю, через перевал к Осиновым Лугам будет лучше всего.

Салли кивнул:

— Я бы тоже выбрал этот путь.

Внезапно прерию озарила вспышка молнии. Секунду спустя последовал страшный грохот и треск. Потом еще раз сверкнула молния, прогрохотал гром, и затем упали первые тяжелые и крупные капли дождя.

От этого мощного удара атмосфера сразу разрядилась. И Микаэла почувствовала, как и с нее самой разом спало гнетущее напряжение.

Теленок Брайена остаток вечера и всю ночь провел в стаде. Но, несмотря на это, все еще не нашлось коровы, которая приняла бы осиротевшее дитя как свое собственное.

— Что же будет, если коровы так и не возьмут теленочка к себе? — спросил Брайен на следующее утро.

10
{"b":"163514","o":1}