Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ланс скептически фыркнул.

— Наверное. Во всяком случае, обидится она или нет, думаю, немного соперничества ему не повредит.

Кейт не поняла, что имел в виду Ланс, ее голова была слишком занята Ли, чтобы глубоко задумываться над его словами. Они оставались вместе до конца вечера, и Кейт поймала себя на том, что танцует с Ли чаще, чем с Лансом.

— Вы хорошо танцуете, — похвалил он ее. — Я думал, бальные танцы — умирающее искусство, которым такие юные особы, как вы, не владеют.

Кейт ненавидела, когда Ли подчеркивал их разницу в возрасте.

— Господи, не такая уж я юная! — раздраженно возразила она.

— Простите.

— Как вы думаете, сколько мне лет?

Ли пожал плечами.

— Не знаю. Восемнадцать?

— Двадцать один, — сказала она. — Почти двадцать два.

— Такая старая? — пробормотал Ли.

Кейт почувствовала, что он смеется над ней.

— А вам, позвольте спросить, сколько лет?

— За тридцать.

Сердце у Кейт упало, хотя она догадывалась, что ему примерно столько и есть. Однако она твердо решила не показывать чрезмерного удивления.

— Такой старый? — насмешливо спросила она.

Ли улыбнулся.

— Зуб за зуб, да? Должен признать, вы выглядите намного моложе своих лет.

— Вообще-то важно не то, как человек выглядит, правда?

— Правда. Вы ведете очень простую, здоровую жизнь, не так ли?

— А что в этом плохого? — вспылила Кейт.

— Ничего, ничего, — поспешно заверил ее Ли. — Вот потому и выглядите так молодо!

Молодая, простая, здоровая. Все эти слова относились к очень юным, и все они еще больше подчеркивали разницу в их возрасте.

Когда вечер закончился, Кейт в толпе у гардероба потеряла Милли. Выйдя наконец в холл, она увидела Ли одного. Ни Ланса, ни Милли не было.

— Вы кого-нибудь из них видели? — спросила Кейт у Ли.

— Они уехали.

— Уехали? Но это невозможно! Вероятно, они ждут где-нибудь снаружи.

— Уверяю вас, что не ждут.

— Это так не похоже на Ланса! Я ничего не понимаю, — озадаченно произнесла она.

— Похоже, он сам себя назначил… провожатым Милли. Знаю только, что он не доверил мне отвезти ее домой.

— А обо мне он что же, не подумал?

— Вероятно, решил, что вы менее… подвержены моему дурному влиянию, — с шаловливой улыбкой предположил Ли.

Кейт не ответила. Странно! Ланс привез ее сюда, а потом, ничего не объяснив, предоставил другому отвезти ее домой.

— Вообще-то он хотел отвезти домой вас обеих, — сказал Ли, отчасти отвечая на ее мысли. — Но я отговорил его. Я был уверен, что вы не станете возражать.

— Вы? — Кейт возмутилась.

Ли взял ее за руку.

— Так или иначе, моя машина на стоянке.

По мере того как Ли вел машину к дому, Кейт охватывало чувство неловкости. Что скажет отец, увидев, что она вернулась в машине Ли? Безусловно, он не придет в восторг, а ее объяснения будут звучать неубедительно. Как Ланс мог так поступить?

— Наверное, вы, Ланс и Милли очень хорошие друзья? — осведомился Ли.

— О да. Мы знаем друг друга много лет. Мы вместе выросли.

— Вы не возражаете против того, что Ланс провожает Милли домой?

— Я не ревнива, если вы об этом.

— А разве вы не должны ревновать?

— Что вы имеете в виду?

Но Ли ответил вопросом на вопрос:

— Разве вы не постоянные друзья?

— Мы не помолвлены. Если вы об этом…

— Да? — не унимался Ли. — Значит, вы вольны принимать любые приглашения?

— Думаю, да. А почему вы спрашиваете?

— Вероятно, я мог бы попытать счастья.

— А как же Милли?

— У меня нет никаких обязательств по отношению к Милли.

— Нет, но…

— Но что? Вы согласитесь, если я вас приглашу?

Она снова подумала об отце.

— Не знаю. Я, конечно, не обязана спрашивать разрешения отца, но из-за вашей распри…

— Понятно. Это будет для вас трудно. Но иначе вы бы не сказали «нет»?

— Э… нет.

— Вы говорите не очень уверенно.

— А я и не уверена. Вам, может быть, интересно узнать, что ваша репутация… дамского угодника достигла наших мест раньше, чем вы тут появились!

— Правда? — засмеялся Ли. — Уверяю вас, в этом нет ни доли правды.

Но Кейт это не убедило. Ей не было дела до его репутации, но она опасалась, что станет для него лишь очередным увлечением.

— Вы скажете отцу, что вас привез домой я? — спросил он.

— Нет… если мне удастся, — нахмурившись, медленно ответила Кейт. — Надеюсь, что отец ничего не спросит меня об этом вечере!

— Но если спросит, вы скажете ему правду? — настаивал Ли.

— Конечно. Я не боюсь отца, просто не хочу его расстраивать. В последнее время он стал слишком раздражительным. Ума не приложу почему. С бизнесом все в порядке…

Приближаясь к ее дому, Ли спросил:

— Высадить вас, не доезжая до дому?

Кейт помотала головой.

— Все нормально, спасибо. Ланс не всегда заходит к нам, когда мы откуда-то приезжаем, поэтому отец ничего не спросит.

Ли остановился почти перед дверью. Кейт повернулась, чтобы поблагодарить его, но, прежде чем она успела что-либо сказать, он вышел из машины и открыл ей дверь.

— Спокойной ночи, Кейт, — сказал Ли, положив руку ей на плечо.

— Спокойной ночи, Ли… Спасибо.

Он улыбнулся и захлопнул дверцу на пассажирской стороне.

— Спите крепко, — добавил он, ущипнув ее за щеку, как школьницу.

Ли сел в машину, а Кейт направилась к боковой двери, которой они часто пользовались. Отец сидел в гостиной перед телевизором. Сделав несколько замечаний по поводу передачи, он выключил телевизор.

— Ты вошла очень тихо. Хорошо провела день?

Кейт поцеловала отца.

— Да, спасибо, папа, очень хорошо. Я купила новое платье. Нравится?

Она сняла пальто и повернулась, чтобы он рассмотрел.

— Очень симпатично! Лансу, наверное, тоже понравилось, правда?

Кейт кивнула. Она как раз поднималась по лестнице, когда зазвонил телефон.

Отец взял трубку раньше ее и пробормотал:

— Ну, кто там так поздно?

Кейт замерла. «Ланс, — подумала она. — Вероятно, звонит, чтобы извиниться и объяснить. Господи, только бы он не спросил отца, вернулась ли я домой!» Она услышала, как отец произнес:

— Да, она здесь. Сейчас я ее дам. Не вешай трубку.

Весело улыбнувшись, он протянул трубку дочери.

Ее страх поутих. Она засмеялась и подошла к телефону. Отец исчез в гостиной, деликатно прикрыв за собой дверь.

— Привет, Ланс!

— Кейт, надеюсь, я поступил правильно, предоставив Торнтону отвезти тебя домой?

— Все в порядке… пока, — осторожно ответила Кейт. — Но ты меня очень удивил!

— Это все Торнтон. Он отослал нас, сказав, что отвезет тебя домой, как вы и договорились.

— А мне он сказал, что это ты захотел отвезти Милли домой!

— Вас обеих… да. Ты ведь не возражала, правда, Кейт?

— Нет, конечно, только… — Она посмотрела на дверь гостиной. — Я позвоню тебе потом, Ланс. Спокойной ночи!

Она зашла к отцу и потом поднялась к себе. В голове мелькали сумбурные мысли: почему Ли вызвался отвезти ее домой? Почему он спрашивал, примет ли она его приглашение? Что за игру он затеял? Видно узнав, что она не так юна, как он думал, он счел безопасным поухаживать за ней и отвезти домой. Только и всего.

После ленча на следующий день Эрик Мартем сообщил, что отправляется на моторной лодке в Ладгем. Кейт помогла ему отчалить и вернулась домой, чтобы заняться пирогом: отец любит домашние пироги. Подъехала машина, и в дверях кухни появился Ланс, она и забыла, что обещала ему позвонить.

— Вот, решил заглянуть! — весело произнес он.

— Очень рада, — ответила Кейт. — Я хотела тебя предупредить, чтобы ты ничего не говорил отцу о вчерашнем вечере… о том, что в «Норвуд Румс» был Ли Торнтон и что он привез меня домой. Я ведь рассказывала тебе, что папа его выгнал, да?

— Господи, да! Надеюсь, я не осложнил тебе жизнь? Но с Милли, думаю, все получилось.

— Что ты хочешь этим сказать?

10
{"b":"162716","o":1}