— После случившегося это естественно, — коротко ответил Андерсон, закрывая дверь в гостиную, где работали двое полицейских.
— С другой стороны — для меня у нее всегда все в порядке. — Макалпин огляделся. — Без Хелены в доме как-то все по-другому. Сколько они еще провозятся?
— Думаю, еще несколько часов. Здесь Литлвуд, ему помогает Бэрнс, так что мы в хороших руках. — Андерсон посмотрел на часы: половина пятого. — Значит, когда ты уходил, Хелена была спокойна?
— Ей всегда удавалось сохранять спокойствие.
— Думаю, что шок она почувствует позже. Она сказала, что не хочет возвращаться в дом и чтобы ты захватил кое-какие вещи, а завтра Дениз отвезет ее к себе. Хотя она была готова выписаться прямо сейчас.
— Ее отец был военным, — сказал Макалпин, — она в него. Баттен ошибся, ведь так?
— Нет, он во всем оказался прав.
На улице хлопнула дверца машины, и Андерсон перевел взгляд на маленький столик. Стакан с виски, который раньше Макалпина держал в руках, теперь стоял пустым у него на колене. Он так и не завинтил крышку на бутылке.
— Ты сегодня спал? Хоть пару часов?
— Голова слишком забита. — Макалпин опять плеснул в стакан. — Уже выяснили, как все произошло?
— Думаю, что он ее поджидал. Мы все обшарили. Большинство калиток было открыто, так что он мог ускользнуть через любую. Увидев, что она спускается вниз, он, должно быть, решил, что удача — на его стороне. Но я поговорил с О’Харой, и тот считает, что рост Хелены ее спас: Кристофер не смог сделать хороший захват, поэтому ее вес обернулся против него. Он хочет завтра осмотреть ее руки: если появятся синяки, можно будет прикинуть его рост.
— Лиск, Мактайернан и О’Киф — все примерно одинакового роста.
— Как и ты, — добавил Андерсон, выпрямляясь во все свои шесть футов. — Когда все это закончится, тебе надо взять отпуск. По-настоящему отдохнуть вместе с ней. Я скажу, чтобы тебе сварили кофе. Видит Бог, мне и самому он не помешает. — Макалпин глядел в пустоту и ничего не ответил. Андерсон наклонился и завинтил крышку на бутылке. — Даже не думай об этом, Алан. Оставайся здесь и ничего не трогай.
На пороге появилась Костелло, продолжая с кем-то разговаривать. Она взглянула на Макалпина, но обратилась к Андерсону:
— Ребята из службы осмотра места преступления закончили внизу.
— Пойду посмотрю, что там происходит. — Андерсон поднялся.
— Кол… — тихо сказал Макалпин.
— Да?
— Спасибо.
— Всегда пожалуйста. — Выходя, Андерсон чуть задержался, чтобы сказать Костелло: — Присмотри за ним. Он еще не осознал, что произошло.
— Он слишком для этого пьян, — вздохнула она.
— Мы должны уберечь его от неприятностей. И не пускай сюда прессу. Ты сама-то как?
— Не волнуйся.
— Хорошая девочка.
Макалпин недоверчивым взглядом оглядел комнату и остановился на серванте. И на ключах от машины Андерсона, лежавших на нем. Он быстро отвел взгляд, и Костелло ничего не заметила.
Небо потемнело, и опять разразился ливень. В тусклом свете струйки дождя стекали по ее лицу, смешиваясь с кровью и размывая его очертания. Ее рука медленно прикрыла платком голову младенца, и она повернулась спиной, укрывая его от дождя.
Затем она опять развернулась к нему, и капюшон упал, открывая улыбку на чудесном лице, которое стало растворяться в потоках воды и терять краски, превращаясь в темную массу. Она подняла руки, в которых была палка. Она подняла их так высоко, что они стали похожи на крылья, и на его лицо обрушился водопад и осколки стекла. И снова, и снова.
Он проснулся и понял, что лежит головой на кожаном чехле руля. Протирая глаза, он старался уменьшить боль.
На этот раз это был всего лишь сон. Про то, что случилось раньше. Другой сон. Другая машина.
Он опять оказался здесь, на Хэдз-оф-Эр-роуд, в четыре утра, замерзший, усталый и слишком пьяный, чтобы помнить, как сюда попал. Он был в незнакомой машине, забитой пустыми пакетами из-под сока, леденцов и пластиковыми стаканчиками.
Он узнал темно-серый шелк моря, извилистую линию пляжа и замок на скале.
И он узнал светловолосого ангела.
Анну.
Он знал, что сейчас вспомнил что-то гораздо более существенное, чем просто сон.
Он прижал бутылку к груди, пытаясь понять, почему его подсознанию потребовалось так много времени, чтобы привести сюда. Он улыбнулся и отпил немного. Он смотрел на морскую гладь и чувствовал присутствие Анны, которая вернулась, чтобы утешить и поддержать его, когда все остальные отвернулись.
А Анна все время была здесь.
Все время.
Он видел море, его неустанное движение, видел, как поднимались и набегали на пляж тихие волны. Он выбрался из машины и пошел по тропинке. Было еще очень темно, но глаза постепенно привыкали к темноте. А она, казалось, обволакивала все тело и душу; его походка была тяжелой и неуклюжей, а руки сжимали бутылку, как утопающий — соломинку.
Он постепенно спустился вниз и подобрал по дороге палку. Он шел к белому домику, где жила его добрая самаритянка — милая старушка с нелепой родинкой.
«Коттедж „Шипридз“, — прочитал он и почему-то развеселился. — Не может быть! Ну да ладно, все равно — к морю», — произнес он вслух. Несколько раз на пути к воде он спотыкался, от темноты, алкоголя и морского воздуха голова кружилась, но палка помогала удержаться на ногах. Он продолжал смеяться и начал было напевать песню Джона Денвера о том, как его чувства наполняет Анна, но дальше первой строчки так и не смог ничего вспомнить.
Он перестал смеяться и постарался уверить себя, что слезы, катившиеся по щекам, — это всего лишь соленые капли моря.
Он медленно продвигался к воде. Берег здесь был изломан — казалось, что Бог сотворил это место в минуту гнева: суровые скалы, окружавшие холмы, спускались почти к самой воде, огораживая узкую полоску пляжа. Геологически в этом не было никакого смысла, и объяснить, как это получилось, не могли и более знающие, чем он, люди. Он остановился и глубоко вздохнул, подошвы ботинок увязли в песке. Медленно и тщательно он начертил палкой на мокром песке свое имя, знак «плюс» и «Анна».
— Я постоянно о тебе думаю, — сказал он и вздрогнул.
Он прошел дальше, заметив под скалой другой коттедж — маленький, белый, совсем игрушечный, с недостроенной верандой. Он обернулся, чтобы еще раз увидеть всю береговую линию. Этот домик стоял совсем одиноко, никаких других построек поблизости не было.
— Привет, привет, — поздоровался он и помахал ему рукой. Он потерял палку, оступился и чуть не уронил бутылку. Сделав несколько глотков, он неуклюже вытер горлышко ладонью. Странный белый домик прямо на пляже. Необычное место для жилья. Как спящий котенок, зарывшийся в дюны. Сквозь дымку был виден огонек в одном из верхних окон.
А может, ему это померещилось.
Единственный свет в темноте. Единственный огонек на фоне скалы.
Одинокий огонь.
Одинокий.
Он тоже был одинок.
Указатель с картинкой, на которой были изображены два лебедя, и надписью «Коттедж „Киперз“». Он постоял возле него, тяжело дыша, и медленно двинулся к воде.
Его шаги были тяжелыми и неуверенными. Узкая лунная дорожка не давала света, но звезды, казавшиеся такими далекими и маленькими, все-таки отражались бликами в темной глади воды.
Он почувствовал себя совсем ничтожным.
Его знобило. Он уже ушел далеко от дороги, и единственным звуком в тишине был тихий прибой, шуршащий между водорослями и галькой. Он медленно ступал по мягкому песку, но постепенно песок становился тверже и его поступь стала уверенней. Море отступало.
Интересно, чувствовала ли его мать перед смертью то же самое? Так же радовалась, что всему земному приходит конец? Что она будет свободна? Чувствовала ли она тепло и умиротворение, когда мир в момент погружения в небытие начал терять краски и исчезать?
Была ли смерть Анны, которую приближал каждый удар сердца, выталкивающий из ее тела все больше и больше крови, такой же теплой и умиротворяющей? Конечно, ее смерть лучше той жизни, на которую она была обречена. Теперь он понимал, что значит не видеть в жизни смысла. Анна, которая своей смертью подарила дочери жизнь. Его мать, убившая себя, потому что жизнь без любимого сына теряла смысл. И он, разлученный с женщиной, которую любил, по странной причуде провидения. Женщина, которую он любил… Анна… Хелена… Анна…