Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кто-то сообщил тебе о свадьбе, да еще и о том, что я выхожу замуж не по любви? — спросила она.

— И кое о чем еще, анонимным письмом.

— Кое о чем еще? — Оливия болезненно сглотнула и ощутила приступ паники, почувствовав, как у нее начинают путаться мысли. — И о чем же?

Он пожал широкими плечами.

— Не важно.

Возможно, для него это и не важно. Оливия медленно втянула в себя воздух и попыталась расслабиться. Если бы Кларку было известно что-то неприятное, он бы не вел себя так спокойно.

— От кого было письмо?

— Честно, я не знаю. — Желваки заходили у него на щеках. — Не ты послала его, ведь так?

— Нет.

— Сейчас это уже не важно, — сказал Кларк. — Важно лишь, чтобы ты, отправляясь под венец, не совершила самой страшной ошибки в своей жизни.

Он сделал шаг к ней, и Оливия, отпрянув, оказалась у закрытой двери. Меньше всего в день собственной свадьбы ей хотелось быть рядом с Кларком. И пусть после того, как он разбил ей сердце, мысленно она попрощалась с ним навсегда, тело ее по-прежнему реагировало на его присутствие. Давно они не находились столь близко друг к другу.

Очень давно.

— Тебе лучше уйти, — заявила Оливия со всей серьезностью, на которую ей хватило сил, не вникая в то, совершает она этим ошибку или нет. — Через пару минут мне предстоит выйти замуж.

— Это ты так считаешь. — Кларк с торжествующим видом огляделся по сторонам, бросил взгляд на небольшой старинный книжный шкаф у стены и на винтовую лестницу, ведущую в класс, который они детьми посещали во время занятий в воскресной школе. — Здесь некому проводить тебя к алтарю и передать с рук на руки жениху. Хочешь, это сделаю я?

— Нет, Кларк. Ты прошлое. Мое будущее находится по ту сторону этой двери, и я пойду туда. Одна.

Он протянул руку и заправил ей за ухо выбившуюся на висок прядь, а затем медленно провел кончиками пальцев по ее щеке, отчего по коже Оливии побежали мурашки.

— Пару лет назад ты поклялась мне, что воплотишь в жизнь свою мечту, Оливия, — напомнил он, и Оливии показалось, что его голос проникает ей прямо в сердце. — Я пришел сюда ради того, чтобы убедиться, что ты не отказалась от своей затеи.

Ее мечта? И тут она вспомнила. В последний их разговор Кларк спросил ее, почему она так и не вышла замуж. Она ответила, что не станет этого делать, пока не полюбит. Что подобно ему, Кларку, отказавшемуся от всего, включая и ее, Оливию, ради воплощения в жизнь своей мечты, она полна решимости претворить в жизнь свою заветную мечту о любимом муже и детях. О нормальной семье, которой у нее никогда не было, об уютном доме, которого у нее тоже не было до тех пор, пока Фредерика, кузина ее отца, не разыскала Оливию в одном из приютов. Кларк приехал сюда убедиться, что она не отказалась от своей мечты. Но к чему ему это? Между ними все кончено.

— Ты ушел много лет назад, помнишь? — Сердце Оливии бешено колотилось от его близости, мысли начинали путаться. — Тебе не стоит волноваться по этому поводу.

— Не стоит, — не сводя с нее глаз, подтвердил он, — но мне известно, сколько боли несет брак без любви обеим сторонам. Я не хочу, чтобы тебе или моему брату пришлось пройти через это. И к тому же... — Кларк вдруг осекся и покачал головой. — Нет времени углубляться в эту тему. Просто задержи церемонию и давай пойдем поговорим.

Оливия отрицательно покачала головой, хотя ее так и подмывало спросить, о чем у него нет времени говорить.

— Я не могу, Кларк. Сейчас я выхожу замуж за твоего брата. Мы можем поговорить позднее.

— Нам необходимо поговорить сейчас.

Да, нахрапистости ему не занимать... Заслышав торжественные звуки органа, возвещающие о начале церемонии, Оливия повернулась к двери, но не успела она взяться за позолоченную ручку, как Кларк схватил ее и взвалил на плечо. Повернувшись, он ринулся через оставшуюся открытой входную дверь церкви и заспешил вниз по каменным ступеням.

— Ты с ума сошел?! — задыхаясь, крикнула Оливия, колотя кулачками по его спине.

Кларк не обратил на ее протесты внимания. Оливия крутила головой из стороны в сторону в поисках помощи, забыв, что чуть ли не все население Черч-Уэстри благодаря приглашению ее тетушки толпилось в церкви.

Нескольких секунд Кларку хватило, чтобы добраться до автомобиля, припаркованного на противоположной от церкви стороне улицы. Свободной рукой он распахнул дверцу и сбросил свою ношу на переднее сиденье. Оливия, вероятно вследствие шока, замешкалась всего на несколько мгновений, и Кларк успел закрыть дверцу на ключ. Момент для побега был упущен. Тем не менее, как ни странно, Оливия находила во всей этой ситуации и положительный момент: смущавшее ее томление, вызванное близостью Кларка, бесследно исчезло, сменившись раздражением. Весьма сильным раздражением.

— Ты что себе вообразил, ты что делаешь?! — набросилась на него Оливия, когда Кларк плюхнулся на сиденье водителя и, захлопнув дверцу, перевел дух.

— Пытаюсь заставить тебя побеседовать.

— Ты всегда поступаешь так, как тебе удобнее, не так ли?

— Если бы я поступал так всегда, дорогая, ты бы вышла за меня замуж, когда я окончил академию, и ездила бы со мной по всему миру, а я бы в этом месяце поднял тост на праздновании годовщины нашей свадьбы. Но все это пустая болтовня, да?

— Определенно это так, — подтвердила Оливия. — Если быть до конца откровенной, то для меня это действительно пустая болтовня.

Кларк скривил губы и бросил на нее взгляд, в котором смешались легкое презрение и сожаление.

— Я всего лишь пытаюсь удержать тебя и своего брата от большой ошибки.

— Вроде той, что совершили мы с тобой?

— Да, конечно. — Он пристально посмотрел на нее. — Я умею совершать ошибки.

— Меня наверняка уже хватились и выясняют, почему невеста не идет к алтарю. Похитить меня не совсем удачная мысль, Кларк. Я могу потребовать твоего ареста.

На губах Кларка мелькнула улыбка, он завел мотор, и машина плавно покатила по улице. Оливия давно не видела этой улыбки, с тех самых пор, как они расстались. Было в ней что-то дьявольски привлекательное, и Оливия с неудовольствием отметила, что сердце ее по-прежнему замирает от этой улыбки.

— Да, — согласился Кларк. — Можешь. Но не станешь этого делать. Из-за ареста я надолго застряну в городе, не так ли? И я буду торчать здесь, мешая твоим планам.

В этом он был прав. Кларк в городе — этого ей определенно совсем не хотелось.

— А кроме того, тебе ведь совсем не хочется, чтобы день твоей свадьбы превратился в скандал, о котором весь город будет говорить еще много лет, ведь так?

И в этом он прав. Конечно, свадьба и так уже почти расстроилась, и, если позволить Кларку действовать по-своему, все рухнет окончательно, но скандал пока еще не разразился... Пока. Оливия надеялась, что еще в состоянии сделать так, чтобы ее личные дела не превратились в лакомую тему для обсуждения всеми жителями Черч-Уэстри, и могла только удивляться, почему позволяет Кларку увозить ее.

— Ты совершаешь ошибку, Оливия.

— Выходя замуж за твоего брата? — надменно осведомилась Оливия, гордо вскинув голову. Изо всех сил она старалась не смотреть на него. Ей предстоит выйти замуж за Родерика, как только удастся ускользнуть от Кларка, и ей вовсе не пристало глазеть на других мужчин.

Он покачал головой.

— Ошибка в том, что ты выходишь замуж не по любви. Неужели ты хоть на мгновение могла усомниться, что я не попытаюсь остановить тебя?

— Неужели ты хоть на мгновение мог вообразить, что имеешь на это право?

— Нет, — спокойно признал он. — Но я хочу этого. Мне лучше, чем кому-либо, понятно, почему тебе не следует выходить замуж без любви.

Оливия промолчала, и это стало для Кларка неожиданностью, ибо раньше у нее всегда находились комментарии и собственное мнение по любому вопросу. Он отважился украдкой взглянуть на нее в надежде понять, о чем она думает.

Прическа Оливии растрепалась, и завитки длинных светло-пепельных волос торчали во все стороны. Но даже с растрепанными волосами она казалась Кларку самой симпатичной из всех женщин, которых ему доводилось видеть, и самой желанной из всех известных ему. Годы, проведенные без Оливии, ничего не изменили.

2
{"b":"162182","o":1}