Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Спеша воспользоваться удачно подвернувшимся моментом, Патти быстро произнесла:

— Я могла бы отправиться туда с вами вместо Берта.

Сестры молча переглянулись. Патти затаила дыхание, ожидая, какое решение они примут, а потом облегченно вздохнула, когда Вики вновь посмотрела на нее и сказала:

— Ладно, можем сходить.

— Тогда завтра же и пойдем, — подвела черту Патти. — Захватим с собой колбаски и будем жарить их на костре.

Позже, когда девочек уложили спать, она призналась тетушке, что уже не надеялась на сближение с детьми.

— Может быть, завтрашняя рыбалка в каком-то смысле послужит отправной точкой, миновав которую наши отношения с Тиной и Вики начнут развиваться в более благоприятном направлении...

По утрам Патти обычно отправлялась в магазин за продуктами. Ей неудобно было обременять миссис Шорт, которой и так прибавилось дел, учитывая, что количество проживающих в доме увеличилось еще на одного человека, поэтому утреннюю поездку в ближайшую деревню она взяла на себя. Сестер Патти попросила подождать ее возвращения, сказав, что на озеро они отправятся после полудня.

Однако, закупив все продукты по списку, составленному совместными стараниями миссис Шорт и тетушки Джеммы, и вернувшись домой, Патти обнаружила, что девочки не стали ее дожидаться, а взяли удочки и ушли на озеро одни.

— Я говорила им, что они непременно должны подождать тебя, — оправдывалась миссис Шорт, к которой Патти обратилась с расспросами, — но они и слушать не стали. Сказали, что будут ждать тебя у мостков.

— У мостков?! — ахнула Патти. — Похоже, мне следует поспешить туда. Как давно они ушли?

— Не более пятнадцати минут назад.

Уговаривая себя, что не стоит волноваться по пустякам, потому что сестры и прежде свободно разгуливали по окрестностям Ферн-Бей, Патти все же едва ли не бегом направилась к круто сбегавшей к озеру тропинке, которая вела прямо к хорошо известным ей мосткам.

Примерно на середине пути в просвете между деревьями показалась гладь озера. Залюбовавшись превосходной картиной, Патти невольно замедлила шаг, а потом и вовсе остановилась. Однако через мгновение охватившее ее восхищение вновь сменилось тревогой: Патти увидала на поверхности воды какой-то предмет. Вглядевшись пристальнее, она похолодела. Это была пестрая летняя курточка Вики. Она колыхалась под ветерком на мелких волнах на довольно большом расстоянии от края мостков, а самой девочки нигде не было видно.

Патти поняла, что медлить нельзя. Она покинула полого спускавшуюся к берегу тропку и рванула напрямик, через заросли кустарника, не обращая внимания на царапины и хлесткие удары веток по лицу. У дощатых мостков Патти на секунду задержалась, чтобы сбросить легкие туфельки и куртку. Снимать джинсы у нее не было времени. Затем она в мгновение ока пробежала три десятка футов по мосткам и с разбегу нырнула в озеро, привычное спокойствие которого всегда казалось ей обманчивым.

Вынырнув, Патти поплыла к пестрой куртке. Она сразу ощутила температурную разницу — верхний слой воды был теплым, но ниже вода была ледяной из-за бьющих со дна ключей. В этом и состояла главная опасность этого участка озера.

Патти что есть силы плыла вперед, стремясь как можно скорее достичь Вики и молясь про себя, чтобы не было слишком поздно. Она надеялась, что девочка еще жива.

Непонятно, как вообще Вики могла оказаться в воде? Сестер многократно предупреждали об опасности, подстерегающей незадачливых купальщиков. Скорее всего, Вики нечаянно свалилась с мостков, забрасывая удочку. Это вполне могло произойти, если сестры решили начать удить рыбу без Патти. Оказавшись в воде, Вики растерялась, а о том, что последовало потом, можно было только догадываться...

Наконец Патти подплыла к куртке на расстояние вытянутой руки, схватила ее, потянула к себе... но оказалось, что там пусто. Девочки не было.

Потрясенная этим открытием, Патти совершенно забыла о том, что угроза утонуть существует и для нее самой. Она была охвачена лишь страхом за жизнь Вики. А тем временем ее стала бить дрожь, кожа покрылась пупырышками, губы посинели и правую ногу уже начало сводить судорогой. Патти растерянно оглянулась на берег, и внезапно ей померещилась фигура Берта. Она решила, что у нее начались галлюцинации. Но, похоже, он действительно был там, потому что в следующее мгновение до слуха Патти донесся его оклик.

Берт?! Как он здесь оказался? Это невозможно, ведь он сейчас должен находиться в Чикаго!

Борясь с судорогой, Патти повернула к берегу. Но и сейчас ее больше пугал гнев Берта по поводу того, что она приехала в Ферн-Бей, нежели собственное опасное положение. Она увидела, как Берт снял пиджак и туфли, но в следующую секунду ее лицо исказилось гримасой боли, потому что судорога свела и левую ногу. Тут Патти впервые охватила паника.

Она забарахталась в воде, чувствуя, что силы покидают ее. Еще немного, и она бы пошла ко дну, но, к счастью, Берт уже плыл к ней. Спасение было близко.

Пока Берт буксировал Патти к берегу, она сбивчиво пыталась объяснить, что здесь случилось. Но привело это лишь к тому, что она наглоталась воды и вдобавок поперхнулась. Через несколько минут Берт бесцеремонно выволок кашляющую Патти на прибрежный песок. Она попыталась было подняться, но ее охватила странная слабость и тошнота, поэтому ей осталось только беспомощно лежать у ног Берта, который хранил мрачное молчание. Глядя снизу вверх, Патти с трудом сфокусировала на нем взгляд и ей удалось разглядеть в его глазах выражение гнева.

Чуть погодя, так и не справившись с крупной дрожью и испытывая не только физические, но и моральные страдания, Патти все же смогла обратить внимание на кое-что еще. В поле ее зрения попали две пары одинаковых сандалий и две пары загорелых ног. Переведя взгляд, она увидела обеих сестер, целых и невредимых, которые стояли и молча разглядывали ее. Только тогда Патти сообразила, что не сама Вики, а лишь ее курточка свалилась с помоста в воду, а она, как последняя идиотка, бросилась в озеро, Совершив таким образом именно то, чего и ожидали маленькие негодницы!

Безусловно, как и в первый раз, когда они подложили на дорогу битое стекло, девочки не представляли себе всего объема опасности, которой подвергали Патти. Сама она не верила, что коварство детей достигло таких глубин. Скорее всего, Вики надеялась, что, после того как Патти основательно промокнет, ее чувство собственного достоинства будет ущемлено в достаточной степени для возникновения жгучего желания стремглав вернуться в Цинциннати и больше здесь не показываться.

Патти вновь опустила голову на песок и обессилено закрыла глаза. За последнее время произошло столько всяких событий, что их трудно было воспринять все сразу. Внезапно Патти охватила дурнота, и она почувствовала, что как будто проваливается куда-то. Последним, что донеслось до ее слуха, прежде чем она потеряла сознание, был звонкий голосок Вики:

— Она ведь не умрет, правда?..

4

Когда Патти вновь очнулась, оказалось, что она все еще продолжает лежать на песке. Ей по-прежнему было очень холодно, но в голове слегка прояснилось. Берт стоял над ней, загораживая солнце.

— Скажи на милость, что тебя заставило заплыть чуть ли не на середину озера, да еще в одежде? — хмуро поинтересовался он ничего хорошего не предвещающим тоном. — Разве ты не знаешь, как это опасно?

— Вики... — едва слышно пролепетала Патти.

— Знаю! — раздраженно произнес Берт. — Вики уронила в воду куртку, и что с того? Зачем тебе понадобилось плыть за какой-то тряпкой? Ты понимаешь, чем все это могло кончиться, не окажись я рядом? Тебе жить надоело? — грубо бросил он. — Или ты надеялась, что дети тебя спасут?

Безжалостные слова Берта подействовали на Патти как удары кнута. Она зашевелилась на песке, пытаясь сесть. Одного того, что Берт оказался свидетелем ее глупости, было вполне достаточно, чтобы Патти ощутила себя униженной, но вдобавок к этому она еще лежала распростертой у его ног!

9
{"b":"162162","o":1}