Но в ее снах был еще и Джесс. Он являлся в виде морского чудовища, покрытого колючками и шерстью, как морской лев, как морж, как кит. Джесс, снова молодой, приближался к ней и говорил: «Я тебя люблю, выходи за меня». И Мидж думала во сне: «А почему нет? Я молода и свободна, я не замужем». Вопрос Эдварда глубоко задел ее, всколыхнул ее чувства. Она и сейчас, идя по улице, чувствовала горячие, влажные поцелуи Джесса на своих губах. «Он здесь, — думала она, — и я еще увижу его».
— Извините, не знаете ли вы, случайно, где сейчас находится Джесс Бэлтрам? Мне сказали, что он в Лондоне, и я подумал, что он мог зайти в Королевский колледж.
— Джесс Бэлтрам в городе?
— Я не уверен. Мне так кажется.
— Здесь его не было. Так вы видели Джесса Бэлтрама, да?
— Джесс, этот старый мошенник! Неужели он снова объявился?
— Нет, я просто подумал, что кто-то из вас его встречал.
— Но если вы его увидите, скажите, пусть заходит! Он найдет здесь немало старых друзей.
— И врагов!
— Вы художник?
— Нет, просто…
— Я решил, что вы один из его учеников.
— Он слишком молод, чтобы быть учеником Джесса. Я учился в последнем классе Джесса, а этот молодой человек — сущее дитя!
— Хотите выпить?
— Нет, спасибо. А вы не подскажете, у кого еще мне спросить?
— Вы что, книгу о нем пишете?
— Нет.
— Давно пора написать о нем нормальную книгу.
— Но вам нравятся его картины? Тут у нас есть пара его работ.
— Вернее, была! Они теперь где-то в хранилище!
— Любой, у кого есть пара его работ, сидит на золотом мешке.
— Попробуйте узнать в его галерее.
— Да, загляните туда. Это на Корк-стрит.
— Нет, там лицензия уже закончилась и парень переехал в Илинг. Его зовут Барнсуэлл. Поищите в телефонной книге.
— Джесс к этому сукину сыну теперь и на милю не подойдет.
— Но знать-то он может.
— Ну и ну. Я думал, Джесс никогда не вернется в Лондон.
— А вы через его загородный дом не пытались выяснить?
— Их нет в телефонной книге…
— Постойте-ка. Вы на него ужасно похожи. Вы не его ли сын?
— Сын.
— Я и не знал, что у Джесса есть сын.
— Подумать только!
— Нет, вы теперь так не уйдете. Вы должны с нами выпить!
— Неужели вы не художник? Вы обязательно должны быть художником!
— Нет, я не умею рисовать…
— А вы пробовали?
— Нет, но…
— Я вас научу.
— Спасибо, но мне пора…
— Извините, вы мистер Барнсуэлл?
— Что вам угодно?
— Кажется, вы раньше продавали картины Джесса Бэлтрама.
— Это кто вам сказал?
— Так мне сказали в Королевском колледже искусств.
— Как вы меня нашли?
— По телефонной книге.
— Вы дилер?
— Нет.
— Что же вам тогда надо?
— Я ищу Джесса.
— У меня его нет. Надеюсь, он мертв. Зачем он вам нужен?
— Я его друг.
— Он вам должен?
— Нет.
— Может, вы один из крутых парней, которые выбивают долги?
— Нет.
— Жаль. А то бы я напустил вас на него, если бы знал, где его найти. Он мне должен кучу денег.
— Может, вы знаете…
— Я так полагаю, он все еще гниет за городом в этом уродливом страшилище, что он построил на болоте. Поезжайте туда.
— Я думаю, он в Лондоне.
— Я ему отправил немало писем. Он ни на одно не ответил.
— Сколько он вам должен?
— Я заплатил ему за несколько картин, которые он так и не написал.
— Я уверен, он…
— Я его взял, когда никто и имени его не слышал. Я сделал ему репутацию.
— Я уверен, он не хотел ничего…
— Он уничтожил мой бизнес. Раньше я работал на Корк-стрит. А теперь? Посмотрите на эту дыру.
— Мне очень жаль…
— У меня все еще есть несколько его работ. Вы не хотите купить?
— Нет, на самом деле…
— Они не очень дорогие. Как только он умрет, цена подскочит. Вы могли бы сделать неплохое вложение средств.
— Нет, я…
— Да послушайте, это прекрасное вложение. Мне чертовски нужны деньги.
— Нет, спасибо… я думал, может…
— Ну, если не хотите разбогатеть… как вам угодно.
— Я подумал, а вдруг вам случайно известен его старый адрес в Челси?
— На Флад-стрит? Еще бы не известен! Я там дневал и ночевал.
— Не могли бы вы мне его дать?
— Да. При условии, что вы мне сообщите, если найдете его.
— Хорошо.
— А вам что от него надо? Впрочем, все равно не скажете. Вот вам адрес.
— Спасибо…
— Если увидите его, можете столкнуть в Темзу. Его картины сильно подскочат в цене, когда старый мерзавец сдохнет. С нетерпением жду этого дня.
— Простите, не могли бы вы…
— Заходите.
— Я только хотел…
— Да заходите. Положите сюда ваш плащ. Проходите в гостиную. Гостиная здесь. Раньше она была наверху.
— Спасибо. Извините, что беспокою вас…
— Надеюсь, вы не возражаете против сухого шерри? Сладкое я не выношу.
— Нет, хорошо, спасибо. Это ведь дом сто пятьдесят восемь по Флад-стрит?
— Да, конечно. Садитесь на диван.
— Спасибо…
— Как вы узнали мой адрес?
— Мне его дал мистер Барнсуэлл из Илинга.
— Я не знаю никого в Илинге. И если на то пошло, никакого Барнсуэлла я тоже не знаю.
— Вы, наверное, приняли меня за кого-то другого.
— Как я могу вас принять за кого-то другого? Меня вполне устраивает, что вы — это вы. Зачем вам быть кем-то другим?
— Мне это совершенно не нужно, но…
— Вы учитесь?
— Да, в Лондоне…
— И на чем специализируетесь?
— Французский…
— Вы наверняка в восторге от Пруста.
— Да…
— Я тоже собираюсь поступить в колледж в Лондоне. Собираюсь изучать психологию. Вам сколько лет?
— Двадцать.
— Слушайте, и мне двадцать. Какое совпадение! Вас как зовут?
— Эдвард.
— А меня Виктория. Вам нравится мое имя?
— Да… послушайте…
— Если у вас короткая фамилия, то имя должно быть длинным. Моя фамилия Ганн. А ваша?
— Слушайте, я должен вам сказать…
— Вы знаете, что этот дом принадлежит мне?
— Вы, наверное, богаты.
— Мой папа богат. Этот дом — его подарок. Это как-то связано с налогами. Выпейте еще.
— Слушайте, Виктория, я пытаюсь узнать, где можно найти человека по имени Джесс Бэлтрам.
— Никогда о ней не слышала.
— Это не она, а он. Он раньше жил здесь.
— Сочувствую. Он пропал в тумане прошлого.
— Может, кто-то другой знает?
— Папа совсем недавно купил этот дом. Здесь ужасные обои — мы бы, конечно, такие не наклеили. А прежние хозяева уехали. На этой территории царствую я. Вы мой первый гость!
— А где ваш папа?
— В Филадельфии. Зарабатывает еще больше денег. Я буду жить здесь совсем одна, не считая Сталки.
— Вот как. А кто такой Сталки?
— Мой серенький котик. Он еще на карантине. Я по нему ужасно скучаю.
— Не могли бы вы дать мне…
— Он весь серенький, только белое пятно спереди. Он такой умный. Он думает, что он человек.
— Не могли бы вы дать мне адрес прежних хозяев дома?
— Они оставили банковский адрес. Их фамилия — что-то вроде Смит. Адрес у меня где-то наверху.
— Если бы вы…
— Вам так нужен этот Бэлтрам?
— Он мой отец.
— И как он пропал?
— Это длинная история.
— Извините. Вы, наверное, решили, что я чокнутая.
— Вы очень милая. Но вам не следовало меня впускать. Я мог оказаться насильником.
— Ну, насильник насильнику рознь. Поцелуйте меня, Эдвард.
Эдвард с ума сходил от раскаяния и горя. Он ходил по этим адресам, питаемый надеждой. Он все еще воображал, как будет замечательно, когда он найдет Джесса. Он молился: «Дай мне, пожалуйста, найти Джесса, только дай мне найти его, и все будет хорошо». Он представлял, как расскажет Джессу о своих приключениях, как тот будет смеяться. В этих видениях Джесс являлся сильным, здоровым, помолодевшим, излучавшим энергию и красоту. Он и в самом деле пережил метаморфозу, принял новую форму и вернул свои прежние силы. Иногда Эдвард чувствовал, что так оно и должно быть, что Джесс не только жив, но и находится где-то поблизости. Он словно дразнил сына своим отсутствием; может быть, даже наблюдал за ним. На улице Эдвард все время видел его двойников, иногда преследовал их. Один раз он выскочил из автобуса и бросился назад, увидев из окна Джесса среди прохожих. Эта надежда давала ему занятие и программу на каждый день. Он с утра отправлялся на поиски, а возвращался поздно. Эдвард избегал Гарри. Ему представлялось, что Гарри винил его за то, что произошло в Сигарде, хотя, конечно, ни слова об этом между ними не было сказано.