— Джесс, ты…
— Они стыдятся… для женщин… я… ну, ты понимаешь… мешок с дерьмом… убрать поскорее. Тогда они приберутся в комнате… откроют окна…
— А море у тебя из окна видно? — спросил Эдвард. — Можно мне посмотреть? Вчера был туман.
— Иди посмотри. И скажи мне. Я забыл.
Эдвард резко поднялся на ноги и подошел к окну. Он увидел море в лучах солнца.
— Что ты видишь?
— Я вижу море! — воскликнул Эдвард. — Его освещает солнце, оно темно-синее и все переливается, как витражное стекло, и оно так близко, а на нем такая красивая яхта с белым парусом и… О, как же я рад! Хочешь посмотреть? Я тебе помогу.
— Нет… не хочу… я увижу… что-нибудь другое. Твои слова… лучше.
Эдвард подошел к кровати и сел. Он взял руку отца с большим перстнем.
— Это тоже тебе… перстень. Ты будешь его носить… когда меня не станет.
— Джесс, мне нравится говорить с тобой. Я хотел рассказать тебе кое-что… но лучше потом…
— Хорошо… как-нибудь…
— Слушай, ты ведь можешь ходить, да? Они сказали, что можешь.
— Иногда… могу… далеко могу уйти.
— Я бы прогулялся с тобой, если ты не против.
— Они меня прикончат.
— Что?
— Отравят меня… я думаю… не беспокойся…
— Ты шутишь! Теперь я с тобой, я буду заботиться о тебе.
— Ты останешься…
— Да-да, останусь.
— Бедный Джесс, ах бедный Джесс…
— Не надо.
— Бедный Джесс, бедное дитя…
— Джесс, прекрати, или я расплачусь! Понимаешь, они вовсе не против тебя, ты заблуждаешься!
Ужасная жалость к искалеченному болезнью чудовищу пронзила Эдварда, но еще сильнее был страх, что отец заметит это чувство.
— Я знаю… что я знаю. Существуют страшные наказания… за преступления против богов… и я тебе когда-нибудь расскажу… они боятся меня… это не… ни…
— Нелепо… ничтожно… низко… непотребно?
— Странно, как слова убегают… теряются… они здесь и их нет… он в черном ящике… скоро и я там буду… я забыл, как он называется…
Джесс начал стягивать с себя пижаму.
Теперь жалость Эдварда была неотличима от страха; может быть, она все время была такой. Он инстинктивно сделал движение, чтобы помешать Джессу раздеваться, но тут же принялся помогать ему вытаскивать слабые руки из рукавов. Перстень зацепился за дыру и увеличил ее.
Вид Джесса изменился, морщины на лице как будто разгладились, уменьшились и напоминали волосяную сеточку, натянутую на молодое лицо — спокойное, безмятежное и просветлевшее. Густые заросли длинных прямых волос, спадавших на грудь и похожих на шерсть животного, были темными, но чуть подернутыми сединой.
— Не беспокойся… оно еще не пришло для меня… время уходить. Оставь меня пока… Эдвард… но возвращайся…
— Да, да…
— Скажи Илоне…
— Что?
— Нет… ничего… она хорошая девочка… скажи ей это. Я хочу, чтобы ты женился на Илоне.
— Она же моя сестра!
— Ах да… конечно… я забыл.
— Откуда он узнал про тополя? — спросила матушка Мэй у Беттины.
Эдвард спустился с башни и обнаружил, что три женщины, словно какой-то мрачный совет, ждут его за завтраком. Даже Илона выглядела торжественно. Однако сегодня утром, проголодавшиеся после вчерашнего, они поглощали отруби, овсянку, картофельные оладьи с соевой заправкой, овсяные гренки и яблоки.
— Он потихоньку подкрадывается и подслушивает, — сказала Беттина.
— Спускается по всем этим лестницам?
— Он умеет подкрадываться, как жаба.
— Он сказал, что жабы заползают по плющу в его комнату.
— Я думаю, он сам спускается и поднимается по плющу!
— Мы тебя просили не ходить к нему, — упрекнула Эдварда матушка Мэй. — Почему ты не можешь подождать?
— Он мой отец.
— Может, он уже никогда не поправится, — сказала Илона. — Так чего ждать?
— А вы и вправду собираетесь спилить эти прекрасные тополя?
— Да, — ответила матушка Мэй.
— Мы должны жить, — сказала Беттина. — Мы должны есть, платить налоги, покупать еду, бензин и…
— Ты себе представляешь, — спросила матушка Мэй, — сколько стоит содержание такого огромного дома, настоящего дворца?
— Да, но неужели нет других способов? Он попросил меня: «Не позволяй им спилить тополя».
— Мы уже слышали.
— Я люблю эти тополя, — сказала Илона. — По-моему, это ужасно — срубать деревья…
— Тебе лучше помолчать, — оборвала ее Беттина. — Тебе не приходится принимать решения!
— Вы мне не позволяете принимать решения!
— Замолчи, Илона!
— Илона, не сердись на нас, — сказала матушка Мэй.
— А картину какую-нибудь нельзя продать? — предложил Эдвард. — Или несколько картин?
— Они не хотят продавать картины, пока он жив, — ответила Илона. — Картины подскочат в цене, когда он умрет.
— Верно, тогда они будут стоить больше, — подтвердила матушка Мэй, — так что продавать их сейчас неразумно. Смешно проявлять чувства к деревьям. Их посадили как раз для того, чтобы они приносили доход.
— Но разве его желание, чтобы они остались, не закрывает вопрос? Он специально просил меня об этом…
— Ты только не думай, — сказала матушка Мэй, — что ты некий особенный посланник или толкователь пожеланий Джесса. Он говорит много чепухи и через секунду все забывает. Ты здесь новичок, чужак. Для тебя внове эта сложная и давняя ситуация. Ты влезаешь в дело, в котором ничего не понимаешь. Это не твоя вина. Но ты должен понять это и подчиниться нам. Ты наш гость.
— Я не могу понять вашего отношения к Джессу.
— Мы ничего не собираемся тебе объяснять! — заявила Беттина.
— Он сказал, что ты к нему не приходишь, — сказал Эдвард Илоне.
— Мы ее не пускаем, — отозвалась Беттина.
— Почему?
— Он вожделеет к ней.
— О господи…
— Я хочу его увидеть, — сказала Илона. — Очень хочу… я пойду к нему с Эдвардом…
— Никуда ты не пойдешь, — ответила Беттина.
— Он совсем беспомощный, — сказал Эдвард, — я не понимаю…
— Он не такой беспомощный, как ты думаешь, — возразила Беттина. — Иногда он прикидывается, чтобы мы потеряли бдительность.
— Вы сказали, что он выходит на улицу, и вы не возражаете, позволяете ему…
— Он может ходить куда угодно.
Илона вытерла слезу.
— Да, он и в самом деле достоин сочувствия, — сказала матушка Мэй, — его переполняет бессильный гнев. У желания покорить мир нет никаких здравых пределов.
— Он был богом и провел нас, когда стал ребенком. Такое трудно простить, — подхватила Беттина. — Он лишился дара речи и стал пленником безмолвия, поэтому он плачет от злости. Столько всего знать и не иметь возможности сказать.
— Поэтому он впадает в сон, похожий на транс, — добавила матушка Мэй. — Это случается, когда он больше не в силах сознавать себя.
— Он и вправду впадает в бессознательное состояние, — подтвердила Илона. — Ты сам увидишь.
— Его душа витает где-то, — продолжала матушка Мэй. — У него всегда была эта способность, но теперь он пользуется ею чаще.
— Иногда мы думаем, что он умер, — сказала Илона, — только на самом деле он жив. Нижняя челюсть у него отпадает и…
— Прекрати, бога ради! — воскликнул Эдвард.
— В один прекрасный день он решит умереть, — сказала Беттина, — как больное старое животное, которое ищет место или выбрало его уже давным-давно…
— Но он вовсе не стар! — не соглашался Эдвард.
— Он более стар, чем ты думаешь, — сказала матушка Мэй. — Для него время течет по-другому. Конечно, его обаяние остается при нем. Он и тебя очаровал. Он попытается использовать тебя…
— Он болен, и ему можно помочь…
— Ты это все время повторяешь. А можешь ты представить его в больничной палате?
— Разве мы должны относиться к нему как к больной собаке, которую ведут к ветеринару? — спросила Беттина.
— Ты его не знаешь, — уговаривала матушка Мэй, — не знаешь его силы, понятия не имеешь о его величии.
— Вы хотите сказать, что он по-прежнему всему задает тон?
— В каком-то важном смысле — да.
— Вы противоречите сами себе, — сказал Эдвард. — Вы меня запутываете и делаете это намеренно.