Литмир - Электронная Библиотека
A
A

19 У самоанской знати имелось четыре основных титула: tui — “верховный вождь” (правитель острова или области), ali'i — “вождь”, tulafale — “оратор” и matai — “глава болыпесемейной общины”. Функции носителей различных титулов М. Мид подробно разбирает ниже (с. 108—116). Традиционная система титулов в основном сохранилась до настоящего времени; так, на Западном Самоа избирательным правом пользуются лишь титулованные самоанцы (около 7% населения).

20 Характерной особенностью самоанского языка является стратификация лексики по степени вежливости. При обращении к лицам различных рангов или при упоминании о них для многих слов выбирается один из ряда синонимов. В этих случаях по отношению к самому себе говорящий может использовать самоуничижительную лексику. Так, в качестве глагола “болеть” кроме нейтрального ma'i могут использоваться, например, такие слова: fa'atafa (о высших вождях), falufu (о вождях), gasegase (об ораторах), uagagau (самоуничижительное).

21 В самоанской системе родства термины, обозначающие родных братьев и сестер, используются также и по отношению к кузенам.

22 Свечной орех —дерево (Aleurites sp.), высушеипые плоды которого использовались для освещения.

23 Самоанское soa имеет значение “близкий друг, партнер (в делах, в сексуальных отношениях, в танце и т. u.)”; soa может быть и противоположного пола.

24 Siva буквально означает: “танцевать”; “танец”.

25 Очевидно, имеется в виду выражение tautalaitiiti “вести себя неприлично, нахально” (букв. “говорить больше, чем следует по возрасту”).

26 Sub rosa (лат.) — секретно (букв. “под розой”). У древних римлян роза была эмблемой тайны. Если над пиршественным столом нодвешивалась роза, все происходившее не должно было разглашаться.

27 Сохранение девственности до брака в традиционном самоанском обществе было обязательным лишь для таупоу. Дигитальная обрядовая дефлорация таупоупроизводилась на малаэ, деревенской площади, в присутствии всех жителей селения.

28 Маланга — церемониальный визит, совершаемый, по самоанскому обычаю, группой лиц в торжественных случаях, а также сама такая группа.

29 Манаиа — титул сына вождя.

30 “Любовные похождения Анатоля” — М. Мид имеет в виду цикл из семи одноактных пьес “Анатоль”, созданных известным австрийским писателем и драматургом Артуром Шницлером (1862—1931) в 1893 г.

31 Сердце в анатомическом смысле (сам. fatu), по представлениям, самоанцев, является лишь физиологическим органом. Сердце как местоположение эмоций, орган чувств, противопоставленный разуму (сам. loto; исконное значение — “внутренняя часть чего-либо”), анатомически, не локализуется.

32 “Христианская наука” — мистическая секта, возникшая в конце XIX в. в США, отвергающая любую истину, источником которой не оказывается непосредственное божественное откровение. Последователи этой секты, например, не обращаются к врачам.

33 “Открытый цех” — в отличие от “закрытого цеха” право предпринимателя принимать и увольнять рабочих со своего предприятия без согласия соответствующего профсоюза. Профсоюзы США и Великобритании всегда вели ожесточенную стачечную борьбу против антипрофсоюзной практики “открытого цеха”. Термин “открытый цех” появляется у Маргарет Мид не случайно. Время написания книги совпало с ожесточенной борьбой рабочего класса США против антирабочего законодательства “открытого цеха”. Рабочее движение стремилось взять реванш за поражение 1910 г.— законодательное введение “открытого цеха” в ряде отраслей индустрии и регионов США (Юг).

34 Дальтон-план — модная в 20-х годах реформа школьного обучения, разработанная в г. Дальтоне (США). Эта реформа фактически отвергала саму идею обязательного урока и обязательной программы обучения, всемерно подчеркивая значимость индивидуального подхода к учащемуся. Дальтон-план нашел свое отражение и в советской школе 20-х годов в виде тaк называемого “бригадио-лабораторного метода”.

35 Laissez faire— сжатое изложение экономического кредо французских физиократов второй половины XVIII в. Борясь со стеснениями экономичен ской жизни, заложенными в самой системе феодального экономического и правового порядка, они в качестве основного требования провозгласили лозунг: Laissez faire, laissez passer — букв. “Дайте делать, не мешайте”.

III

“Как растут на Новой Гвинее” (Mead M. Growing Up in New Guinea. A Comparative Study of Primitive Education. Laurel, N. Y., 1973).

Книга “Как растут на Новой Гвинее” явилась плодом второй экспедиции М. Мид в Океанию. Книга написана в 1929 г. и появилась в свет в 1930 г. С тех пор она неоднократно переиздавалась и переведена на многие языки мира. Настоящий перевод отдельных глав этой работы М. Мид осуществлен с седьмого издания в США. В перевод включены: “Введение”, главы III, IV, VII, XIV и приложение “Этнологический подход к социальной психологии”. Выбирая для перевода эти главы, переводчик и составитель считали, что именно в них в наиболее концентрированной форме выражен принцип этнопсихологических концепций исследовательницы — культурно-исторический детерминизм всех проявлений психической жизни человека, включая наиболее интимные, например родительские чувства. Особое значение в этом плане имеет глава “Мир ребенка”, в которой автор категорически отвергает концепцию врожденности анимизма — тема, неоднократно поднимаемая ею и в ряде других работ.

1 Лига трезвости (Лига антисалунов) — общественная организация США, возникшая в 80-х годах XIX в. и боровшаяся за полное запрещение производства и продажи спиртных напитков в Америке. Наибольших успехов Лига вместе с Партией запрещения достигла в 20-е годы нашего столетия, добившись принятия в 1919 г. поправки к конституции США, запрещавшей производство и продажу алкогольных напитков в стране. Поправка была отменена в 1933 г. в связи с полной ее неэффективностью — развитием черного рынка продажи спиртного, ростом организованной преступности, столкновением с коммерческими интересами фирм и т. д.

2 Наиболее распространенный в Океании тип судна для плавания в открытом море — каноэ с балансиром, у которого для придания устойчивости основной корпус при помощи особой выносной стрелы — аутригера — соединяется с параллельным корпусу поплавком.

3 Faux pas (франц.) — ошибка, ложный шаг.

4 Предшествующие лингвистические рассуждения М. Мид выглядят довольно наивно. Явление редупликации (полного или частичного удвоения основы слова) действительно очень характерно для австронезийских языков (в частности, и для языков островов Адмиралтейства), однако применение редупликации того или иного типа в каждом языке подчинено строгим правилам грамматики этого языка. Употребление редуплицированных форм точно так же регламентируется законами языка, как, например, употребление форм с суффиксами в индоевропейских языках. Обучение же детей языковым навыкам при помощи повторения отдельных слов и фраз, о котором идет речь ниже, по-видимому, свойственно всем народам мира.

5 Пере — поселок, в котором М. Мид проводила полевые исследования народа манус.

6 Лаплап(яз. ток-писин) — набедренная повязка; небольшая юбочка из (растительных волокон или материи.

7 См. примеч. 42 к автобиографии (разд. I наст. изд.).

8 Ни настоящий кедр (род Cedrus), ни известная у нас под именем кедра сибирская кедровая сосна (Pinus sibirica) в Океании не встречаются. Очевидно, имеется в виду какое-то другое дерево, близкое к кедру по фактуре.

9 У народа манус черепа и некоторые другие кости предков было принято хранить в доме в специальных чашах. Считалось, что в этих чашах обитают духи предков.

121
{"b":"161011","o":1}