Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Откашлявшись, она начала разговор на эту щекотливую тему.

— Видишь ли, дело в том...

Донельзя некстати вдруг зазвонил телефон. Джефф, улыбнувшись, пожал плечами и поднял трубку:

— Бёррис? Слушаю, что случилось?

Лоретт не слышала, что говорил ему Бёррис, но увидела, как Джефф нахмурился. Потом он покачал головой:

— Нет, Бёррис, на это мы не пойдем. Если сын мэра участвовал в акте вандализма, он понесет наказание наравне с четырьмя другими подростками. Мы не намерены относиться к кому-то иначе, чьим бы сыном он ни был!

Наступила короткая пауза: вероятно, Бёррис пытался его уговорить, — но Джефф стоял на своем:

— Мне наплевать, кто его родители! Пусть даже его папаша президент, а мамаша — королева Великобритании! Так нельзя руководить городом! Закон есть закон, и любой его нарушитель должен получить по заслугам.

Она чуть не подавилась кофе. Да, эта фраза отвечала на все ее вопросы! Как же ей повезло, что телефон зазвонил до того, как она выложила все свои признания!

— Хорошо. Увидимся позже. — Джефф, положив трубку, снова повернулся к ней. Голос его теперь звучал не столь резко, а был шелковым, чарующим. — Итак, Этти, что ты хотела мне сказать?

Лоретт лихорадочно искала выход из положения.

— Ну ... в общем, я забыла о чем ... — Одарив его лучезарной улыбкой, она начала протискиваться между ним и столом. — Мне нужно приступать к работе.

Джефф схватил ее за руку.

— Ты мне что-то говорила о своем дедушке, — напомнил он ей.

— Неужели?

— Да. — Джефф крепче сжал ее руку, пристально наблюдая за ней.

— Что, у тебя с ним возникли какие-то проблемы? Ты можешь мне все рассказать, Этти.

После этих мягких убеждающих слов ей ужасно захотелось ему довериться. Но у нее в ушах все еще звучали жесткие фразы, произнесенные им в разговоре с Бёррисом. Джефф не будет снисходительным ни к одному человеку, нарушившему закон, включая и ее деда. Как бы сильно она ни желала, чтобы дед покончил со своим самогонным бизнесом, ей вовсе не хотелось видеть его за решеткой!

Опустив ресницы, Лоретт уставилась на грязное пятно на кафельном полу. Потом попыталась стереть его мыском туфли.

— Никаких проблем нет. Мы с дедушкой прекрасно уживаемся.

Джефф указательным пальцем приподнял ее подбородок, и ей волей-неволей пришлось снова смотреть ему прямо в глаза.

— Многие люди страдают старческим слабоумием, Этти. И в этом нет ничего позорного, уверяю тебя!

Лоретт вновь задышала полной грудью, почувствовав облегчение после его неверной интерпретации ее переживаний.

— Я уверен, что твое пребывание здесь положительно скажется на нем, — продолжал Джефф.

— Надеюсь.

Лоретт стояла всего в нескольких дюймах от Джеффа. Она видела чуть заметные черточки вокруг его глаз, которые превращались в морщинки, когда он улыбался, ощущала приятный мускусный запах его одеколона. Казалось, что небольшое пространство, разделявшее их, перенасыщено электричеством, и от этой напряженной обстановки она почувствовала, как озноб пробежал у нее по спине.

— Ты не хотела бы пообедать со мной сегодня вечером, Этти?

Его приглашение застало Лоретт врасплох, и ее первой реакцией было согласиться: в конце концов, речь шла всего лишь об обеде. О каких интимных отношениях может идти речь на виду у ресторанной публики? «К тому же это доставит мне удовольствие, — подумала она, — ведь друзья часто обедают вместе».

Джефф прикоснулся к ее волосам, откинув назад шаловливую прядь.

— Давай условимся на семь тридцать.

— Но я же еще не сказала, что принимаю твое предложение! — слабо запротестовала Лоретт.

— Но ты ведь и не отвергла его.

Теперь он играл с другой прядью. Потом его пальцы помассировали ее ухо, и она почувствовала, как внутри у нее зарождается теплая волна.

— Как мне нравятся твои волосы, — нашептывал Джефф. — Они такие мягкие, такие шелковистые...

Лоретт с восторгом ощутила прикосновение его ладони, которая переместилась с затылка на шею. Волны удовольствия окатывали ее. Она была побеждена и знала об этом, но почему-то не сожалела ни о чем. Напротив, она теперь с нетерпением будет ожидать наступления вечера!

— Ладно, в семь тридцать, — выдохнула Лоретт.

Его улыбка была мягкой и искренней:

— Хорошо. Я за тобой заеду.

В пять вечера Лоретт выбежала из дверей участка и заторопилась домой.

Поправив свои свободно ниспадающие локоны, надев шелковую кремовую блузку и черную юбку, она вышла в гостиную. Дедушка, оторвавшись от газеты, посмотрел на нее поверх очков.

Она подошла и поцеловала его в лоб.

— Привет, дедушка, как день прошел?

— Нормально, — пробурчал он.

— Отлично! — весело отозвалась Лоретт.

Бурчанье старика не испортит ее счастливого, будоражащего душу настроения перед предстоящей встречей! Теперь, согласившись пообедать с Джеффом, Лоретт не желала больше выискивать никаких причин, чтобы от этого отказаться.

— Тебе тут что-то прислали. Из телефонной компании, — сказал он со зловещей интонацией в голосе. Ему не нравилось, что в доме снова появился телефон, и он всячески призывал ее не иметь дела с «этими жуликами».

— Вероятно, это какой-то формуляр о новых тарифах, — сказала Лоретт, вскрывая конверт с самым беззаботным видом. Когда же она пробежала глазами письмо, улыбка сразу исчезла с ее лица: в нем сообщалось, что ей нужно оплатить целую кучу счетов за междугородные переговоры с Нью-Йорком.

Возмутившись, Лоретт еще раз перечитала уведомление.

— О каких междугородных переговорах может идти речь? — громко спросила она деда.

— Я знал, что у тебя обязательно будут неприятности с этой бандой негодяев. Разве я тебя не предупреждал? — Дед, казалось, был ужасно доволен, что его мрачные предсказания сбылись.

— Я не звонила в Нью-Йорк! — настаивала она.

Он пригладил своей паучьей пятерней седые волосы, смешно взъерошив их.

— Не плати им ни цента!

— Да я вовсе и не намерена платить за вызовы, которых не делала!

— Хвалю за несгибаемость, — сказал дедушка, чувствуя, что ссоры не последует. — Покажи им, чего ты стоишь!

Но слова деда только еще больше ее нервировали, а это, естественно, до добра не доводит. Глубоко вздохнув, Лоретт попыталась вернуть самообладание.

— Вполне очевидно, что здесь произошла ошибка. Я пойду в телефонную компанию и все им объясню.

— Ха! Они тебя и слушать не станут, даже не думай! Свора мошенников. Вот за кем должна гоняться полиция, а вместо этого полицейские дрыхнут в участке, положив ноги на стол, и ни черта не делают.

Стук в дверь помешал Лоретт ответить. Так как из-за летней жары входная дверь была открыта, она за другой дверью с сеткой увидела Джеффа. Он, конечно, слышал замечание деда о полиции.

— Кто-то пришел, — сказал дед, хотя тоже все видел.

— Да. Я слышала.

«Прелестное начало вечера», — с кислой миной подумала Лоретт. Натянув улыбку, она подошла к двери и открыла ее.

— Привет, Джефф. Входи.

Когда он вошел, Лоретт увидела, что на нем коричневые парусиновые брюки и хлопчатобумажная рубашка бежевого цвета. Выглядел он весьма нарядно, теплая улыбка играла на его губах.

— Хэллоу, мистер Харрисон, — официально поздоровался он с дедом.

Дед, внимательно оглядев его с головы до ног, буркнул:

— Хэллоу, фараон.

Лоретт понимала, что деда трудно заставить быть более вежливым, поэтому чем скорее они уйдут отсюда, тем лучше.

— Я готова. Ты не жди моего возвращения, дедушка...

— Я и не собираюсь, — хмыкнул он, снова углубившись в газету.

Джеффа в глубине души развлекало своенравие старика, но Лоретт, судя по всему, оно удручало, поэтому он тактично не стал заводить разговор об этом. Когда он садился за руль, она устраивалась рядом, внимательно следя за тем, чтобы не помять отглаженную юбку.

— Где мы будем обедать? — спросила Лоретт.

— У меня.

Она резко повернулась к нему:

— А я думала, мы поедем в ресторан...

22
{"b":"159140","o":1}