Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Может быть, если я женюсь, что маловероятно.

— Вы не хотите жениться? — спросила Рэчел с любопытством. Ей и в голову не пришло, что это слишком интимный вопрос, чтобы задавать его человеку, с которым едва знакома.

— Честно говоря, я не думал об этом всерьез, — произнес Брен беззаботно. — Обычные побудительные мотивы к браку мне неведомы.

— Каковы же эти побудительные мотивы?

Он пожал плечами.

— Необходимость, чтобы кто-то заботился о тебе… или мечта о директорском месте благодаря женитьбе на дочери председателя… Однако многие забывают о том, что на девушек, которые выглядят сногсшибательными при вечернем освещении, на следующее утро без слез не взглянешь. Такой цинизм вас не шокирует, миссис Хэррис? Или я могу называть вас Рэчел?

— Да, пожалуйста, — сказала она рассеянно.

Ей было неприятно выслушивать такие речи. Однако Рэчел хотелось узнать, что стоит за этими словами. Слова Брендона не таили горечи, тем не менее, они отражали какой-то отрицательный жизненный опыт, который и привел к столь глубокому разочарованию в женщинах.

— Ну, если мужчины старательно женятся лишь по этим веским причинам, то, интересно, почему на мне женился Найл? — Рэчел лукаво улыбнулась (уж этот вопрос заставит наглеца прикусить свой острый язык).

Но Брен не колебался.

— Наверное, Найл влюбился, — произнес он и чистосердечно посмотрел на нее.

— Как? Вы верите в эту старомодную идею? — Рэчел пропустила песок сквозь пальцы.

Брен затянулся и выпустил колечко дыма. Он наблюдал, как оно расплылось в воздухе и исчезло:

— Я верю, что есть женщины, знакомство с которыми очищает душу. Я думаю, вы из таких. Найлу чертовски повезло.

Он говорил так искренне, что Рэчел была тронута.

— Спасибо, Брен. — Харт нравился ей все больше и больше.

Неожиданно он как-то странно посмотрел ей в глаза.

— Скажите мне одну вещь. Что бы вы сделали, если бы я, в соответствии со своей дурной репутацией, поцеловал вас?

Рэчел почувствовала, как вспыхнули ее щеки, но не отвела взгляда.

— Не думаю, что вы на это решитесь. Тогда зачем спрашивать? Но если вы это сделаете, я разочаруюсь в вас.

Он улыбнулся.

— Не беспокойтесь, я не стану делать ничего подобного. Для меня всегда приятно, что кто-то оказывает доверие такому ловеласу, как я. Мне это нравится.

Поболтав еще минут десять, он попрощался и уплыл.

Но на следующий день и потом почти целую неделю Брендон приплывал к ней в одно и то же время. Когда же он один раз не появился, то Рэчел почувствовала, что его общества ей не хватает. В течение следующих двух недель Брен приплывал на пляж Мунгейтса почти каждый день, кроме уик-энда. Рэчел знала, что Найла эти визиты привели бы в бешенство и что ей следует умерить пыл Харта. Однако, хотя ее и мучили укоры совести, она не могла отказаться от встреч с Бреном, не могла бросить эту невинную дружбу только из-за того, что Харт имел репутацию черного ангела. Если бы Рэчел считала, что Найл хоть на минуту поверит в безупречность поведения Брена, то без колебаний рассказала бы ему об этих встречах. Но она знала, что Найл не поверит ее рассказам. Брен ему настолько не нравился, что он способен поставить ему синяк под глазом за одно лишь появление на пляже Хэррисов, а за ежедневные встречи с женой Найл может и покалечить.

Однажды, обсудив книгу, которую принес для Рэчел в водонепроницаемом пакете три дня назад, Брендон сказал:

— На следующей неделе мы с вами встретимся не у воды, а на светском рауте. Надеюсь, вы идете на свадьбу дочери Малколма?

— Что? А, наверное, да, — ответила Рэчел рассеянно, занятая своими мыслями.

Брен улыбнулся:

— В чем дело, дорогая? Кажется, вы чем-то озабочены сегодня? Что-то не так?

Она сказала то, что первое пришло ей в голову:

— К нам на ужин придет деловой партнер мужа, и я обеспокоена, смогу ли с ним правильно себя вести.

— Я уверен, что вы будете себя вести с присущим вам очарованием. Но ведь не это вас мучает. Так что же?

— О, Брен, я не знаю, как сказать вам, чтобы не быть грубой и злой, — начала она.

— Тогда я сам скажу вам: вы предпочли бы, чтобы я вообще больше не приходил сюда.

— Но как вы узнали об этом?

— Я понял все еще полчаса назад. Вы очень нервничали, как человек, который должен сказать другому нечто неприятное. Что же это могло быть еще? Не беспокойтесь, вы не обидели меня. Я понимаю ваши чувства.

— Понимаете? — спросила она с надеждой. — На самом деле?

Он слегка пожал ее руку.

— Я старый волк, милая Рэчел. Вы поняли, что Найл меня не любит, поэтому не стали ему говорить о наших встречах на пляже. Но так как вы крайне щепетильны, малейшая неправда ранит вас. Вы абсолютно правы. Мне вообще не стоило здесь появляться. Наверное, это действительно, нехорошо.

— Но, я все же рада нашему знакомству, — произнесла Рэчел простодушно. — Вы мне очень нравитесь, Брен. Как бы я хотела, чтобы вы с Найлом были друзьями!

Он помог ей встать и свернуть толстое красное пляжное полотенце.

— Вы очень любите своего мужа, не так ли, Рэчел?

— Да, — ответила она просто.

Брен кивнул на прощание. Затем, махнув рукой, вошел в чистую зеленоватую воду. Когда вода достигла груди, он бросился вперед и поплыл к купальне своего дома. Поглядев печально ему вслед, Рэчел надела пляжные тапочки и стала подниматься вверх по ступенькам в скале, ведущим на аллею. Почему Брен так странно поглядел на нее перед тем, как покинуть пляж? Знал ли он о Надин? Испытывал ли жалость к женщине, влюбленной в своего мужа, чье сердце принадлежит другой? Вздохнув, она ускорила шаг.

Через три часа она будет хозяйкой первого в своей жизни званого ужина. На него были приглашены друзья Найла и американский компаньон с женой.

Рэчел обязана произвести на них хорошее впечатление. Ей следует сосредоточиться на предстоящем ужине. Но, сидя в теплой ароматизированной ванне и позже, находясь у туалетного столика и невнимательно наблюдая за Риеттой, которая умелыми пальцами укладывала ее прическу, Рэчел так и не могла отвлечься от своих мыслей.

Одевшись для приема гостей — на Рэчел было элегантное розовое шелковое платье, жемчуг в три ряда обвивал шею, — она спустилась вниз, чтобы проверить, все ли готово к приему. Еще днем Рэчел подготовила букет цветов для стола, сама подобрала меню и решила трудный вопрос со скатертью и посудой.

Сначала, когда миссис Хэррис настояла, чтобы Рэчел самостоятельно занялась приемом, та пришла в ужас. Хотя бабушка Найла, как любая пожилая женщина, и любила давать советы, на этот раз она наотрез отказалась принять участие в подготовке приема.

— Я сказала Жозефу, чтобы он тоже не мешал тебе, дорогая, — сказала она. — Каждая молодая жена испытывает мучительное волнение в связи со своим первым приемом. Ты должна сделать так, как сама того хочешь. Хорошо еще, что тебе не придется готовить еду и обносить блюдами гостей. Это настоящая пытка!

Итак, Жозефу и повару было запрещено помогать ей. Поэтому Рэчел пошла в книжный магазин Хэмилтона, купила несколько книг об искусстве занимать и встречать гостей и целую ночь их изучала.

Найл пришел домой поздно. Он сразу захотел принять душ и сменить одежду, спустившись вниз лишь за десять минут до приезда гостей. Рэчел встретила его на террасе, где обычно проходили все званые вечера у Хэррисов, за исключением, особенно холодных дней.

— Какой красивый букет. Его прислали Ханты? — спросил Найл у дворецкого, когда Жозеф принес аперитив.

— Нет, сэр. Этот букет составила миссис Хэррис — ваша жена, — сказал торжественно старик. — Миссис Хэррис все для сегодняшнего приема подготовила сама, кроме подбора вин. Брови Найла поползли вверх от удивления.

— Рэчел, я и не подозревал у тебя такой талант. Этот букет выглядит так, словно его сделал профессиональный флорист.

— Надеюсь, я не наделала ошибок, Найл. — Рэчел заметно волновалась. — Твоя бабушка настояла, чтобы о сегодняшнем приеме я позаботилась сама.

25
{"b":"158818","o":1}