Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джессика вздрогнула, неожиданно осознав, что рядом стоит муж. Наклонив голову, Ринальдо прошептал ей на ухо:

— Тебе, кажется, скучно? У нас тут есть так называемая «соборная кладовая» — пойдем, я покажу. Это тебя заинтересует.

Подхватив жену под руку, Ринальдо увлек ее прочь от толпы родственников по извилистым коридорам и проходам старинного здания, где семейство Аккилини производило и хранило свои знаменитые вина. Наконец Ринальдо отворил большую древнюю дубовую дверь, включил свет и свел Джессику по истертым каменным ступеням.

Она сразу поняла, почему эту кладовую называют «соборной». По правде говоря, она еще ни разу не видела такого количества положенных друг на друга бочек. Глядя вверх, на высокий купол потолка, Джессика задумалась, сколько же времени ушло на постройку такого огромного помещения.

— Кладовую соорудили в конце восемнадцатого века, здешние условия идеально подходят для выдержки наших вин… Ну ладно, хватит технических подробностей, — улыбнулся Ринальдо и спросил: — Как тебе здесь?

Джессика кивнула: да, мол, замечательное место. Но что-то не давало ей погрузиться в созерцание огромной кладовой. Слишком много вопросов, слишком мало ответов…

— Ты в порядке? — спросил Ринальдо, заботливо глядя на жену. — Ты вроде побледнела. Надеюсь, это не обед.

Джессика покачала головой.

— Нет, ничего. Это просто… Сегодня у меня было два странных разговора. Один с Лоренцой, другой с твоим дядей. И говоря по правде, я нахожусь в некотором недоумении…

— А именно? — спросил Ринальдо. Джессика молчала, тогда он предложил: — Если у тебя проблемы, Джесси, то, наверное, лучше бы тебе ими со мной поделиться, ты не находишь?

— Дело в нашем браке, — медленно произнесла Джессика, глядя ему в глаза. — Мы с Лоренцой никогда не были друзьями. Поэтому меня не очень задели ее намеки на то, что мы с тобой поженились по расчету. Но потому твой дядя сказал мне…

— И что же мой дядя сказал тебе? — спросил Ринальдо, нахмурившись и пристально глядя на жену, которая выглядела очень несчастной.

— Откровенно говоря, английский твоего дяди оставляет желать лучшего. Но насколько я поняла, он убежден, что они с моим дедом устроили наш брак.

— Но это же смешно — неужели сама не видишь?

Ринальдо расхохотался. А Джессика неуютно поежилась.

— Вроде как дядя велел тебе жениться на богатой девушке, и сейчас он очень доволен, что ты последовал его указаниям. Однако он, кажется, и в самом деле общался по этому поводу с моим дедом. И хотя я не вникла в детали, там еще было что-то насчет денег, которые мой дедушка даст тебе.

— Глупости!

— А в довершение всего, — продолжала Джессика, решив выяснить все до конца, — Лоренца уверяет, что ты женился на мне только потому, что мой дед обещал заплатить тебе. Должна признать, что это… заявление сильно меня расстроило.

— В жизни не слышал подобной чуши! — Решительно произнес Ринальдо. — И тебе тоже не стоит обращать на такое внимания.

— Тем не менее, как говорится, дыма без огня не бывает. И я хочу докопаться до истины, — упрямо сказала Джессика. — Что из слов твоего дяди соответствует действительности? Он велел тебе найти жену с богатым приданым?

— Ну, это уже слишком! — прорычал Ринальдо, сердито проводя рукой по волосам. — Да, он хотел, чтобы я женился и остепенился. Все старики хотят этого от молодых. Но чтобы я сделал хоть что-то только потому, что он мне так велел, — да никогда!

— Да, но как насчет моего дедушки? Почему Лоренца и твой дядя утверждают, что ты женился на мне исключительно из-за наследства? Откуда у них такая уверенность? Ты виделся с дедом перед тем, как приехать в Абердин, и…

— Как ты можешь говорить такие вещи? — сердито перебил ее Ринальдо.

— Но Лоренца и твой дядя…

Джессика умолкла и зябко передернула плечами то ли от напряжения, то ли от здешней промозглой атмосферы.

— Не знаю, что несет Лоренца. Да и откуда бы мне знать? Хотя она и неплохой работник, но человек никудышный, — раздраженно произнес Ринальдо. — А дядя мой, как ты сама видела, больной старик, и ничего больше. И я категорически отрицаю, что женился на тебе по какой-либо иной причине, кроме той, что хотел именно этого, — добавил он, явно сдерживаясь из последних сил. — И то, что ты сомневаешься во мне, то, что не доверяешь мне, — я считаю оскорбительным для себя!

Только она собралась сказать мужу, что сожалеет, что зря поверила Лоренце, как сверху послышался чей-то голос.

— Ринальдо, вот ты где…

Это был Романо.

— Не сейчас! — нетерпеливо бросил Ринальдо. — Позже.

— Нет, дело крайней важности! Иди сюда немедленно! — настаивал Романо.

С тяжелым вздохом Ринальдо начал подниматься по лестнице, жестом поманив за собой жену. Но когда она вышла в коридор, и Ринальдо, и его зять исчезли.

Огорченная своей первой серьезной ссорой с мужем и чувствуя глубокий стыд при мысли, что приписала Ринальдо оскорбительные мотивы его поступков, Джессика медленно брела по коридору. Но не успела она уйти далеко, как из-за поворота внезапно появился Ринальдо, схватил ее за руку и через боковую дверь подвел к своему автомобилю. Вид у него был крайне обеспокоенный, так что Джессика сразу же встревожилась.

— Что случилось? — спросила она, когда Ринальдо молча распахнул перед ней дверцу машины.

— Дома я все скажу тебе, Джесси! — бросил он. — Нам надо поговорить. А поскольку здесь полным-полно родственников и знакомых, нам не удастся остаться наедине.

Дорога заняла немного времени, но Джессика вся извелась. И что только на нее нашло? Как она могла сказать мужу, будто он женился на ней из-за денег?

Автомобиль остановился возле дома. Крепко держа жену за руку, Ринальдо прошел в холл, мимо явно испуганной синьоры Аккилини, а затем по коридору, который вел в большой сад за домом.

— Ради всего святого! — воскликнула Джессика, когда они остановились у скамьи под цветущим деревом. — Что происходит? Мне… мне ужасно жаль, что я наговорила тебе столько гадостей, Ринальдо! — продолжала она едва ли не со слезами. — Я не хотела, чтобы это звучало как обвинение. Совсем не соображала, что говорю. Надеюсь…

— Шшш, милая, — прошептал муж, усаживая Джессику на скамью и садясь рядом. — Дело в том, что у меня для тебя плохие новости, — продолжил он, обнимая ее за плечи. — Звонила твоя крестная. Твоего дедушку увезли сегодня утром в больницу с сердечным приступом. Насколько я понял, ему осталось жить несколько часов…

Джессика вскрикнула и задрожала. Ринальдо крепче сжал ее в объятиях, баюкая, как младенца.

— Тебе плохо, да, милая? — негромко произнес он. — Мы первым же рейсом вылетаем в Эдинбург. Будем надеяться, что все еще обойдется. Современная медицина творит чудеса.

Удар был слишком силен, и Джессика безвольно поникла в объятиях мужа. Но постепенно к ней пришло осознание того, что внутренне она была готова к ужасному известию. Конечно, ей будет очень недоставать дедушки, но, как часто любил говаривать сам Энгус Маккормик, он прожил долгую и счастливую жизнь.

— Ну же, — сказал, наконец, Ринальдо, поднимая за подбородок ее заплаканное лицо. — Пойдем, любимая, — добавил он, вынимая из кармана платок, чтобы вытереть слезы Джессики. — Ты собирайся, а я закажу билеты на самолет, договорились?

Джессика знала, что никогда не забудет это кошмарное возвращение в Эдинбург.

Утомительный перелет и поездка из аэропорта — все это было зря: добравшись до больницы, они узнали, что мистер Маккормик уже несколько часов как скончался. Джессика не успела попрощаться с любимым дедушкой.

Когда супруги приехали в старый дом на площади Шарлотты, их встретили слуги старого хозяина: управляющий Джеймс Берд и его жена Мэри, которые позаботились, чтобы у Джессики было как можно меньше проблем.

Однако она понятия не имела, как справилась бы, если бы не Ринальдо. Ее потрясло количество бумаг, которые необходимо было выправить в связи со смертью одного из членов семьи и устройством похорон. Супруги решили, что через некоторое время после скромных похорон устроят официальную поминальную службу.

16
{"b":"158376","o":1}