84
Уменьшительная (звучащая на французский лад) форма имени Хуго.
85
История знакомства Давида с Авигеей и его женитьбы на ней описана в главе 25 Первой Книги царств.
86
14 апреля.
87
В 17 году н. э.
88
«Каждый, увидевший их, рыбак ли с дрожащей удою, / Или с дубиной пастух, иль пахарь, на плуг приналегший, — / Все столбенели и их, проносящихся вольно по небу, / За неземных принимали богов…» (Книга восьмая. С. 217-220).
89
Созвездие Волопаса.
90
Большая Медведица.
91
Книга восьмая. С. 203-208.
92
«Но увидала тогда, как несчастного сына останки / Скорбный хоронит отец, куропатка-болтунья в болоте / Крыльями бить начала, выражая кудахтаньем радость…» (Книга восьмая. С. 236-238). Куропатка радуется, потому что она — преображенный в птицу племянник Дедала, которого тот из зависти сбросил со стены храма.
93
Публий Марон Вергилий (70-19 годы до н. э.) написал поэмы «Георгики» («Земледельческие песни») и «Буколики» («Пастушеские песни»).
94
Книга восьмая. С. 233-234.
95
лье — мера длины, равная 4 444 метрам.
96
Судейский чиновник.
97
Речь идет об учениках, встретивших на дороге в Еммаус воскресшего Христа; позже, узнав его, «…они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?» (Лк. 24:32).
98
Мф. 3:2.
99
Там же. 3:10.
100
Лк. 3:16.
101
Мф. 3:3.
102
Лк. 3:5-6.
103
Эта и предыдущие реплики цитируются по Евангелию от Луки (3:10-14).
104
Мф. 4:11; все реплики в этом эпизоде цитируются по Евангелию от Матфея.
105
Лк. 2:3-5.
106
Мф. 2:16.
107
Там же. 2:17-18.
108
Ин. 8:7.
109
Ин. 8:12.
110
Имеется в виду Маргарита Пармская (1522-1567), которая была регентшей Нидерландов в 1559-1567 годах.
111
Ин. 10:9.
112
Я дверь овцам. Иоанн. 10 (лат.).
113
Ин. 10:1-7.
114
Там же. 10:14.
115
Там же. 10:15.
116
Два нидерландских дворянина, Жан де Глим маркиз де Берг и Флорис де Монморанси барон де Монтиньи, которые по поручению Маргариты Пармской повезли петицию Филиппу II, были задержаны королем в качестве заложников. Берг в 1567 году умер в неволе от какой-то болезни, а Монтиньи, по приказу Филиппа, был тайно задушен в темнице три года спустя.
117
Ренар по-французски значит «лис».
118
Валлоны — народ, живший (и ныне живущий) в Эно, Намюре, Льеже, Люксембурге и на северо-востоке Франции; по языку и этнографическим особенностям отличается от своих соседей фламандцев.
119
Удлиненные куртки с откидными фальшивыми рукавами.
120
Этот эпизод описан в Евангелии от Матфея, 9:20-22.
121
Христос разрешил проголодавшимся ученикам срывать колосья в субботу — см.: Мф. 12:1-7.
122
См.: Откр. 12.
123
Ин. 19:26-27.
124
Шоссы — узкие длинные штаны-чулки, которые тесемками привязывали к куртке-безрукавке.