Литмир - Электронная Библиотека

84

Уменьшительная (звучащая на французский лад) форма имени Хуго.

85

История знакомства Давида с Авигеей и его женитьбы на ней описана в главе 25 Первой Книги царств.

86

14 апреля.

87

В 17 году н. э.

88

«Каждый, увидевший их, рыбак ли с дрожащей удою, / Или с дубиной пастух, иль пахарь, на плуг приналегший, — / Все столбенели и их, проносящихся вольно по небу, / За неземных принимали богов…» (Книга восьмая. С. 217-220).

89

Созвездие Волопаса.

90

Большая Медведица.

91

Книга восьмая. С. 203-208.

92

«Но увидала тогда, как несчастного сына останки / Скорбный хоронит отец, куропатка-болтунья в болоте / Крыльями бить начала, выражая кудахтаньем радость…» (Книга восьмая. С. 236-238). Куропатка радуется, потому что она — преображенный в птицу племянник Дедала, которого тот из зависти сбросил со стены храма.

93

Публий Марон Вергилий (70-19 годы до н. э.) написал поэмы «Георгики» («Земледельческие песни») и «Буколики» («Пастушеские песни»).

94

Книга восьмая. С. 233-234.

95

лье — мера длины, равная 4 444 метрам.

96

Судейский чиновник.

97

Речь идет об учениках, встретивших на дороге в Еммаус воскресшего Христа; позже, узнав его, «…они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?» (Лк. 24:32).

98

Мф. 3:2.

99

Там же. 3:10.

100

Лк. 3:16.

101

Мф. 3:3.

102

Лк. 3:5-6.

103

Эта и предыдущие реплики цитируются по Евангелию от Луки (3:10-14).

104

Мф. 4:11; все реплики в этом эпизоде цитируются по Евангелию от Матфея.

105

Лк. 2:3-5.

106

Мф. 2:16.

107

Там же. 2:17-18.

108

Ин. 8:7.

109

Ин. 8:12.

110

Имеется в виду Маргарита Пармская (1522-1567), которая была регентшей Нидерландов в 1559-1567 годах.

111

Ин. 10:9.

112

Я дверь овцам. Иоанн. 10 (лат.).

113

Ин. 10:1-7.

114

Там же. 10:14.

115

Там же. 10:15.

116

Два нидерландских дворянина, Жан де Глим маркиз де Берг и Флорис де Монморанси барон де Монтиньи, которые по поручению Маргариты Пармской повезли петицию Филиппу II, были задержаны королем в качестве заложников. Берг в 1567 году умер в неволе от какой-то болезни, а Монтиньи, по приказу Филиппа, был тайно задушен в темнице три года спустя.

117

Ренар по-французски значит «лис».

118

Валлоны — народ, живший (и ныне живущий) в Эно, Намюре, Льеже, Люксембурге и на северо-востоке Франции; по языку и этнографическим особенностям отличается от своих соседей фламандцев.

119

Удлиненные куртки с откидными фальшивыми рукавами.

120

Этот эпизод описан в Евангелии от Матфея, 9:20-22.

121

Христос разрешил проголодавшимся ученикам срывать колосья в субботу — см.: Мф. 12:1-7.

122

См.: Откр. 12.

123

Ин. 19:26-27.

124

Шоссы — узкие длинные штаны-чулки, которые тесемками привязывали к куртке-безрукавке.

81
{"b":"157254","o":1}