Леонид Филатов Любовь к трем апельсинам Сказка для театра по мотивам Карло Гоцци Внучке Оленьке с любовью посвящается Действующие лица СИЛЬВИО, король ТАРТАЛЬЯ, принц ТРУФФАЛЬДИНО, шут ПАНТАЛОНЕ, советник короля КЛАРИЧЕ, племянница короля ЛЕАНДРО, премьер-министр БРИГЕЛЛА, генерал СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка МОРГАНА, фея ЧЕЛИО, маг КРЕОНТА, колдунья ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты ПЕКАРКА ПЕРВАЯ ДЕВУШКА ВТОРАЯ ДЕВУШКА ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА СВЯЩЕННИК ПРИДВОРНЫЕ Парад персонажей ТАРТАЛЬЯ Я – круглый идиот. Я – принц Тарталья. Безумные глаза таращу вдаль я. В моей башке случился перекос: Я ем мышей, лягушек и стрекоз. Свободный от морали и закона, Я принародно писаю с балкона И ухаю при этом, как сова, И изрыгаю бранные слова. Врачи твердят, что это паранойя. Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я: Какой болезнью я ни одержим — Повинен в ней сегодняшний режим!.. ТРУФФАЛЬДИНО Я – уличный паяц. Я – Труффальдино. Смешнее нет на свете господина! Да, я дурак, я клоун, я паяц, Зато смеюсь над всеми не боясь. И вы платки слезами не мочите, Чем горше жизнь, тем громче хохочите. Да, мы живем в грязи, едим не всласть, Зато мы обхахатываем власть. И власти разрешают нам смеяться, — Смеющегося можно не бояться. Кто хохотом заткнет голодный рот, У власти не попросит бутерброд. КЛАРИЧЕ А я Клариче – злобная особа, Приглядывать за коей надо в оба… Племянница родная короля, Что подтверждают герб и вензеля; Любовница Леандро, хоть Леандро Красив, как марсианин без скафандра. Мне только для того и нужен он, Чтоб поскорей вскарабкаться на трон. ЛЕАНДРО А я Леандро, я – премьер-министр, Я духом слаб и разумом не быстр, И не случайно шепчутся тайком, Что у Клариче я под каблуком. Да, я и впрямь люблю Клариче; Всё у нее, красавицы, в наличье, Но есть одна противная черта: Она меня не любит ни черта. Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой, Вознагражденным быть ее улыбкой, Я бегаю по замку вкругаля И интригую против короля. БРИГЕЛЛА А я Бригелла – верный страж короны. Я вроде как министр обороны. Но, несмотря на саблю и наган, Я – интеллектуальный интриган. Направо и налево интригуя, Свои погоны свято берегу я. Вчера с одной студентки взяли штраф За транспарант «Бригелла! Ты не прав!» СИЛЬВИО
Я – Сильвио, владыко достославный, Я в этом королевстве самый главный. В комедии ж, – хотя я и король — Играю незначительную роль. МОРГАНА Я – фея, знаменитая Моргана, Профессорша интриги и обмана. Но, разжигая с властию вражду, Я поперек народа не иду. Я в королевстве главный диссидент, Прошу простить за автокомплимент. Действие первое Картина первая Покои короля. СИЛЬВИО Ужасная болезнь постигла принца!.. Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться. Он бьет учителей. Хамит врачам. И громко сквернословит по ночам. Он головой колотится о стену, Клянет меня, правительство, систему И всякое проклятие свое — О, ужас! – начинает с буквы "ё"!.. ПАНТАЛОНЕ Увы, такие случаи нередки!.. Виной тому, должно быть, ваши предки!.. Имелись ли – на принцеву беду — Хронические пьяницы в роду?.. СИЛЬВИО Уж если я и пил чего в избытке, То лишь одни фруктовые напитки!.. И весь мой многочисленнейший род Решительно не брал спиртного в рот!.. ПАНТАЛОНЕ Но среди вашей доблестной породы Случались, вероятно, и уроды?.. Припомните, возможно, все же был Хотя б один в династии дебил?.. СИЛЬВИО У нас в роду от века и доныне Больных рассудком не было в помине!.. Была слепая бабка, но и та Не проносила ложку мимо рта!.. ПАНТАЛОНЕ А не страдала ль часом королева Дурной привычкой хаживать налево?.. Достаточно сходить всего лишь раз, Чтоб сын родился вовсе не от вас!.. СИЛЬВИО Какая чепуха!.. Какая скверность!.. Я сам всю жизнь хранил супруге верность! Да и моя покойная жена Была мне столь же искренне верна!.. ПАНТАЛОНЕ Не стоит распекать меня за наглость!.. Я лишь пытался выставить диагноз!.. Но понял я, не будучи врачом: Генетика тут явно ни при чем!.. (За кулисами раздаются возбужденные голоса). СИЛЬВИО Что там за шум? Кого несет еще там?.. Голоса Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!.. |