Литмир - Электронная Библиотека

— Ты давно работаешь у его светлости? — спросила Мария.

— Да, мисс. Только не в этом доме. Когда его светлость продал лондонский дом, мы все боялись, что останемся без работы, но его светлость всем подыскал места. А когда он приказал снова открыть этот дом, то предложил нам вернуться, кто захочет. Почти все вернулись.

Странно, что человек без каких-либо нравственных устоев так заботится о собственных слугах.

— Значит, он хороший хозяин.

Бетти кивнула:

— Очень хороший. Всегда хорошо обращается со слугами. И не слушайте вы эти глупые сплетни про Шарпов. Они хорошие люди, точно вам говорю. Если бы не старый скандал, в обществе не стали бы столько болтать. Не говорили бы, что лорд Джаррет картежник. И про то, что леди Селия любит стрелять, тоже бы не говорили.

— Старый скандал? — Мария испытала острый укол любопытства.

Щеки Бетти залились краской.

— Простите меня, мисс. Я думала, вы знаете. Не надо было мне…

— Хорошо, хорошо, но что же?..

— С прической все. Смотрите, красиво? — Бетти воткнула последнюю шпильку в волосы Марии. — Если вам больше ничего не нужно, я пойду, помогу другим леди. Нас только двое на четырех дам, ведь слуги миссис Пламтри уехали.

— Конечно, иди. Не буду тебя задерживать.

— Благодарю вас, мисс. — Бетти сделала книксен и вышла.

Старый скандал. Может быть, это связано с необычным планом их бабушки? Едва ли Оливер ей расскажет, если она спросит.

Мария вышла в коридор, надеясь, что сумеет найти дорогу к столовой. К счастью, ей попался лакей и объяснил, куда идти.

Как ни странно, все уже завтракали — и миссис Пламтри, и Оливер, и его братья, и сестры, и Фредди.

— А вот и мисс Баттерфилд, — произнесла миссис Пламтри. — Оливер рассказывал нам о беде, которая случилась с вашим багажом. Жаль, что портной не смог вам одолжить более приемлемое платье. Мария вздернула подбородок.

— Мне тоже жаль.

— Я объяснял бабушке, — вставил Оливер, — что ты заказала новый гардероб. Дорогая, ты ведь говорила, что все будет готово сегодня?

Мария облегченно вздохнула.

— Да-да, сегодня. — Похоже, вся семья в заговоре из-за ее платьев. Фредди сосредоточенно поглощал яйца-пашот и не собирался ничего ей подсказывать.

— Я подумал, — продолжал Оливер, намазывая тост, — что мы могли бы поехать в город забрать твои вещи и, кстати, купить все, что тебе еще нужно.

Миссис Пламтри саркастично приподняла бровь, но промолчала.

— Конечно-конечно, — с радостью отозвалась Мария.

Фредди встревожено поднял голову:

— Мне ведь не обязательно ехать? Ненавижу покупки.

— Ты должен меня сопровождать и охранять, — насмешливо напомнила ему кузина.

Оливер вдруг почему-то напрягся, а Фредди, ничего не замечая, спросил:

— Шпагу мне тоже брать?

— Вчера я вернул ее твоему кузену, — с насмешкой пояснил маркиз.

— Оставь ее здесь, — решила Мария. — Оливер вполне способен нас защитить. — И она удивленно отметила, что Оливер облегченно вздохнул. Внезапно до нее дошло: он не знал, собирается ли она, так сказать, «покинуть тонущее судно» или нет. Он ведь сам обещал, что утром она, если захочет, сможет уехать.

На мгновение Мария засомневалась, не стоит ли все это бросить. Если она останется, Оливер поможет ей найти Натана. Но вдруг дело снова дойдет до поцелуев? Устоит ли она? Можно ли так рисковать?

Наверное, придется. Без его помощи у нее нет шансов найти жениха. И конечно, она справится с соблазном, пусть даже таким заманчивым, справится с сердцебиением, которое вдруг возникло от одной мысли о его головокружительных поцелуях.

Напряжение в столовой не проходило. Бабушка Оливера засыпала Марию вопросами о ее семье. Бедная девушка не знала, что отвечать, чтобы не повредить Оливеру. Лгать она не хотела, но понимала, что не следует сообщать миссис Пламтри, что ее семья имеет значительно более высокий социальный статус, чем изобразил Оливер.

Она так радовалась окончанию завтрака, что не стала возражать, когда Оливер на пути к выходу положил руку ей на талию, отчего по спине побежали мурашки.

Во внутреннем дворе Оливер наклонился к Марии:

— Значит, я могу сделать вывод, что вы решили остаться?

— Если вы со своей стороны будете выполнять ваши обязательства. Вы же знаете, мне надо отыскать жениха.

— Разумеется, — холодно отозвался он.

— Почему вы сказали вашей бабушке, что мне надо забрать платья? Ее удивит то, что я вернусь без багажа.

— После встречи с сыщиком с Боу-стрит мы зайдем в лавки подержанных вещей. Одежда там, конечно, не самая модная, но, думаю, мы сумеем подобрать приличный гардероб.

— Боюсь, у меня не хватит…

— Платить буду я. Это же маскарад, значит, расходы на мне. Если потом вы не захотите оставить платья себе, я могу раздать их слугам, а если захотите — то можете расценивать их как премию.

— Если я решу, что эти платья мне нужны, то Натан оплатит их стоимость.

Оливер пристально посмотрел ей в глаза.

— Вы имеете в виду, что заплатит, как только найдется? А вы не задумывались, что станете делать, если не найдете его?

— Нет. — Мария приходила в ужас при мысли о юридических сложностях с наследством, которые неизбежно возникнут в таком случае. Выхода нет, она обязана найти жениха.

Часом позже, когда они оказались в тесной конторе мистера Джексона Пинтера, положение показалось ей еще более трудным.

Сыщика пришлось ждать в комнатке без окон. Мария разглядывала висевшие по стенам рисованные портреты неприятных типов, а Фредди тем временем снял с крюка у дверей саблю самого зловещего вида и принялся ею размахивать.

— Вот это оружие! — восхитился он.

— Повесь сейчас же на место! — прикрикнула на него кузина, но юноша, как всегда, не подчинился.

В этот момент дверь распахнулась, Фредди неловко повернулся и саблей смахнул со стола лампу. Стекло треснуло, масло выплеснулось по широкой дуге и тут же вспыхнуло.

Мария с криком отскочила в сторону. Оливер стал затаптывать огонь башмаками, а потом сбивать сюртуком языки пламени, которое уже лизало брюки ругающегося как извозчик Фредди.

Когда огонь был, наконец, побежден и от него осталось лишь почерневшее, усыпанное осколками пятно на полу, все трое обернулись к двери, где стоял черноволосый мужчина, бесстрастно наблюдавший за происходящим.

— Если не ошибаюсь, мистер Пинтер? — спросил Оливер, швыряя испорченный сюртук и опаленные перчатки в мусорную корзину. — Прошу прощения за столь драматичное вторжение. Я Стоун…

— Я знаю, кто вы, милорд, — прервал его вновь прибывший. — Мне только непонятно, зачем вы устроили пожар у меня в конторе.

— Мистер Пинтер, — вмешалась Мария, не в силах больше молчать. — Я прошу прощения за то, что устроил здесь мой кузен. Обещаю оплатить ремонт пола, новую лампу, а также другие повреждения.

— Ерунда. — Сыщик посмотрел на девушку, взгляд его отчасти смягчился, но тон оставался по-прежнему суровым. — Лампа все равно дымила. Я собирался приобрести новую. А пятно можно скрыть ковром. — Он посмотрел на Оливера. — Уверен, его светлость в состоянии мне его предложить. Он ведь при деньгах после того, как продал свое холостяцкое гнездышко в Эктоне.

Оливер выпрямил спину.

— Ах вот как! Я вижу, мои друзья сплетничают за моей спиной.

— Милорд, мое дело — поддерживать закон. Это заставляет держать нос по ветру и приглядывать за тем, чем заняты знатные лорды.

Оливер насмешливо приподнял бровь.

— Потому что мы нарушаем законы?

— Потому что большинство из вас не обращают на них внимания, кроме тех случаев, когда это вам выгодно.

Глаза Оливера потемнели от гнева.

— Понимаю. А известно ли моему другу лорду Керквуду о вашем столь циничном отношении к знати? Именно он рекомендовал вас.

Мистер Пинтер секунду помолчал, потом спросил:

— Его светлость послал вас ко мне?

— Он как-то сказал, что если мне когда-нибудь понадобятся розыскные услуги, то вам я могу довериться во всем. Так могу или нет?

21
{"b":"155529","o":1}