Литмир - Электронная Библиотека

Рэдклиф раздраженно передернул плечами.

— А что скажет молчаливая мисс Финчли? — кокетливо прожурчала миссис Марч. В приглушенном свете фальшивых факелов она выглядела гораздо моложе и знала это.

— Очень удачное щадящее освещение, — ответила Сандра.

По окаменевшему лицу миссис Марч она поняла, что стрела попала в цель. А вообще хорошенькие здесь устраивают обеды. Больше похоже на дуэль, не расслабишься. И как у них только кусок в горло лезет? Впрочем, у аристократов свои причуды.

Когда все расселись, в дверях появился Барнс, а за ним вереница лакеев с подносами, уставленными разнообразной снедью. Еда была превосходна, вино великолепно, но Сандра не чувствовала вкуса. Мрачный зал в красных сполохах факелов, носившееся в воздухе напряжение, недружелюбные колючие взгляды, лишь слегка задрапированные светскими манерами, все это тягостно действовало на нее. Она уткнулась глазами в тарелку, стараясь не смотреть на этих разодетых, уверенных в себе людей, которые подчеркнуто игнорируют ее.

Грегори, сидящий визави, время от времени посматривал на нее. Он развлекал публику рассказами о своей лондонской жизни и делал это так красочно и ярко, что сразу же стал центром всеобщего внимания. Грег привык, что обычно слушают только его, и получал от этого удовольствие, но сейчас ему явно чего-то не хватало. Он не сразу понял, чего именно. Улыбки на лице Сандры, от которой освещается все лицо и в глазах пляшут озорные искорки. Куда подевались ее живость, темперамент? Хм, а как красиво блестят ее волосы в красном свете факелов, совсем как старое золото. Грег вспомнил, как она дрожала в его объятиях в бальном зале, как нежно розовела ее бархатистая щечка. Если бы он поцеловал ее тогда, сопротивления бы не встретил. Надо ее расшевелить.

— Александра, вы ведь тоже были на последнем дефиле Теда Димаджо? — обратился он к ней. — Что скажете?

Сандра удивленно подняла глаза. Грег впервые назвал ее по имени, и ей понравилось, как оно прозвучало в его устах. Грег улыбнулся и заговорщицки подмигнул. Сандра поняла, что это продолжение его игры. Ему зачем-то нужно, чтобы отец думал, будто между ними существуют какие-то неформальные отношения. Что ж, пусть. Она судорожно припоминала рассказы Бада.

— О, было очень смешно. Тед называет свою новую коллекцию концептуальной. На мой взгляд, суть концепции состоит в невероятном количестве голых задниц на кубический дюйм пространства. С таким же успехом можно сходить и в стриптиз-бар. Публика, впрочем, визжала от восторга, так что Тед своего добился. Даже здесь, — она обвела глазами присутствующих, — говорят о нем.

— Вы несправедливы к Теду! — вполне натурально запротестовал Грег. — Он честно пытается разгадать тайну женщины.

— Пытаться можно, кто спорит. Но вряд ли тайна женщины в ее ягодицах. Вспомните хотя бы античную статую Афродиты Каллиппига, что в переводе с греческого означает «Прекраснозадая». Скульптор раздел ее до нитки, но тайна осталась. На то она и тайна. Не возникает желания потискать богиню за обнаженные места. А на дефиле Теда, по-моему, у всех руки чесались. Не так ли? — И она насмешливо посмотрела на Грега.

— Не без этого! — расхохотался тот.

— Слишком все прямолинейно, не хватает волшебства, — продолжала Сандра. — Я недавно смотрела фильм «Английский пациент», и одна сцена поразила меня. Там лейтенант-индус, не найдя слов, чтобы рассказать девушке о своей любви, расставил вдоль дорожки, ведущей к его дому, горящие свечи. Они мерцают в ночи, как маячки любви, и девушка идет к нему, как мотылек летит на огонь, не в силах сопротивляться притягательной волшебной силе пламени. Если бы парень просто схватил ее за задницу, то, наверное, схлопотал бы увесистую пощечину.

— Индус! — фыркнула миссис Марч. — Скажете тоже! Да он просто загипнотизировал ее. Они на это большие мастера. Какая нормальная женщина захочет заниматься любовью с индусом?

Сандра еле заметно поморщилась и снова уткнулась в тарелку.

— Индусы, пакистанцы, ирландцы! Скоро в Англии не останется ни одного чистокровного англичанина. — Резкий надтреснутый голос графа Рэдклифа неприятно ударил по ушам.

— Кстати, об ирландцах, — встрепенулся Марч. — Что вы думаете о Стормонтском соглашении?

— Позор! Хотя чего ожидать от премьера-лейбориста.

— Совершенно с вами согласна, — ввернула миссис Марч.

— Не понимаю, что позорного в том, что люди хотят остановить кровопролитие. — Четыре пары глаз уставились на Сандру, но это нимало не смутило ее. — Ради такой цели все средства хороши, любые компромиссы. Другое дело, что Ирландская Республиканская Армия никогда не допустит мира. Это бешеные псы, которые не могут жить, не убивая. Но дело не только в них. В Англии много влиятельных людей не хотят мира. Слишком большие деньги крутятся вокруг этого конфликта. Одни поставки оружия чего стоят.

Тишина настала такая, что было слышно, как потрескивает лед в бокалах. Сандра с вызовом оглядела своих сотрапезников. Тонкие губы графа сжались в совсем уже невидимую ниточку, хищный нос угрожающе заострился. Побагровевший Марч тряс подбородком, силясь что-то возразить. Его жена рассматривала свои алые ногти, всем видом показывая, что разговор ей наскучил. И лишь Грегори улыбался, явно забавляясь новым витком человеческой комедии.

— И откуда же у вас такие сведения, юная леди? — спросил наконец Марч, рывком ослабив галстук, впившийся в разбухшую шею.

— Мой отец погиб, расследуя взрыв бомбы в Манчестере, — пояснила Сандра. — Тогда погибло несколько человек, десятки получили увечья, среди них женщины и дети.

Приглушенный вскрик заставил всех вздрогнуть. Барнс, до сих пор безмолвно стоявший у дверей, смертельно побледнел и, пошатываясь, вышел. Граф Рэдклиф, досадливо поморщившись, сделал всем знак оставаться на местах. Касалось это, впрочем, одного лишь Грега, который сделал движение встать.

— Его дочь и внучка были там в момент взрыва, — пояснил Грег, заметив немой вопрос в глазах Сандры. — Дочь не пострадала, а вот внучка… — Его кулаки конвульсивно сжались. — Множественные осколочные ранения, зрение спасти не удалось. Девочке всего пять лет. Прошу прощения, господа.

Грег вышел, не обратив ни малейшего внимания на негодующий возглас графа.

— А кто был ваш отец, позвольте узнать? — Марч перегнулся через стол в ожидании ответа.

Что-то в его взгляде неприятно царапнуло Сандру.

— Он был журналистом, вел собственное независимое расследование. Материал был почти готов, не хватало лишь некоторых деталей.

— Александр Финчли! — воскликнул Марч.

— Вы его знали? — удивилась Сандра.

— Не имел чести.

— По-моему, мы уже исчерпали эту тему, — вмешался хозяин дома. — И смертельно наскучили даме. Извините, дорогая, за такой малоприятный вечер. — Он встал и поклонился миссис Марч. — Кофе подадут в курительную.

Сандра воспользовалась случаем и откланялась. Ее никто не удерживал. Девушке стоило немалого труда найти комнату Барнса. Когда она вошла, Грег прилаживал подушку под головой старика. Барнс полулежал в кресле, беспомощно подогнув одну ногу, бледный, осунувшийся. Щеки запали, нос заострился, вокруг глаз залегли глубокие тени. У Сандры защемило сердце, таким разбитым он выглядел сейчас.

— А, это вы! — воскликнул Грег. — Очень кстати. Возьмите салфетку. Вон там, в верхнем ящике комода, и намочите холодной водой. Живее.

Сандра осторожно положила мокрую салфетку на лоб старика. Барнс благодарно посмотрел на нее из-под набрякших век. Из его руки выскользнула фотография в серебряной рамке. Смеющаяся молодая женщина с крошечной девочкой на руках. Сливочные пухлые щечки, льняные кудряшки и искрящиеся глаза цвета лесных незабудок. Невозможно представить их слепыми.

— Вики, — прошептал Барнс.

Сандра кивнула, борясь с подступающими слезами. Этот несчастный старик уже не будет ей чужим. У них одно горе. Ее погибший отец и прелестная малютка, которая никогда больше не увидит солнечного света, накрепко связали их. Сандра взяла руку Барнса в свою и ощутила неожиданно крепкое пожатие его пальцев. Каким-то шестым чувством старик понял, о чем она думает, и хотел, чтобы Сандра об этом знала.

12
{"b":"155448","o":1}