Литмир - Электронная Библиотека

Но Петизо приветствовал эту забытую страну с энтузиазмом и восхищением. Он подпрыгивал, прижав нос к пыльному окну. Когда автобус резко остановился — как мне показалось, из-за стада горных козлов или неисправности двигателя, — мальчик потащил меня мимо стоящих в проходе людей, мимо жестикулирующего и качающего головой кондуктора по двум хрупким ступеням в захватывающую дух красоту горного воздуха.

Пока мы не передумали, водитель резко завел мотор, обдал нас дымом из глушителя, и, подпрыгивая на рытвинах, скрылся из вида, унося за собой черное облако.

Когда дым рассеялся, я огляделась. Мы были одни. Никаких признаков жилья, только старое двухэтажное каменное здание с неопрятной тростниковой крышей, которая заставила бы заплакать девонскую солому, все четыре окна были заколочены, на двери красовался висячий замок; постройка без крыши, когда-то бывшая сараем, загон для коз и ржавая вывеска «Кока-колы».

— Hotel [15], — сказал Петизо. — Grande [16]. — Он раскинул руки, затем соединил со скорбным вздохом и закрыл глаза, как ставни, показывая, что великолепие гостиницы в прошлом.

— Туда… — Петизо сделал мост из одной руки, затем зашагал по ней двумя пальцами другой.

— И далеко? — спросила я его по-испански.

Но совершенно напрасно. Расстояние, как и время, ему было трудно определить. Поэтому я извлекла из кармана карту Мораг, на ее эскизе великолепная гостиница Петизо была отмечена как «Старый Дом Отдыха» с тремя знаками восклицания. Отмеченная стрелкой тропа вела по склону горы в сторону от дороги, змеясь по ущелью. Я слышала шум воды, но не видела глубокого дна ущелья.

Петизо шел впереди, разводя колючие ветки кустарника, которым заросла дорожка, оборачиваясь, чтобы улыбнуться и крикнуть что-то неразборчивое. Шум мчащейся, быстрой воды стал громче, но я все еще не могла ее видеть. Мы обогнули большую гранитную скалу, и я увидела солнце, сверкающее на узком веревочном мосту через ущелье. Я почти вскрикнула от ужаса при виде большой чернокрылой птицы на нем, затем птица взлетела, и мост закачался.

Стыдясь своей трусости, я вынула из кармана карту Мораг, посмотрела и вздрогнула. Мораг написала «пройти «мост» и нарисовала на нем стрелку.

— Hermoso [17], si? — спросил Петизо, принимая мою тревогу за восхищение. — Si?

— Si, si, — улыбнулась я.

Он довольно улыбнулся и экстравагантной пантомимой и бурной жестикуляцией спросил, может ли быть что-нибудь столь же прекрасное и грандиозное в моей стране.

Я отрицательно покачала головой и сказала, что нет. Все же пропасть была глубока и широка, как ущелье Эйвон, и через несколько шагов я заметила далеко внизу темную быструю реку, летевшую по разломам породы каскадом водопадов неописуемой, внушающей страх красоты и мощи.

Размахивая руками, Петизо сообщил, что на середине моста вид еще красивее.

Выйдя из автобуса на чистый горный воздух, я почувствовала голод. Теперь мне стало нехорошо. Чико снабдил меня особо восхитительным завтраком, чтобы разделить его с прабабушкой. Петизо забрал его у меня и привязал сумку с завтраком к поясу, чтобы освободить мне обе руки для борьбы с веревочным мостом.

На самом деле мост сплели не из веревок. Какие-то тропические лианы — полагаю, того вида, который использовал Тарзан, чтобы перелетать с дерева на дерево. И эти лианы были не шероховатыми как веревки, а твердыми, гладкими и блестящими. И скользкими. По сторонам моста как балюстрада шли плетеные поручни. За эти годы — я не смела думать, сколько их прошло, — они износились, как старое плетеное кресло, и мост и поручни были полны прорех. И хотя я предусмотрительно надела туфли с плоской прогулочной подошвой, я сняла их, как Петизо, и спрятала в карманы брючного костюма.

Затем я глубоко вздохнула — и перешла свой мост. Исключительно по необходимости. Назад пути не было, я проглотила страх и поставила ногу на хлипкую конструкцию.

Я понимала, почему Петизо пропустил меня вперед. Как только я перенесла на него свой вес, мост начал колебаться, словно каноэ, так что второму человеку, ступившему на мост, пришлось намного труднее. Но рожденный и выросший здесь, Петизо непринужденно справился с этой задачей. После нескольких шагов я освоилась и легко держала равновесие. Мост качался менее пугающе. Казалось, мы плывем на воздушном шаре над пейзажем несравненной красоты. Стояла тишина, если не считать легкий корабельный скрип моста и рев водопадов. Я даже не слышала козьих колокольчиков или перезвона часов. На полпути мы оказались прямо над первой цепочкой водопадов. Гладкая зеленая вода лилась через пороги, кипела и падала в белую пену, затем летела вниз через выступ по новым и новым порогам. Солнце было почти в зените. Оно освещало белые водопады и потоки, вызывая в гремящей пене мириады крошечных радуг.

Последние несколько шагов дались легко. Я привыкла к сомнительной конструкции и закончила путь неуклюжей рысью, словно делая финишный рывок в беге в мешках. Петизо последовал за мной, восхищенно смеясь над моей скоростью и мастерством. На другой стороне мы присели на большой валун, я обняла колени, рассматривая ужасающе грандиозную картину, а Петизо — улыбаясь моему искреннему страху.

Тысячи, возможно, миллионы лет назад это ущелье далеко внизу пробил бурный поток. Скалы с обеих сторон, между которыми висел веревочный мост, возможно, оставались естественным скальным мостом, пока его не уничтожили землетрясения и эрозия, перерезав глубокое русло величественными порогами и гигантскими валунами. Даже теперь на утесе виднелись глубокие темные шрамы, а валун, на котором мы сидели, перерезала свежая трещина, на которой еще не успели появиться ростки лишайника.

Но жизнь продолжается, подумала я, когда Петизо нетерпеливо потянул меня за собой. Контрасты и быстрое изменение, сказал дон Рамон. Зеленые долины и жестокие горы. Яркое солнце и внезапная экваториальная ночь. Слезы и смех.

Пока было солнце и смех. Петизо проскочил передо мной, убрал с пути самый крупный камень и поклонился в изысканной манере, которая мягко высмеивала чопорность чарагвайского джентльмена. Безоблачное солнце едва вышло из зенита, когда мы услышали первый звук колокольчика и учуяли запах дыма. Вдали прокукарекал петух.

С триумфом Кортеса двадцатого века Петизо ткнул пальцем на след коровьего копыта потом отпечаток лапки цыпленка, показывая, что скоро мы прибудем домой. Потом дорожка пошла по склону вниз, и в лощине я заметила худых домашних птиц, рывшихся в мшистом сланце. А вскоре показались и хижины, большинство были прилеплены к склону холма, все с крышами из тяжелой зеленой соломы и с крошечными окнами, чтобы не впускать солнце.

Очевидно, жители деревни вели свой календарь, и нас ждали. Дюжина обитателей вышли из домов приветствовать нас в воскресных черных костюмах, ярких цветных пончо и фетровых шляпах. Нас встречали по-чарагвайски, с искренней радостью, громкими хлопками и топотом ног. Удивительно, но несмотря на то, что немногочисленным жителям было под семьдесят, горы зазвенели от смеха и аплодисментов.

Перед комитетом по встрече нас ждало барбекю из точеного камня и железных сеток, не менее впечатляющее, чем на лужайке резиденции или в гасиенде «Дель Ортега». На нем жарился сладкий картофель. Старая леди с волосами, заплетенными в фантастически сложные косички, протянула руки. Петизо помчался к ней, потянув меня за собой. Многословно и подробно на диалекте деревни он, казалось, объяснял не только историю моей семьи, но и давал урок языка. Проскользнуло слово inglesa [18]и «добро пожаловать». Петизо время от времени неистово махал поучительным указательным пальцем. Потом с многочисленными кивками их обоих леди обратилась ко мне.

— Добро пожаловать, сеньорита inglesa, — серьезно сказала она. Я улыбнулась в ответ, но солнечный свет и смех мгновенно померкли. Слово inglesa слишком живо вызывало в моей памяти Джеймса Фицджеральда и его желание избавиться от неэффективной замены Еве.

вернуться

15

Отель, гостиница (исп.).

вернуться

16

Большой (исп.).

вернуться

17

Красиво (исп.).

вернуться

18

Англичанка (исп.).

29
{"b":"154870","o":1}