Литмир - Электронная Библиотека

Они быстро вернулись к машине и медленно поехали по аллее, высматривая, не сидит ли старик на одной из железных скамеек. Наконец они его увидели как раз в тот момент, когда к нему с другой стороны подходили двое полицейских!

— Вот он! Остановитесь! — Клэр почти на ходу выпрыгнула из машины, подбежала к Джоунзи, выхватила у него из руки бутылку и швырнула через ограду в реку. Затем села рядом и прислонила его к себе.

— Что-нибудь случилось, мисс? — спросил подошедший полицейский.

— Нет, просто дышим вечерним воздухом, — спокойно ответила она.

Полицейский подозрительно посмотрел на Джоунзи, который приоткрыл один глаз и, еле ворочая языком, невнятно пробормотал:

— Сегодня мой день рождения, молодой человек.

— Поздравляю, сэр. — Полицейский наклонился к Джоунзи, чтобы понюхать, не несет ли от него вином, но Клэр прикрыла ему лицо рукой.

— Отец простужен. Смотрите не заразитесь.

Тут подошел Джек и заботливо спросил:

— Отцу лучше, дорогая? Может быть, отвезти его домой? — Взглянув на полицейских, он добавил: — Опасно простужаться в пожилом возрасте. У бедняги жар, вот он и вышел проветриться. — Джек махнул рукой в сторону отеля «Савой», словно они только что вышли оттуда: — Лучше отвезти его обратно. Помогите мне, пожалуйста. — И улыбнулся полицейским.

Те почему-то безропотно помогли усадить Джоунзи на заднее сиденье машины и пожелали им всем доброй ночи.

Когда они благополучно отъехали, Джек в ужасе произнес:

— Господи, Клэр, от него несет дешевым вином!

Клэр весело засмеялась:

— Знаю, знаю. Полицейские, конечно, не поверили, что мы ужинали в «Савое».

— В обществе Джоунзи в лохмотьях. — Джек широко улыбнулся. — Нам повезло, что они не отправились нас провожать!

— Может, они решили, что он — эксцентричный миллионер? Слава Богу, мы успели вовремя. Джоунзи был бы в панике, если бы проснулся утром в полицейском участке и узнал к тому же, что лишился места в приюте. Он проспится у меня дома, а завтра сможет вернуться туда как ни в чем не бывало.

— Вы его так любите? — Джек слегка притормозил и посмотрел на Клэр. — Вы даже выдали его за своего отца. А кстати, где ваши родители? Вы никогда о них не говорите.

Клэр помолчала, помня, что Джек — ее враг. Но потом пожала плечами и сказала:

— Я их не помню. Они погибли в катастрофе, когда я была ребенком, и меня воспитывали дедушка с бабушкой. Я очень их любила, а они — меня. А когда они умерли, я переехала к двоюродным бабке и деду, у которых своих детей никогда не было.

Она замолчала, и Джек спросил:

— Вам было тяжело? И поэтому вы тогда убежали?

— Да. Я была очень несчастлива. Мы постоянно ругались из-за их допотопных взглядов и моего стремления к независимости. Оттого я и убежала в Лондон, а когда деньги кончились, то спала на улице, как те люди из картонного городка. — Она с любопытством взглянула на него, чтобы убедиться, не шокирован ли он, но Джек сидел с невозмутимым видом. — Тогда же, в Лондоне, я забралась к вам в машину. Вы доехали почти до дома вашего отца, так и не обнаружив меня. — Она вспомнила еще кое-что и натянуто проговорила: — Спасибо за то, что помогли мне сегодня.

— Мне нравится Джоунзи, — сказал Джек, но Клэр на это ничего не ответила. — Пол не хотел, чтобы вы поехали за ним?

— Он хотел, чтобы я осталась, — поправила его Клэр. — Он должен был произнести речь и хотел, чтобы я присутствовала.

— Господи! — воскликнул Джек. — И у меня тоже речь, а я совершенно забыл! — Вместо того чтобы рассердиться, он засмеялся: — Меня теперь больше не пригласят.

— И вам все равно? — удивилась она.

— Переживу. А вы предпочли Джоунзи Полу?

— Это не так, — не согласилась Клэр. И вдруг, тоже засмеявшись, сказала: — Вы правы, он не одобряет Джоунзи.

— Что будет со стариком, когда вы поженитесь?

— Мы об этом не говорили, — холодно ответила она и переменила тему: — Вы поможете мне довести его до квартиры?

— О чем речь! Кто сегодня присматривает за Тоби?

— Он остался ночевать у моих друзей.

Когда они подъехали к дому, Клэр забеспокоилась, как же они будут втаскивать Джоунзи наверх, но Джек преспокойно взял его на руки и понес. Старик был худ и жилист, но тем не менее нужна была сила, чтобы поднять его. Они уложили Джоунзи в комнате Тоби. Клэр ждала в гостиной, пока Джек его раздевал.

— Сейчас он спит, — сообщил ей Джек, — но утреннее похмелье у него будет тяжелым.

И снова Клэр вежливо поблагодарила Джека:

— Это было очень любезно с вашей стороны. Теперь вы, вероятно, вернетесь на банкет?

— Он наверняка закончился. — Джек весело взглянул на нее, не сомневаясь, что она ждет, чтобы он ушел, но не может прямо сказать об этом, так как считает себя обязанной. Сняв пальто, он удобно устроился в кресле. — Ваш жених вот-вот появится, изрыгая проклятия. Он позеленеет от ревности, застав меня здесь.

— Тогда, может быть, вам лучше уйти? — заметила Клэр.

Джек вытянул ноги.

— Хорошо бы выпить кофе. Я пропустил его из-за вас.

Клэр не пошевелилась.

— Вы твердо решили доставить мне неприятность?

— Я как раз спасаю вас от этого. — (Клэр удивленно подняла бровь.) — От развода, который неминуем через пару лет. Вы очень скоро поймете, что не сможете ужиться с Вентоном, — спокойно уточнил Джек.

У Клэр окаменело лицо.

— Этого не произойдет.

— Кого вы пытаетесь переубедить, Клэр? Только не меня.

— Вы сейчас помогли мне лишь для того, чтобы поссорить меня с Полом?

Джек не ответил, а носком ботинка указал на дорогую машинку с дистанционным управлением, которую Пол подарил Тоби.

— Новенькая. Вы сами купили ее Тоби? — Он не сводил с нее глаз. — Или это Пол купил?

— Он подарил ее в день нашей помолвки, — вынуждена была признаться Клэр.

— Я-то полагал, что вы не хотите баловать мальчика дорогими подарками, чтобы не покупать его любви. Кажется, именно это выражение вы употребили в суде.

— Это единственный дорогой подарок, — оправдывалась Клэр. Она была не в восторге от подарка, но решила не возражать, пока они с Полом не поженятся.

— Выходит, Вентон может покупать ему подарки, а я — нет? — зловеще осведомился Джек.

— Пол — будущий отчим Тоби.

— А я — его настоящий отец, — ожесточенно сказал Джек.

— Да. — Клэр встала и холодно уточнила: — Так уж случилось, но я этого не планировала и не выбирала вас в отцы Тоби. А Пола я выбрала.

Боже! Да она потрясающа в гневе, почти так же великолепна, когда бывает счастлива, подумал Джек. Он пытался припомнить, как она выглядела в доме отца, когда они занимались любовью. Но, к своему удивлению, понял, что та девушка исчезла из его памяти, а ее место заняла эта красивая, полная жизни женщина. И он сам толкнул ее в объятия этого ничтожества, Пола Вентона!

Нет, он ни за что не допустит, чтобы Клэр связала свою жизнь с его соперником! Почему люди не умеют читать чужие мысли? — думал он, глядя на Клэр, которая явно не догадывалась о его чувствах. Она с опаской следила за ним. Он же криво усмехнулся и снова попросил кофе.

Раздраженно вздохнув, Клэр отправилась на кухню, и тут как раз пришел Пол. Его впустил Джек, черт бы его побрал! К счастью, Пол держал себя в руках. Когда он появился на кухне, Клэр была готова ко всему, но Пол поцеловал ее и спросил:

— Ты нашла Джоунзи?

— Да, он спит у Тоби в комнате.

— Хорошо! Я рад. Мне пришлось остаться и произнести речь.

— Знаю. Ты, видно, так долго говорил, чтобы занять время, отведенное на речь Джека? — мягко осведомилась она.

Пол развел руками:

— Я был абсолютно уверен, что ты сама справишься.

Клэр улыбнулась.

— Хочешь кофе?

— С удовольствием.

Он отнес поднос в гостиную, и они уселись, словно на дружеской вечеринке.

— Наш хозяин был недоволен вашим исчезновением, тем более без объяснения или извинения, — заметил Пол, обращаясь к Джеку.

— Уверен, все поняли, что мне срочно надо было уйти, — беспечно ответил Джек.

20
{"b":"153846","o":1}