— Вы преступили закон, — сказал незнакомец холодно. — Ни один из жителей Лейбетры не имеет права ночью покидать свой дом. За такой проступок полагается наказание. Вы должны быть осведомлены об этом, даже если вы здесь новенькая. О случившемся я сообщу куда следует.
При этом он поднял руку, показывая пальцем на верхний город.
— А теперь идемте!
Тощий монах крепко ухватил Анну за руку и потащил за собой, словно воровку на допрос. Она могла убежать, но возникал вопрос: куда? Поэтому Анна не стала сопротивляться и пошла за братом Раздором по главной улице до перекрестка. Дом справа оказался двухэтажным, как и все остальные дома здесь, внизу, но был намного шире, со множеством маленьких неосвещенных окон. Пустой коридор вел к лестнице с каменными ступенями и угловатыми железными перилами. Он напоминал огромную клетку, поскольку между лестничными пролетами и вдоль перил была натянута проволочная сетка. Так же как и улицы, коридор оказался ярко освещенным.
Анна даже не представляла, что может случиться в следующую минуту. «Ты сама этого хотела!» — сказала она себе. Не ослабляя хватки, тощий мужчина провел Анну на первый этаж, открыл незапертую дверь, и они оказались в просторном помещении. Свет здесь оказался не настолько ярким, но Анна смогла увидеть около двадцати раскладных кроватей, на которых спали люди. В большой спальне было чисто, но мысль о том, что один из спящих может внезапно проснуться, пугала.
Раздор показал Анне на пустую кровать рядом с окном и исчез, не сказав ни слова. Анна затолкала сумку под свое скромное ложе и села. До утра — в этом она была абсолютно уверена — нужно во что бы то ни стало исчезнуть отсюда. Раздор наверняка ее выдаст, и кто знает, что может тогда случиться.
7
Анна сидела на раскладной кровати, подперев голову руками, и пыталась осмыслить происшедшее. Внезапно у нее возникло чувство, что со спины к ней кто-то подошел и даже прикоснулся рукой к волосам. Резким движением она обернулась, готовясь дать отпор, и увидела перед собой испуганное лицо маленькой девочки с нежными, мягкими чертами. Она прикрывала руками голову, словно боялась, что ее начнут бить. Внутри у Анны все сжалось. Когда девочка поняла, что незнакомая женщин не причинит ей вреда, она подошла ближе, аккуратно взяла в руку прядь волос Анны и нежно погладила, словно драгоценность. Анна все поняла: сама девочка была коротко острижена. Точно так же выглядели все спавшие здесь.
— Не бойся, — прошептала Анна, но девочка испуганно отпрянула и спряталась под одеялом.
— Она вас не понимает, — послышался голос из дальнего угла. — Она глухонемая и, кроме того, больна инфантилизмом. Если вы знаете, что это такое.
Женщина казалась очень старой. Глубокие морщины изуродовали ее лицо, а мешки под глазами создавали впечатление, что обычное состояние их обладательницы — печаль и скорбь. При этом ни одна деталь ее внешности не давала повода подумать о глупости или сумасшествии. Скорее наоборот, женщина наверняка была очень умна. В заблуждение не могли ввести даже коротко остриженные волосы, придававшие лицам остальных спящих глупый вид.
Анна внимательно смотрела на пожилую женщину. Та приложила руку к груди и сказала почти с гордостью:
— Гебефренная шизофрения [44]. Вы меня понимаете? — и добавила, наслаждаясь удивлением Анны: — А у вас?
Анна не знала, что сказать. Похоже, старуха хотела знать причину, по которой Анну доставили сюда.
— Вы можете со мной говорить совершенно открыто, — добавила женщина, стараясь подбодрить Анну. — Я врач.
Она говорила достаточно громко, так что Анна начала опасаться, что проснутся остальные. Сообразив, что Анна отвечать не собирается, старуха поднялась с кровати и подошла ближе. На ней была длинная ночная рубашка, из-под которой выглядывали огромные, неестественно белые ноги.
— Не бойтесь, — сказала незнакомка уже тише. — Я здесь единственный нормальный человек. Доктор Саргент. Разрешите, я попробую догадаться, почему вы попали сюда.
С этими словами она подошла вплотную к Анне, обоими большими пальцами надавила ей на скулы, отпустила и приподняла правое веко.
— Я бы сказала, пернициозная кататония [45], если вы знаете, что это.
— Нет, — ответила Анна.
— Что ж, кататония характеризуется возникновением трудностей при выполнении определенных движений, состоянием беспокойства и психического возбуждения. В некоторых случаях сопровождается общим повышением температуры тела.
Тогда мы говорим о пернициозной кататонии. Должна заметить милочка, это не такое уж безобидное заболевание.
Научные термины и ясность, с которой говорила старуха, поразили Анну. Что могла она думать об этой загадочной Саргент? Анна вынуждена была признать, что сердце ее билось слишком часто, неожиданный поворот событий очень обеспокоил ее, и потому, вполне вероятно, могло показаться, что движения Анны несколько беспорядочны. Но как старуха могла заметить все это и быстро свести воедино, поставив диагноз.
— Что он сказал Вашему совершенству? — спросила доктор Саргент.
— Кто?
— Йоханнес!
— Он не захотел назвать мне свое имя. Да, извините. Меня зовут Сельма. Сельма Доблин.
— Называйте меня просто «доктор», — кивнула старуха. Здесь меня все так называют.
— Хорошо, доктор. Скажите, почему здесь иногда обращаются этим странным словосочетанием «Ваше совершенство»?
Доктор Саргент подняла руки.
— Так велели свыше. Всем, что здесь происходит, управляют свыше. И я бы посоветовала Вашему совершенству даже не пробовать сопротивляться. У них строгие наказания. Йоханнес пытался заставить вас принять христианство?
— Он только декламировал что-то на латыни.
— Бедный. Он здесь совсем недавно. Бывший проповедник. Он потерял рассудок и думает теперь, что он — евангелист Иоанн. Днем и ночью он распевает отрывки из Евангелия и поставил перед собой цель заставить всех принять христианство. Типичная паранойя. Было бы интересно узнать, что стало причиной болезни. Иногда он ругается, как сапожник. В остальном же совершенно безобиден.
— Он сказал, что никому нельзя выходить на улицу. Это противозаконно.
— Верно, — подтвердила старуха. — И все придерживаются этого правила. Кроме Йоханнеса. Он пользуется особыми привилегиями. Почему — этого никто не знает.
Анну так и подмывало спросить, почему ее собеседница находится здесь. Ведь она, доктор, производит впечатление вполне нормального человека. У Анны возникло множество вопросов…
Почему доктор не спрашивает, как она оказалась здесь? К тому же среди ночи. Почему доктор Саргент разговаривает так, словно давно ожидала появления Анны? Почему доктор перестала спрашивать об ее умственном состоянии? Но Анна фон Зейдлиц не решилась задать ни один из этих вопросов. Она боялась.
— Они поставят вам диагноз, — продолжала доктор Саргент — И я бы вам рекомендовала вести себя в соответствии с симптомами болезни. Окажите им эту маленькую услугу, — прошептала старуха, словно отгадав мысли Анны, — и вам будет здесь не так уж плохо. В противном случае…
— Что же может произойти в противном случае?
— Отсюда еще никто не выходил без согласия сверху. По крайней мере, я не слышала ни об одном подобном случае.
После этих слов возникла длинная пауза, во время которой каждая размышляла о своей собеседнице. Наконец Анна собралась с духом и спросила:
— Вы здесь давно, доктор?
Доктор Саргент опустила взгляд. Анна испугалась, что своим вопросом потревожила незажившую рану и теперь психическое состояние старухи может резко измениться в худшую сторону. Через некоторое время женщина ответила вполне осознанно, но таким тоном, словно давно смирилась с уготованной ей судьбой:
— В Лейбетре я уже двенадцать лет. Но здесь, — доктор Саргент похлопала ладонью по краю кровати, — я только год. Они говорят, что у меня шизофрения. Вы только послушайте! Шизофрения! На самом деле просто мои исследования больше не соответствовали их концепции!