— К сожалению, нет. Хоть она и путешествует по всему миру, хорошие мужчины ей не попадаются.
— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — ответила Диана с печальной улыбкой.
Я взглянула на нее и прежде, чем успела удержаться, спросила:
— А что случилось с мужчиной, о котором вы рассказывали мне несколько лет тому назад, о том, которого вы считали особенным? Вы сказали, что он разошелся с женой, но не развелся, и поэтому для вас это неприемлемо.
— Он все еще в том же положении.
— Значит, вы с ним не видитесь?
— Иногда, но только по делу.
— А почему он не получит развод, Диана? — спросила я, подталкиваемая любопытством, которое я всегда испытывала по поводу этой ситуации.
— Религиозные соображения.
— Ох, этот мужчина католик?
— Господи, нет! Это его жена католичка и не хочет разводиться.
— А-а-а… — протянула я и замолчала, не желая и дальше задавать подобные вопросы.
Диана тоже замолчала. Она некоторое время задумчиво смотрела в окно; глаза ее были печальными. Затем, вставая, повернулась ко мне и сказала грустно:
— Ты его встречала, ты знаешь.
— Я встречала?
— Да, конечно.
— Где?
— В моем магазине, когда вы были в Лондоне с Эндрю. В ноябре 1988 года. Это Робин Макалистер.
— Тот высокий элегантный мужчина? — спросила я, глядя на нее.
Диана кивнула.
— Я показывала ему гобелены, если ты помнишь.
— Я хорошо его помню. Такие мужчины производят впечатление.
— Верно. — Диана посмотрела на свои часы и встала. — Уже час дня. Пойдем и пообедаем в кафе? Я немного проголодалась.
— Пошли! — воскликнула я и тоже вскочила, понимая, что она хочет сменить тему разговора.
— Тебе не нужна дополнительная помощь в подготовке каталога? — спросила Диана, делая глоток ледяного чая.
Пока еще нет, потому что первые отправки товаров мы будем делать в январе для весеннего сезона, — ответила я. — Когда я в этом году открыла магазин, я проводила на работе пятницу, субботу и воскресенье, так что оставались понедельник, вторник, среда и четверг для того, чтобы сотрудники упаковали товары и надписали адреса. Это было ранней весной. Сначала все энергично взялись за дело, и мне осталось только вывезти их отсюда. В летние месяцы появятся новые трудности, и нам следует это предусмотреть.
Оглядевшись вокруг, я добавила:
— Сегодня только среда, но посмотрите: в кафе очень много народа.
— И куча народа в галерее «Килгэм-Чейз» с самого утра, я это заметила, — сказала Диана. — Но надо действовать шаг за шагом, каждый день понемножку — это мой девиз, Мэл.
— Что меня очень удивило, так это успех кафе, — улыбнулась я. — С самого момента открытия оно стало модным местом. У нас большая выручка, и народ обычно заказывает столики по телефону заранее.
— Это очаровательное место — маленькие зеленые столики, свежие цветы, а кругом много зелени. Это напоминает большую деревенскую кухню, — заметила Диана. — И пахнет очень вкусно.
— И вся еда тоже очень вкусная. Вы сейчас сами убедитесь.
— Нора сама все готовит? — спросила Диана.
— По выходным приходит помогать ее племянница — именно тогда бывает больше всего народа. В другие дни она одна; кое в чем помогают Эрик и Билли. Угадайте, какое из ее горячих блюд пользуется наибольшей популярностью?
— Мясная запеканка с картофелем, рецепт, любезно предоставленный Парки, — сказала Диана, подмигнув мне.
— Да. А кроме этого мы подаем лотарингский пирог, супы и сэндвичи. Однако теперь Нора хочет дополнить меню несколькими салатами, и я думаю, она права, если учитывать популярность этого места. Кстати, вот и Нора.
Нора остановилась у нашего стола и протянула руку.
— Рада видеть вас, миссис Кесуик.
Диана пожала протянутую руку и сказала:
— Я тоже рада вас видеть, Нора. Вы добились здесь настоящего успеха. Очень хорошая работа, Нора, очень хорошая.
— Это все Мэл, — ответила она быстро. — Она все это задумала. — Но, тем не менее, женщина казалась очень польщенной. Она одарила Диану одной из своих редких улыбок. — Я надеюсь, вы попозже зайдете и посмотрите мою кухню. А теперь — что я могу вам принести? — спросила она, протягивая Диане меню.
Я сказала:
— Хотелось бы попробовать одно из ваших произведений. Пожалуйста, Нора.
— Можете не говорить мне. Вы хотите ломтики авокадо и помидора.
— Вы угадали.
Нора покачала головой.
— Ох, Мэл, это совершенно не питательно. Разрешите мне добавить туда немного цыпленка.
— Хорошо, — согласилась я, зная, что это ей понравится. — И еще ледяной чай, пожалуйста.
— А я хотела бы авокадо и пиццу с креветками, — сказала Диана. — И тоже еще ледяного чая, пожалуйста, Нора.
— Через минуту будет, — Нора поспешила прочь.
Диана спросила:
— Она и официанткой работает тоже, Мэл?
— Нет, она просто хочет обслужить вас. Порой она бывает ревнива, особенно если речь идет о нашей семье.
Диана улыбнулась.
— Она всегда была очень преданна. А кто такая Айрис, молодая девушка, которая теперь присматривает за домом? Она держится очень приятно. Сегодня утром она все время предлагала мне различные услуги.
— Это еще одна племянница Норы. Сестра Айрис помогает на кухне по выходным дням. У меня был…
Я замолчала, увидев Эрика, спешащего между столиками с подносом, на котором стоял ледяной чай.
— А вот и мы, Мэл, миссис Кесуик, — сказал он, подавая каждой из нас по стакану.
Мы обе поблагодарили его.
Он уже повернулся, чтобы идти к кассе, где он работал, но заколебался.
— Что такое, Эрик? — спросила я, поднимая на него глаза.
— Простите, Мэл, что беспокою вас во время обеда, но мне только что позвонила одна из клиенток, миссис Хенли. Она хотела узнать, принимаем ли мы заказы на частные вечеринки.
Я нахмурилась.
— Вы имеете в виду обслуживание?
— Нет, она хочет устроить частную вечеринку здесь, в кафе. По случаю шестнадцатилетия дочери для ее друзей.
— Когда?
— В сентябре. Вечером в пятницу.
— Ох, я не знаю. Я не думаю, Эрик, — это ведь еще разгар сезона, публика захочет сюда прийти, чтобы выпить что-нибудь прохладительное.
— Не говори «нет» так быстро, — вмешалась Диана, кладя свою руку на мою. — Было бы очень выгодно устраивать частные вечеринки и это позволило бы лучше познакомиться с окрестными жителями.
Эрик одарил Диану широкой улыбкой.
— Я согласен с вами, миссис Кесуик.
— Хорошо, Эрик. Скажите этой леди «да», но вам придется потом еще раз с ней разговаривать о цене.
— Я договорюсь, Мэл, — сказал он, и перед тем, как исчезнуть, сделал мне легкий прощальный жест рукой; это вошло у него в привычку в последнее время.
— Он мне нравится, — сказала Диана. — Такие люди умеют работать.
— Такой же, как Джо, Уилф и Бен, — согласилась я.
Доев наши сэндвичи, мы некоторое время сидели молча. Наконец я сказала:
— У меня есть для вас предложение.
— В самом деле? Как удивительно! — воскликнула она, затем помолчала, пристально меня разглядывая. — Я думала, ты не хочешь никаких партнеров.
— Я и не хочу, в магазине. Но это нечто другое.
— Ну, это не может быть каталог. В этом твой партнер Сэра.
Откинувшись на стуле и склонив голову к плечу, свекровь изучала меня несколько минут, затем спросила:
— Разве издательский бизнес связан с риском?
— Думаю, может оказаться, да. Но я имею в виду маленькое местное издательство, печатающее только несколько подготовленных мною книг, которые будут продаваться только по моему каталогу и здесь, в магазине.
— Это звучит интересно, Мэл, но неужели ты думаешь, что сможешь проглотить все сразу?
— Я действительно делаю довольно много, Диана, но открывать издательство не думаю до следующего года и не прошу вас вкладывать в него деньги.
— Ох, я понимаю. Но ты же сказала, что у тебя есть предложение.
— Я это и говорю. Я хотела бы, чтобы вы стали моим партнером, и для начала мы опубликовали бы всего четыре книги; на самом деле, возможно, мы больше не станем ничего печатать.