«Эти пробки просто ужасны, — говорит Виктория. — Мне завтра вставать в пять утра».
Вернувшись в дом, Сидни направляется в розарий. Мистер Эдвардс склонился над розами, обрезая увядшие бутоны. Он так поглощен своим занятием, что не замечает ее присутствия, пока она не подает голос.
— Привет, — говорит Сидни.
От неожиданности мистер Эдвардс выпрямляется слишком быстро и хватается за поясницу. Он одет в старую фланелевую рубашку и брюки цвета хаки, испачканные на коленях.
— Привет, — отвечает он.
Розы изумительны. Тут есть красновато-коричневые розы, сиреневые, розовато-лиловые, розы цвета слоновой кости. Никаких привычно алых или вызывающе желтых роз. Хотя Сидни часто видела, как Джули и мистер Эдвардс работают вместе в саду, она никогда сюда не заходила. В центре сада стоит каменная скамья.
— Какие красивые, — говорит Сидни, наклоняясь, чтобы понюхать нежный оранжево-розовый цветок.
— Спасибо. Иногда у меня не доходят до них руки.
— Я видела здесь и Джули.
— Кажется, ей нравится ухаживать за розами.
Сидни понимает, что мистер Эдвардс догадался: она пришла поговорить, а не просто заглянула по пути в дом. Он терпеливо ждет, не выпуская из рук секатора.
— Честно говоря, — произносит она, осторожно касаясь другого цветка, — меня немного беспокоит Джули.
— А что случилось? — мгновенно став серьезным, спрашивает он.
— У вас найдется минутка?
— Конечно, — говорит мистер Эдвардс, жестом приглашая ее присесть на каменную скамью.
Сидни опускается на один конец скамьи, мистер Эдвардс присаживается на противоположный. У него грязные руки, под ногти тоже набилась грязь.
— Я хотела бы говорить свободно и никого не подвести.
Мистер Эдвардс медленно кивает, не сводя глаз с ее лица.
— Вам это, может быть, и неизвестно, но вчера вечером Джули куда-то ходила. Она выскользнула из-за стола, и никто из нас не успел спросить, куда она собралась. Где-то без четверти одиннадцать мы с Джеффом отправились на поиски. Мы ее не нашли, но около полуночи она сама вернулась домой. — Сидни на мгновение замолкает. — Джули была пьяна. Очень пьяна. — Она опять замолкает. — Я бы сказала, опасно пьяна.
Мистер Эдвардс закрывает глаза.
— Она отказалась или просто не смогла рассказать, где была, — продолжает Сидни. — Ее тошнило, и я думаю, она вырвала большую часть выпитого. Но ей было плохо. Мы с Джеффом и Беном по очереди дежурили возле нее.
Мистер Эдвардс глубоко вздыхает.
— Я рассказываю вам это не для того, чтобы у Джули возникли проблемы. Я этого совсем не хочу. Но я думаю, кому-то следует поговорить с ней о том, что она должна сообщать нам… вам… куда она идет.
— Да.
— Мне известно, что она…
— Да, я знаю, что ты имеешь полное право волноваться. Все лето она почти ни с кем не общалась. Я отнесся к твоему приезду как к подарку судьбы. Это правда. Я был так рад, что теперь Джули будет не одна. Совершенно очевидно, что она тебя обожает.
— Ну, я тоже…
— Но у нее абсолютно нет жизненного опыта. Честно говоря, я думал, что нам об этом пока рано беспокоиться, но я был полным идиотом. Ей восемнадцать. Ты только взгляни на нее.
Сидни протягивает к нему руки ладонями вверх.
— Я беспокоюсь, потому что, мне кажется, Джули не способна за себя постоять, — медленно произносит она.
— Я с ней поговорю.
Сидни обращает внимание на то, что он не произносит: «Я попрошу Анну с ней поговорить».
— Может быть, она ничего не помнит, — говорит Сидни. — Или почти ничего.
— Она хорошая девочка. — Этот немолодой мужчина внезапно пытается совладать с эмоциями.
— Конечно, — быстро соглашается Сидни.
Наступает пауза, во время которой ни один из них не глядит на своего собеседника. Сидни кладет руки на колени и смотрит на розы. Мистер Эдвардс, похоже, изучает колючий кустарник, окаймляющий дом и сад. Сидни кажется неправильным уйти и оставить его одного. Но сидеть рядом с ним невыносимо.
— Розы такие красивые, — наконец нарушает молчание Сидни. Ее голос срывается.
— Ты правда так думаешь?
— Да, конечно.
— Дело в том, что розы, — начинает мистер Эдвардс, но затем, похоже, забывает, что он собирался сказать. — Дело в том, что розы…
— Вообще-то, — говорит Сидни, — я подумывала о том, чтобы взять Джули завтра с собой в Портсмут. Я хочу купить кое-что для рисования.
Мистер Эдвардс вопросительно смотрит на нее.
Она откашливается.
— У меня есть идея. Она очень одарена в… я не знаю, как это назвать… скажем, в искусстве композиции. Я решила купить ей карандаши, может быть, краски. Это не отразится на наших занятиях. Я просто…
Но мистер Эдвардс машет рукой, как бы давая понять, что занятия его волнуют меньше всего.
— Мне кажется, что у Джули могут быть определенные способности к рисованию, — продолжает Сидни. — Насколько я поняла, это у нее врожденное.
Мистер Эдвардс кивает и улыбается, но взгляд у него отсутствующий. Он по-прежнему размышляет над тем, что сказать дочери. Сидни ему не завидует.
— Мы имеем хотя бы малейшее представление, где она была? — спрашивает он.
— Нет. Она была на вечеринке. Это все, что мне удалось из нее вытянуть.
Мистер Эдвардс делает глубокий и длинный вдох. Он выглядит значительно старше, чем накануне вечером, и причиной тому не рабочая одежда, сгорбленная спина или грязные руки.
— Я уверена, с ней все будет в порядке, — говорит Сидни, не в силах удержаться от этой банальности. Внезапно ей очень хочется, чтобы этому человеку не нужно было тревожиться из-за дочери.
Сидни встает. Пока они беседовали, сумерки превратились в ночь. Комар кусает ее за щиколотку. Она слышит хор древесных лягушек, неумолчный прибой. В доме загорается свет.
— Ну, я, пожалуй, пойду в дом, — говорит она.
Мистер Эдвардс тоже встает, делая видимое усилие, чтобы расправить позвоночник.
— Спасибо, Сидни, — говорит он. — Я очень благодарен тебе за то, что ты мне все рассказала.
Официальность его тона вызывает у Сидни беспокойство.
Уходя, она оглядывается и видит, что мистер Эдвардс все еще стоит у скамьи.
* * *
Миссис Эдвардс в махровом халате растянулась на одном из белых диванов. При виде Сидни она улыбается своей дежурной улыбкой. Сидни слышит, как Венди и Арт шарят по шкафчикам и холодильнику в поисках чего-нибудь съестного. Она не слышит слов, но, судя по тону, они явно ссорятся. Наверное, обижены на то, что по возвращении их не ждал обед. Однако миссис Эдвардс безмятежно переворачивает страницы романа, который читает, и, похоже, нисколько не обеспокоена настроением своих гостей.
— Где Джули? — спрашивает Сидни.
— Она недавно спускалась, чтобы поджарить себе гренку, — отвечает миссис Эдвардс, не отрываясь от чтения. — Она заболела.
— Ей плохо? — спрашивает Сидни, обращая внимание на то, что подошвы ног миссис Эдвардс определенно не очень чистые.
— Ничего страшного.
Сидни кивает. Ей тоже хочется есть, но она принимает решение подняться в свою комнату и подождать, пока вопли на кухне стихнут. Когда она ставит ногу на нижнюю ступеньку, раздается телефонный звонок. Миссис Эдвардс из лежачего положения моментально приходит в движение, хотя никто не предпринимает ни малейших усилий, чтобы добежать до телефона раньше нее.
Она моментально расплывается в улыбке. Ее глаза устремляются внутрь и видят только человека на другом конце провода. Она смеется, задает какой-то вопрос, неохотно прощается. Сидни уже заметила, что у нее настоящий дар продлевать разговор. Сидни делает вид, что рассматривает мозоль у себя на ноге. «Пока, скоро увидимся», — воркует миссис Эдвардс и секунду выжидает, на случай, если человек на другом конце провода еще не все сказал. Наконец она кладет трубку и туже затягивает пояс халата. Она смотрит на Сидни.