Литмир - Электронная Библиотека

Именно в этот момент Дэниел решил, что девчонка сведет его с ума раньше, чем он на ней женится, А возможно, сумасшествие продлится всю жизнь… Но, чувствуя, как снова смыкаются ее пальцы, он подумал, что путь в бедлам будет приятным.

Глава 8

— Я подожду в гостиной, — сказал Дэниел, когда все вышли из комнаты для завтрака, а Ричард объявил, что ему надо переодеться.

В город они прибыли к четырем часам утра и мечтали лишь о том, чтобы скорее оказаться в постели.

Сюзетте удалось немного подремать в карете, но она чувствовала себя такой измотанной, что почти не ответила на легкий поцелуй Дэниела. В спальне она, не раздеваясь, рухнула на кровать и тут же заснула.

Утром оказалось, что платье превратилось в мятую бесформенную тряпку. Велика же была радость Сюзетты, когда выяснилось, что и горничная Джорджина, и сундук с нарядами уже здесь. Очевидно, экипаж с горничными мчался всю ночь. В Лондон он прибыл практически следом за господами. Джорджина сообщила, что, когда горничные подъехали, карета Рэдноров еще стояла перед домом. Видно, служанки смогли догнать своих хозяек потому, что экипаж Рэдноров двигался медленно — ведь туда, кроме дам, уселись и три джентльмена.

Сюзетта подождала, пока Дэниел войдет в гостиную, а Ричард умчится в свои покои, и тогда обратилась к старшей сестре.

— Когда мы будем опрашивать слуг? — спросила она, глядя, как Дэниел устраивается на диване. У всех были на сегодня задания. Сюзетта и Кристиана должны были провести расследование среди слуг, чтобы понять, кого из них могли подкупить и уговорить отравить виски Джорджа. Лиза и Лэнгли собирались отправиться с визитами к знакомым и там узнать как можно больше о деятельности Джорджа. Ричард и Дэниел займутся деньгами для шантажиста. Ричард надеялся схватить шантажиста, однако считал, что надо подготовиться к любому развитию событий.

— Подождем, пока все разойдутся, — решила Кристиана. — Почему бы тебе не составить компанию Дэниелу? Мне надо поговорить с Ричардом.

Сюзетта улыбнулась. Именно это она и рассчитывала услышать, а потому тотчас скользнула в гостиную и плотно прикрыла за собой дверь.

Услышав скрип двери, Дэниел насторожился.

— Что ты придумала?

— О чем это вы, милорд? — самым невинным тоном осведомилась Сюзетта. — Я всего лишь хотела составить вам компанию, пока вы ожидаете Ричарда.

— Гм-м-м… Для этого не надо так плотно закрывать дверь. Ее вообще не стоит закрывать. — Он поднялся и хотел распахнуть дверь.

— Подожди, я… — Сюзетта вздохнула, она опоздала — дверь уже открылась. В холле стояла Лиза. Скрывая раздражение, Сюзетта опустилась на диван, а в гостиную вошла Лиза в сопровождении Роберта Лэнгли. — Я думала, что вы поедете с визитами.

— Да, но пока еще рано, — пожала плечами Лиза. — Мы решили немного подождать. Кроме того, вас двоих нельзя оставлять без присмотра в запертой комнате.

Сюзетта нахмурилась, ей не понравился скрытый в словах Лизы упрек, и она невольно подумала, что иногда младшая сестра может быть более строгой дуэньей, чем старшая. Остальные принялись оживленно обсуждать планы надень, никого не заботило, что Сюзетта не присоединилась к разговору. Вдруг сверху донесся непонятный стук. Все подняли глаза к потолку.

— Что это может быть? — заинтересованно спросила Лиза.

— Э-э-э… возможно, кто-то забивает гвоздь, — пробормотал Лэнгли и обменялся с Дэниелом понимающим взглядом.

— Нет, молоток тут ни при чем. Звучит так, как будто мебель стучит о стену. — Она нахмурилась. Стук зазвучал сильнее, его ритм ускорился. Лиза поднялась со стула. — Лучше я пойду и посмотрю, что там происходит.

— Нет-нет! — вскочил на ноги Лэнгли. — Нам пора ехать. Он поймал Лизу за руку. — Пора начинать расследование.

— Но…

— Пора, пора, — продолжал настаивать Лэнгли, таща Лизу к двери гостиной.

Дэниел усиленно избегал взгляда Сюзетты, снимая со своих брюк воображаемые пылинки.

— Может, мне стоит пойти и проверить, в чем дело? — произнесла Сюзетта. Стук на верхнем этаже стал еще интенсивнее.

Дэниел бросил на нее встревоженный взгляд, но, как видно, ее выражение лица успокоило его.

— Если хочешь…

Сюзетта состроила недовольную мину. Она-то надеялась, что Дэниел попробует ее остановить и ей удастся поцеловать его и, таким образом, пробить брешь в обороне. Она не понимала, зачем нужна подобная сдержанность. Они скоро поженятся. Кроме того, ей хотелось, чтобы первая брачная ночь оставила по себе только приятные воспоминания, а не муки боли и лужи крови, о которых она читала в книгах. Но чтобы было именно так, следует расстаться с девственностью раньше, чем они доберутся до Гретна-Грин.

Конечно, гостиная — не место для таких занятий, но Сюзетта рассчитывала, что ночью Дэниел ускользнет из общей с Робертом спальни и придет к ней. Тут-то все и случится. Сейчас она всего-навсего получит поцелуй, чтобы набраться смелости и сделать ему такое предложение. Однако Дэниел как видно, не собирался идти ей навстречу. Придется сказать все без обиняков, решила Сюзетта и уже открыла было рот, но сообразила, что дверь по-прежнему распахнута. Захлопнув ее, Сюзетта уселась рядом с Дэниелом и возмущенно вздохнула, когда он резко отодвинулся от нее.

— Милорд, ну в самом деле! Почему вы разыгрываете из себя перепуганную невинность? Я не собираюсь нападать на вас, — сердито воскликнула она.

— Разыгрываю кого? — пораженно произнес Дэниел и нахмурился. — Я…

— Мне хочется, чтобы наша брачная ночь была приятной, — перебила Сюзетта, не позволяя ему разозлиться.

Дэниел усмехнулся:

— Я тоже. И могу вас заверить, что сделаю все, чтобы она оставила у вас хорошие воспоминания.

Вот и отлично. Тогда приходите сегодня ко мне в комнату…

— Нет, — твердо заявил Дэниел.

— Ну пожалуйста! — взмолилась Сюзетта. — Я не желаю, чтобы наша брачная ночь окончилась потоками крови и нестерпимой болью. Не хватало мне еще лишиться чувств!

— Потоки крови? — изумленно переспросил Дэниел. — Кто тебе сказал, что будут потоки крови и боль до обморока?

— Я читала, — независимо сообщила Сюзетта, но на сей раз на Дэниела это впечатления не произвело.

— Пожалуй, настало время узнать, что ты такое читаешь? — сердито произнес он.

Сюзетта ощутила раздражение.

— Не помню, как называлась книга. Мне Лиза дала.

— Очаровательная маленькая Лиза? — с ужасом произнес Дэниел. — Мне определенно придется поговорить об этой девчонке с Ричардом.

— Ей кто-то дал эту книгу, — сообщила Сюзетта. — Кто-то ехал через нашу деревню и оставил ей несколько книг, но я прочитала только эту. Там про юную сельскую девушку, которая попала в Лондон и в результате трагических обстоятельств стала падшей женщиной. Она рассказывает о своей жизни в это время, а потом воссоединяется с возлюбленным, который и был ее первым любовником. — Сюзетта нахмурилась. — Первый раз у нее все было очень болезненно, она даже упала в обморок. А очнувшись, поняла, что потеряла много крови. Она даже идти не могла. Ее звали…

— Фанни, — закончил фразу Дэниел.

— Такты тоже читал? — удивленно воскликнула Сюзетта.

— Нет, не читал. Мне кто-то рассказывал, вот я и узнал сюжет, — заверил ее Дэниел. — Это запрещенная книга. Как она могла попасть к Лизе?

— Я же сказала: кто-то ей дал, — раздраженно ответила Сюзетта.

— Кто?

Сюзетта нахмурилась. Она знала, что книгу запретили, но это ее не остановило, а лишь разожгло любопытство. Лиза не сказала, кто дал ей эту книгу. Скорее всего не хотела навлечь на этого человека неприятности, ведь цензура действительно запретила книгу. Сюзетта подозревала, кто этот человек, но из тех же соображений не стала называть его Дэниелу.

— Она мне не сказала.

Дэниел ответил подозрительным взглядом, а она раздраженно воскликнула:

— Не смотри на меня так. Ты — не мой отец.

— Это правда, — согласился Дэниел.

— Давайте больше не будем отвлекаться и вернемся к нашей теме, милорд. Вы придете ко мне в комнату сегодня ночью, чтобы мы могли покончить с этим кровавым делом? Тогда к приезду в Гретна-Грин я уже излечусь.

29
{"b":"153187","o":1}