Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Грэхем задержался в просторном холле лишь на несколько мгновений, необходимых прислуге, чтобы забрать у гостей пелерины и шляпы, и тут же засеменил по коридору, ведущему к парадной гостиной.

– А вот и наши дорогие Бартоны! – возвестил он самим торжественным тоном.

Мередит, все так же шедшая позади отца и матери, сперва услышала звук голосов, затем, вступив в комнату, увидела расположившуюся в ней группу людей. Джентльмены поднялись с кресел. Но не своего жениха искала девушка взглядом, когда поспешно кивала и натянуто улыбалась в ответ на приветствия.

В гостиной находились две полные дамы, молодая леди и двое мужчин, и все они смотрели на Мередит! Пальцы ее задрожали от волнения, но наконец мисс Бартон заметила в дальнем углу гостиной скромно сидящую на краешке кресла девочку лет тринадцати с густыми пшеничными локонами, а за креслом, в эркере, приютилась Джессика.

Теплый взгляд подруги вернул Мередит часть ее обычного спокойствия, и она наконец посмотрела в глаза своему жениху, уже поцеловавшему руку миссис Бартон и теперь стоящему перед Мередит. Его беспокойный взгляд столкнулся с ее тревожным взором, и девушка тут же вспомнила задиристого мальчишку, которого знала когда-то.

– Полагаю, мисс Бартон, ваш путь не был тягостным? – осведомился Стивен.

– Вовсе нет, мистер Грэхем, – коротко ответила Мередит, она не собиралась изображать пылкую радость при виде навязанного ей жениха.

Стивен, казалось, смутился и повернулся к стоящему возле мистера Грэхема джентльмену, словно бы ища поддержки.

– Вы позволите представить вам моего кузена, виконта Стенфорда?

Высокий мужчина смотрел на мисс Бартон приветливо, но без интереса. «У него глаза даже темнее, чем у меня», – неожиданно подумала Мередит, пока виконт вежливо ее приветствовал. Она успела внимательно оглядеть его, прежде чем Стенфорд укоризненно нахмурился и чуть заметным движением головы указал Стивену на его оплошность, а сам плавно отступил в сторону.

Волосы виконта сперва показались Мередит черными, но, едва он оказался напротив окна, солнечные лучи скользнули по его затылку, оставив медный след, и девушка поняла, что они густого темно-коричневого цвета, она не смогла придумать удачное сравнение, если бы у нее даже имелось на это время. Пожалуй, внешность этого человека можно было назвать непримечательной, если бы не отпечаток уверенности, даже силы, придававшей его облику значительность.

Стивен меж тем опомнился и поспешил представить невесте находящихся в комнате дам. Миссис Грэхем вполне соответствовала описаниям Джессики. Она по-матерински расцеловала будущую жену сына и проявила самую искреннюю радость от встречи с мисс Бартон, несмотря на то, что отношения между ними прервались много лет назад.

Миссис Хаммонд, приземистая и тучная, встретила мисс Бартон и ее родителей с преувеличенным радушием.

Мисс Элизабет Хаммонд казалась слишком молодой, чтобы быть дочерью женщины возраста миссис Хаммонд, вероятно, мать с риском для жизни произвела ее на свет на пороге сорокалетия.

Невысокая и пухленькая, Элизабет выглядела весьма привлекательно, хотя полнота, присущая матери, грозила в будущем повредить ее внешности. Мисс Хаммонд разглядывала мисс Бартон с почти оскорбительным для Мередит удивлением. Округлое личико девушки выражало искреннее недоумение – как мог такой блестящий кавалер, как ее кузен Стивен, обручиться со столь неподходящей особой?

Мередит сочла себя вправе повернуться к мисс Хаммонд спиной и подойти наконец к своей дорогой подруге. Комната наполнилась нестройными восклицаниями, гости и хозяева обменивались репликами, не слушая друг друга, и только мистер Бартон и виконт Стенфорд не включили свои голоса в этот нестройный хор. Мередит была рада, что присутствующие больше заняты друг другом, нежели ею, и пробралась к эркеру, где Джессика уже поджидала ее с распростертыми объятиями.

– Боже, как я скучала! – воскликнула Мередит.

– Я тоже, милая, я тоже!

После поцелуев и объятий Джессика чуть отстранилась от подруги и кивком указала на девочку, с любопытством наблюдавшую поочередно за происходящим в гостиной и за встречей будущей жены своего брата и гувернантки.

– Тебе не представили мисс Грэхем, не так ли? – заметила мисс Лоусон. – Это мисс Алисия, моя ученица.

Юная леди встала и поздоровалась. Мередит показалось, что манеры мисс Алисии неплохи для ее лет, но этого нельзя было сказать о сдержанности девочки.

– Вы очень хотите выйти за Стивена? – поинтересовалась она, и Мередит растерянно посмотрела на подругу, в чьей помощи так нуждалась.

– Мы уже говорили об этом, Алисия, – коротко заметила Джессика. – Мисс Бартон нужно время, чтобы получше узнать твоего брата, и тогда она сможет ответить на этот вопрос.

– Но ведь свадьба уже назначена! – громко возразила девочка.

К счастью, ее отец услышал это высказывание и устремился к молодым леди.

– Мисс Бартон, я вижу, вы рады встретиться со своей подругой! Дорогая мисс Лоусон – настоящее сокровище для нас, и мы вполне понимаем, как вам ее не хватало и как хочется поговорить с ней теперь же, но сейчас самое время выпить чаю. После у вас будет время насладиться беседой.

– Вы очень добры, сэр, – только и оставалось ответить Мередит. Она прошла под руку с мистером Грэхемом к большому чайному столу, вокруг которого уже хлопотали две горничные.

За чаем мистер Стивен Грэхем сидел между мисс Хаммонд и Мередит и без труда успевал занимать обеих дам беседой. Кузину Стивен поддразнивал тем, что мисс Элизабет не любит столь полезные для здоровья прогулки по парку. Мередит подумала, что такой очевидный намек на полную фигуру девушки должен здорово рассердить Элизабет, но мисс Хаммонд лишь указала кузену на то, как неловок он был вчера во время поездки верхом, когда виконт Стенфорд опередил его на добрый десяток ярдов.

С невестой Стивен сразу выбрал дружеский тон, припомнил несколько своих детских шалостей, но Мередит заметила, что молодой джентльмен скрывает за весельем смущение. Так и должно быть, решила она. В конце концов, он не может не понимать, в каком неловком положении находятся все присутствующие, и в первую очередь он сам и Мередит. Обычные поздравления и пожелания счастья молодым влюбленным прозвучали бы неискренне, а расхваливать дальновидность родителей, подыскавших своим детям замечательную партию, как это громким шепотом делала миссис Хаммонд, казалось Мередит насмешкой над чувствами и доброй волей молодой леди и джентльмена.

Джессика сидела напротив подруги и вроде бы была поглощена беседой с миссис Бартон, но в ее глазах Мередит видела теплое участие. Это сочувствие помогало ей не обращать внимания на самодовольство отца, заметное даже сквозь его суховатые манеры, и простодушную радость мистера Грэхема, задевающую ее ничуть не меньше.

Когда компания поднялась из-за стола, Мередит вздохнула с облегчением. Первое испытание она прошла, выдержит и дальше. Гостям показали отведенные для них комнаты, чтобы все Бартоны могли отдохнуть и освежиться после долгого пути. Это следовало сделать раньше, но Мередит понимала желание Грэхемов сперва убедиться в дружелюбии всех прибывших и продемонстрировать своим родственникам будущую невестку, приносящую в семью вожделенные земельные угодья.

Аннет уже успела распаковать багаж, и Мередит нехотя позволила горничной надеть на себя новое платье, после чего вышла из комнаты. До обеда оставалось еще довольно времени для того, чтобы поболтать с Джессикой.

Мисс Лоусон, кажется, думала точно так же – она показалась в конце коридора, едва Мередит закрыла за собой дверь своей комнаты.

– Джесси! Тебе удалось ускользнуть от твоей ученицы? – радостно воскликнула Мередит. – Ты погуляешь со мной до обеда, где-нибудь, где нас никто не услышит?

– Твой жених… мистер Грэхем… приглашает тебя прогуляться с ним в парке, – сообщила Джессика.

Лицо Мередит вытянулось – она не желала откладывать беседу с подругой ни на один лишний миг. Да и что ей может сказать Стивен? Что бесконечно сожалеет? Или что чрезвычайно рад видеть свою невесту спокойной и довольной? И то, и другое окажется ложью, Мередит была в этом уверена.

11
{"b":"151764","o":1}