Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Всех жизненно необходимых лекарств катастрофически не хватало. Иногда Анне и Стенли приходилось вместе решать, кому из пациентов дать драгоценную таблетку или сделать укол. Они не хотели израсходовать их зря на того, кто, скорее всего, все равно умрет. Или на того, кто, возможно, выздоровеет без их помощи. Такой выбор был страшным, бесчеловечным. Но его приходилось делать.

Анна неожиданно поняла, что отмечает про себя отличительные черты своих пациентов — как они выглядят, во что одеты, — пытаясь не забывать о том, что они люди, а не просто бесконечный поток проблем. Африканцы, заполонившие территорию станции, явно были представителями нескольких племен. У многих была очень темная кожа и типичные негроидные черты лица. Но встречались и другие, выделявшиеся на общем фоне более высоким ростом и менее темной кожей. У них были гордые красивые лица, и они всегда ходили в традиционном африканском одеянии. У мужчин на шее висели несколько рядов ярких бус, а тела их были разрисованы красной глиной. Наблюдая за ними из-под полуопущенных ресниц, Анна каждый раз вспоминала о величественных масаи, воинах-кочевниках саванны, чье происхождение было окутано тайной.

— Кто они? — однажды вечером спросила она у Стенли, когда они провожали взглядами последних пациентов, покидающих станцию.

— Они — ваганга, — ответил Стенли.

Анна кивнула. Люди, дружившие с американкой.

— Они приходят сюда из деревни, что за тем холмом, — продолжал Стенли.

Он махнул рукой в сторону скал, возвышавшихся за станцией, чей неприступный вид смягчали разбросанные то тут то там пятна кустарника. Эти скалы круто вздымались на фоне темнеющего неба.

— Почему они так непохожи на своих соседей? — спросила Анна.

— Я только знаю, что они — очень древнее племя и очень сильное, — ответил Стенли.

Он занялся приготовлением ужина. Как обычно, благодарные местные жители принесли продукты: арахис, яйца, помидоры, лук и маниоку, а сегодня — еще и горшок с куриным рагу.

— Мясо можно будет есть, если хорошенько его прокипятить, — заметила Анна.

Она наклонилась и понюхала ароматное варево. Неожиданно Стенли схватил горшок и убрал его.

— Не прикасайтесь, — сказал он. — Оно может быть отравлено.

Анна недоуменно уставилась на него.

— Что?

— Знахарь мог позавидовать вашим успехам, — объяснил Стенли. — Ведьмы могли испугаться, что из-за вас к ним перестанут обращаться. Эти люди обрадуются, если вы умрете.

Африканец уже начал готовить на ужин блюдо, компоненты для которого были тщательно почищены и промыты. Куриное рагу оказалось на противоположной стороне костра. Анна не спускала с него глаз: она вспомнила о знахаре, которого видела во время поездки с Майклом. Пронзительный взгляд, улыбка, открывающая гнилые зубы… Затем она подумала о бабушке Стенли: ее отвар из плюща доказал свою эффективность и стал ими часто применяться. Они всегда имели в запасе несколько горшочков отвара и щедро омывали им порезы или потертости, не накладывая повязку.

Поскольку они снова затронули тему знахарства, Анна решила, что пришло время задать кое-какие вопросы, не дававшие ей покоя.

— Помимо злых ведьм — начала она, — наверняка существуют и добрые.

Но Стенли покачал головой.

— Ведьмами называют тех, кто хочет вредить другим. А тех, кто обладает могуществом и знанием и использует их для пользы людей, называют иначе.

— И как же их называют? — полюбопытствовала Анна, но в голове у нее звучали слова Майкла: «Даже просто думать о таких вещах — не очень хорошая мысль».

— Создатель дождя. Прорицатель. Целитель. Святой человек. Старший. По-разному. — Стенли посмотрел туда, где ждала своего часа куча недавно нарезанного плюща. — Мою бабушку сначала называли прорицательницей, так как она обладала даром чтения знаков. Еще она была целительницей. Она стала врагом своего народа, когда отказалась перейти реку вместе с ними. И только после этого ее стали называть ведьмой.

— Тогда что ты вкладываешь в понятие «знахарь»? — уточнила Анна

Стекли улыбнулся.

— Я имею в виду африканца, который делает то, чего европеец понять не может! — и он рассмеялся, склонявшись над горшком с варевом.

Анна вздрогнула: внезапно она ощутила озноб неуверенности. У нее создалось впечатление, что этот человек у костра, ее единственный соратник, становится чужим.

— Расскажи мне об их возможностях, — попросила она приглушенным голосом, словно это было богохульством. Стенли поднял брови, помолчал, а потом сказал: — Некоторые — всего лишь обманщики. У других есть настоящая сила. Одни добрые, другие злые. Все очень непросто.

— Но ведь ты — христианин, — заметила Анна.

Она сама не знала, вопрос это или утверждение, высказанное для своего успокоения. Как пение ребенка в темноте.

— Конечно христианин, — отозвался Стенли. Солнечный свет тускнел, и белки его глаз ярко выделялись на черном лице. — Разве меня не в этом духе воспитывали? — Он начал ломать ветки, чтобы подбросить их в костер. — И, кроме того, мне нравилось слушать истории об Иисусе. Я тогда думал, что если бы он приехал в нашу деревню, то все сказали бы: «Вот человек, обладающий силой, но он никогда не станет использовать ее во вред другим». Если среди нас появится такой человек, нам нечего больше бояться. Даже наши предки станут уважать его и не причинят нам зла. Все будут довольны.

Анна больше ничего не сказала. Она просто наблюдала за тем, как африканец подбрасывает ветки в огонь, заставляя танцевать языки пламени. Она думала об учебной Библии Майкла и его алфавитном перечне изречений — системном богословии, которое всегда имело ответ, хоть и замысловатый, на любой вопрос, какой только приходил в голову. По сравнению с ними ответы Стенли на те же самые библейские темы были такими простыми! Слишком простыми. Но они обладали ясностью и четкостью, которые прокладывали прямой путь через все сложности. Прямо к сердцу.

Рагу Стенли кипело на огне, выбрасывая в воздух завитые усики пара. Анна открыла медицинскую сумку и проверила ее содержимое. Туда она убрала самые драгоценные из истощающихся запасов: антибиотики в таблетках, противомалярийные средства, две ампулы морфия и одну — адреналина, препарат для одного курса лечения проказы, тюбики с глазной мазью. Они были для нее дороже золотых самородков и такие же редкостные.

Стенли смотрел, как Анна пересчитывает препараты.

— У меня была мечта, — начал он. — Я мечтал о буфете с лекарствами, запасы которых никогда не истощаются. И сколько бы людей ни приехало получить лечение, их не отсылали бы ни с чем. — Он посмотрел на Анну, в его глазах отражался свет костра. — Если бы у меня был такой буфет, я отвез бы его в районы, расположенные далеко от больниц миссии. Я останавливался бы под каждым деревом и отдавал бы лекарства белых людей всем, кто в них нуждается.

Анна улыбнулась.

— Некоторые мечты осуществляются, — заметила она, но в ее голосе не было и намека на серьезность. Факт оставался фактом: станции, отдаленные филиалы больниц и медпункты в буше — максимум, на что можно было надеяться. И всегда будут те, кого им не удастся спасти, кто умрет из-за отсутствия лекарства ценой в несколько долларов.

— Эта осуществится, — заявил Стенли. — Моя бабушка вошла в мой сон и сказала, что все сбудется.

Анна изумленно уставилась на него: он говорил с такой же убежденностью, что и евангелист, проповедовавший с кафедры церкви Лангали. Но ведь Стенли говорил о мечтах, снах и призраке мертвой ведьмы!

— Давайте помолимся, — предложил Стенли. Он склонил голову и стал ждать.

— Благослови, Господи, эту пищу для нашей силы и Твоей хвалы, — произнесла Анна ежедневную молитву Майкла. Ее слова уплыли в темноту, слабые и неубедительные. Она повысила голос и закончила словами: — Во имя Иисуса. Аминь.

К ее голосу присоединился голос Стенли — более глубокий, более мягкий.

— Аминь.

Оба молчали, пока Стенли разливал овощное рагу в две маленькие миски и ставил перед ними горшок с угали. Над едой поднимался ароматный пар, пробуждая аппетит и заставляя забыть об усталости. В небе появились первые звезды, словно дырочки на темном занавесе, сквозь которые пробивался пылающий свет небес.

48
{"b":"151072","o":1}