Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Все, отвоевались, — констатировал Старик, прислушиваясь к гулу канонады. — Jetzt ist alles aus! — Теперь все кончено!

— Старик, а как тебя зовут?

— Густав Мюллер. Я учитель математики… был учителем до войны.

— А как ты сюда попал?

— Через сборный пункт, — усмехнулся старый солдат.

— Возьми, покури.

— Спасибо. Шнапс еще остался?

— Нет, еще позавчера все допили…

Громкие окрики унтеров и офицеров прервали их беседу.

— Alles bereit! — Всем приготовиться!

И тут из белой мглы поземки показались русские танки. Они в упор били по позициям жалких остатков немецких войск, которые сопротивлялись уже от отчаяния. Грязно-белые столбы взрывов поднялись над немецкими окопами. Вслед за танками шла русская пехота.

Герман Вольф и Старик, обретший вновь свое имя — Густав Мюллер, стали стрелять по неясным за белой пеленой фигуркам.

Над головой раздался знакомый рокот мотора: это взлетели с полосы Питомника последние оставшиеся самолеты. Шесть «Юнкерсов-87» и полдюжины «Мессершмиттов-109» JG-3 «Удет». Сделав круг, они, не снижаясь, ушли на запад.

И вдруг Германа Вольфа осенило: спасение нужно искать на аэродроме! Если им повезет, то они смогут найти самолет и улететь. Кажется, Герман даже слышал недавно подобную историю о парне из батальона связи, который поднял самолет и, совершенно не умея летать, сумел дотянуть до безопасного аэродрома.

* * *

Эта история не была вымыслом.

В канун католического Рождества русские танки прорвались на аэродром станицы Тацинской (Tazi, как ее называли немцы). Во время неожиданной атаки русских в воздух смогли подняться сто девять транспортных самолетов «Юнкерс-52» и шестнадцать «Юнкерс-86». Один из них пилотировал капитан Лоренц из 38-го полка связи. Он не был пилотом и никогда вообще не садился за штурвал самолета! И тем не менее ему удалось довести машину до аэродрома Новочеркасск и успешно посадить самолет! В тот же вечер фон Рихтгофен вручил отважному офицеру знак Почетного пилота.

* * *

Так что шансы на спасение, и неплохие, у отчаянной парочки немецких штрафников все же были. Перебежками, укрываясь от мин и снарядов, они двинулись к аэродрому. Летное поле было все испещрено воронками, повсюду валялись обломки, куски дюралевой обшивки, чадно горели остовы самолетов. Но как говорится: «Удача любит храбрых!» На краю аэродрома стоял целехонький «Юнкерс-52».

— Все, Старик, мы спасены! Сейчас проверю самолет…

Близкий разрыв снаряда прервал его речь — сработали инстинкты. Герман упал на землю и прикрыл голову руками. Когда земля осела, он поднялся и увидел Старика. Он лежал ничком, испятнав грязный снег ярко-алым. Герман Вольф бросился к фронтовому товарищу и перевернул его на спину. На губах Старика, Густава Мюллера, пузырилась розовая пена.

— Герман, лети… один… Я останусь здесь. — Глаза старого воина остекленели.

Вольф дико, по-волчьи, взвыл, взвалил тело Старика на плечи и затащил в самолет. Кто-то из находящихся поблизости солдат увидел готовый взлететь самолет и побежал к нему, в салон стали набиваться самые разные бедолаги, в одном стремлении — наконец вырваться из этого ада. Но Герман Вольф не замечал сутолоки, царившей в грузовом салоне. Летчик проверил уровень горючего в баках и запустил поочередно все три двигателя. Управление «Тетушкой-Ю» было несложным. Ревя моторами, транспортный самолет прокатился, подпрыгивая на неровностях полосы, и взмыл в ледяную белую мглу — навстречу судьбе…

notes

Примечания

1

Ratte — «Крыса» — так называли итальянцы и немцы советский истребитель-моноплан конструкции Поликарпова И-16. Республиканцы называли его «Moskas» — «Мошка».

2

Данные взяты из книги: Василий Галин«Политэкономия войны. Тупик либерализма». М.: Алгоритм, 2007.

3

Мамочка ( нем.).

4

Германия превыше всего! ( нем.)

5

К черту! ( нем.)

6

Клаус разбился! Вижу. Черт! ( нем.).

7

«К золотому оленю» ( нем.).

8

«Война — это продолжение политики другими средствами».

9

Хорошо, Дитрих! Цель поражена! Понял ( нем.).

10

Schwarm — звено ( нем.).

11

Буквально — «чернорабочие» — так называли летчики авиатехников.

12

Хорошо! Цель поражена! ( нем.)

13

Проклятая погода! ( нем.)

14

Кстати… ( нем.)

15

Понял! ( нем.)

16

Я попал с первого выстрела! ( нем.)

17

Я сбил! ( нем.)

18

Стоять! Что вы тут делаете? ( нем.)

19

Гауптштурмфюрер СС по званию был примерно равен капитану (гауптману) Вермахта.

20

Примечательно, что после Второй мировой войны американцы приняли на вооружение бомбу-мину SD-2 «Schmetterling» именно как авиационную систему минирования под названием «Butterfly» («Баттерфлай»), а бомбе-мине SD-2 присвоили наименование M-83.

21

Внимание! Воздушная тревога! ( нем.)

22

Теперь все кончено! ( нем.)

23

Нет ( нем.).

24

Хорошо! Цель поражена! ( нем.)

25

Понял! ( нем.)

26

Черт! Проклятый француз! ( нем.)

27

Помимо летных подразделений в Люфтваффе входили зенитные и десантно-диверсионные части, а после 1943 года и так называемые «пехотные дивизии Люфтваффе».

28

Абвер — армейская разведка Третьего Рейха.

29

В Люфтваффе не было асов, были эксперты с минимум пятью победами.

30

Понял! ( нем.)

31

Цель поражена! Хорошая работа! ( нем.)

32

Внимание! ( нем.)

33

Nazional-Sozialistische Deutsche Arbeiten Partei ( нем.). — Национал-социалистическая рабочая партия Германии — правящая и единственная партия Третьего Рейха в 1933–1945 годах.

47
{"b":"150830","o":1}