Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 24

Она по–прежнему спала. Мой приход не разбудил ее. Она спала, как маленькая девочка, беззвучно, с безмятежным выражением лица. Я задержал на ней взгляд, потом закурил и вышел на кухню. Я поставил кофе на огонь, вернулся в комнату и сел на постель. Моя записка по–прежнему лежала на подушке рядом с ключами от машины.

Я нежно потряс ее. Она открыла глаза и заморгала.

– Который час? – спросила она, потягиваясь. – Господи, я спала как убитая.

– Пора одеваться. Кофе уже готов. Меня сейчас вызывали в полицию. Ваш тесть в городе, миссис Кинсолвинг. Она подскочила и впилась в меня глазами, не дыша, – Его как следует отшил капитан Алессандро, Он не сможет повредить тебе. Этого ты боялась?

– Он… он сказал, что произошло в Уэстфилде?

– Для этого он и приехал. Совершенный псих – того и гляди самому себе вцепится в глотку. А насчет этого… – ты это сделала или нет? То, что он говорит?

– Нет, – ее глаза яростно сверкнули.

– Сейчас это не играет роли, в любом случае. Но эта ночь меня не так бы радовала. Как дознался Митчелл?

– Он случайно оказался там или где–то рядом. Господи, газеты были полны этим в течение недель. Узнать меня было нетрудно. Разве в местных газетах об этом не писали?

– Наверное, писали, хотя бы из–за необычного исхода суда. Если писали, я пропустил. Наверно, кофе уже готов. Как ты пьешь?

– Черный, без сахара.

– Хорошо. У меня нет ни сливок, ни сахара. Почему ты назвалась Элеонорой Кинг? Нет, не надо отвечать. Я дурак. Конечно, старый Кинсолвинг знал твое девичье имя.

Я пошел на кухню и налил нам обоим по чашке кофе. Я подал ей кофе в постель, а сам сел в кресло. Мы посмотрели друг на друга и снова стали чужими. Она поставила чашку.

– Прекрасный кофе. А сейчас посмотри, пожалуйста, в другую сторону, пока я оденусь.

– Конечно. – Я взял книжку со стола и сделал вид, что читаю. Это был детектив, где описывалась какая–то мертвая голая женщина со следами пыток на теле. Тем временем Бетти ушла в ванную. Я бросил книжку прямо в корзину для бумаги, покольку помойного ведра под рукой не было. Потом я задумался о том, как по–разному ведут себя женщины в любви. Одни отдаются с такой самозабвенностью, как Элен Вермильи, что даже не думают о своем теле. Другие помнят и все время хотят прикрыться. Я вспомнил девушку в рассказе Анатоля Франса, которая настаивала на том, чтобы снять чулки. В чулках она чувствовала себя потаскушкой. Она была права.

Когда Бетти вышла из ванной, она выглядела как только что открывшаяся роза. Косметика – верх совершенства, глаза сияли, каждый волосок точно на своем месте.

– Отвези меня, пожалуйста, в отель. Я хочу поговорить с Кларком.

– Ты влюблена в него?

– Я думала, что я влюблена в тебя.

– Это был просто плач в ночи, – сказал я. – Не будем делать из этого сенсацию. Хочешь еще кофе?

– Нет, спасибо, только не натощак. Неужели ты никогда не влюблялся? Не хотел быть с одной женщиной изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год?

– Пошли.

– Как может такой жесткий человек быть таким нежным? – спросила она с удивлением в голосе.

– Если б я не был жестким, меня не было б в живых. Если бы я не мог быть нежным, мне бы не стоило быть в живых.

Я подал ей плащ, и мы вышли к машине. По пути в отель она молчала.

Когда мы приехали, я въехал на знакомую стоянку, вынул пять сложенных чеков из кармана и протянул ей.

– Надеюсь, они в последний раз переходят из рук в руки, – сказал я.Иначе их просто не примут к оплате. Она посмотрела на них, но не взяла.

– Я думала, это твой гонорар, – сказала она довольно резко.

– Не спорь, Бетти… Ты прекрасно понимаешь, что я не могу взять у тебя денег.

– После этой ночи?

– После ничего. Я просто не могу взять. Я ничего для тебя не сделал.

Что ты собираешься делать? Куда ты теперь двинешься? Сейчас? ты в безопасности.

– Не представляю. Что–нибудь придумаю.

– Ты влюблена в Брандона?

– Может быть.

– Он бывший гангстер. Он нанял бандита запугать Гобла. Этот бандит чуть не убил меня. Неужели ты можешь любить такого человека?

– Женщина любит мужчину. А не его работу. И, может, он этого не хотел.

– Прощай, Бетти. Я сделал все, что мог, но этого было мало.

Она медленно протянула руку и взяла чеки.

– По–моему, ты совсем шальной. По–моему, ты самый шальной человек на свете.

Она вышла из машины и удалилась быстрыми, как всегда, шагами.

Глава 25

Я дал ей время пройти сквозь вестибюль и подняться в свой номер. Затем я сам вошел в гостиницу и вызвал мистера Кларка Брандона по внутреннему телефону. Явонен прошел мимо и глянул на меня сурово, но ничего не сказал.

Мне ответил мужской голос. Это был его голос.

– Мистер Брандон, вы меня не знаете, хотя мы вместе поднимались в лифте вчера утром. Меня зовут Филип Марлоу. Я частный детектив из Лос–Анджелеса и друг мисс Мэйфилд. Я бы хотел переговорить с вами, если у вас нашлось время.

– Я слыхал о вас, Марлоу. Но сейчас я на выходе. Как насчет коктейля в шесть вечера?

– Мне нужно возвращаться в Лос–Анджелес, мистер Брандон. Я вас не задержу.

– Хорошо, – сказал он нехотя. – Поднимитесь.

Он открыл дверь, большой, высокий, очень мускулистый мужчина. Он не протянул мне руки. Он отступил в сторону, и я вошел.

– Вы один, мистер Брандон?

– Конечно. Почему?

– Я бы не хотел, чтобы другие услышали то, что я хочу сказать.

– Что ж, скажите, и покончим с этим.

Он сел на стул и положил ноги на оттоманку. Он прикурил сигарету с золотым ободком от золотой зажигалки. Велика невидаль.

– Я приехал сюда по заданию одного адвоката из Лос–Анджелеса, чтобы выследить мисс Мэйфилд и сообщить, где она остановится. Я не знал, в чем дело: адвокат сказал, что и он не знает, но действует по поручению солидной юридической фирмы из Вашингтона.

– Вы следили за ней. Ну и что?

– Она установила контакт с Ларри Митчеллом или он с ней, и он смог поймать ее на крючок.

– И многих других женщин тоже, – сказал Брандо спокойно, – это было его ремеслом.

– Было?

Он глянул на меня пустыми холодными глазами.

– Что вы имеете в виду?

– Больше он этим не занимается. Его нет в живых.

– Я слышал, что он покинул отель и уехал в ее машине. Какое это имеет отношение ко мне?

– Вы не спросили меня, откуда я знаю, что его нет в живых?

– Слышь, Марлоу, – он стряхнул пепел с сигареты презрительным жестом.Может, мне на это наплевать. Перейди к тому, что меня касается, или проваливай.

– Я встретил здесь человека по имени Гобл, который назвался частным детективом из Канзас–Сити. По крайней мере так было написано на его визитных карточках. Гобл меня очень раздражал. Он постоянно следовал за мной. Он продолжал говорить о Митчелле. Я не мог понять, что он хочет. Затем при мне портье вручил вам анонимное письмо. Я видел, как вы читали его и перечитывали. Вы спросили портье, кто оставил его. Портье не знал. Вы даже выудили пустой конверт из урны, затем отправились наверх в явно испорченном настроении.

С Брандона понемножку слетал его гонор. Его голос стал резким.

– Ты слишком любопытен, мистер Частный Детектив. Не думал об этом?

– Дурацкий вопрос. Это мое ремесло.

– Лучше проваливай отсюда, пока ноги целы. Я засмеялся, и это задело его за живое. Он вскочил на ноги и подошел большими шагами ко мне.

– Слушай, приятель. Я в этом городе влиятельная фигура. Я не боюсь прохвостов вроде тебя. Вон!

– Не хотите услышать продолжение?

– Я сказал: вон! Я встал.

– Извините. Я старался поговорить с вами по–хорошему. И не думайте, что я пытаюсь вас шантажировать, как Гобл. Я этим не занимаюсь. Но, если вы меня выкинете, не выслушав, мне придется пойти к капитану Алессандро. Он выслушает.

Он долго пытался взять себя в руки. Затем любопытная усмешка появилась на его лице.

– Ну, положим, он выслушает. Ну и что? Я могу перевести его в другой округ одним телефонным звонком.

105
{"b":"150825","o":1}