Коко гортанно заурчал, а Юм-Юм тихонько мяукнула. Это была прелюдия к наступлению Великого!
Схватив куртку и вязаную шапочку, Квиллер стремглав выскочил на улицу. Хлопья снега, кружась, мягко падали вниз, как божье благословение. Никого из соседей не было рядом, чтобы увидеть это небесное чудо. Две крохотные снежинки легли Квиллеру на усы, и тогда — почему бы и нет? — он высунул язык.
notes
Примечания
1
Eclat (франц.) — яркость, блеск, — Здесь и далее — примечания переводчика
2
Liberte (франц.) — свобода.
3
Pro bопо (лат.) — имеется в виду латинское выражение «Pro bono publico» — «ради общественного блага». Используется для обозначения добровольно совершаемой юридической или другой профессиональной работы.
4
«Американа» — название 13-томной универсальной энциклопедии, изданной в 1829–1848 гг. в Филадельфии.
5
Deja vu (франц.) — уже виденное. Психологическое состояние, при котором человек ощущает, что уже оказывался в подобной ситуации.
6
Хиззонер — имя героя рассказа «Наш прекрасный город» американского фантаста Роберта Энсона Хайнлайна (1907–1988). Используется как имя нарицательное для ироничной характеристики продажного мэра.
7
Роберт Грейвз (1895–1985) — английский ученый, поэт, переводчик.
8
Bisque l`homard, filet de boeuf, mousse chocolat blanc (франц.) — суп из омаров, говяжья вырезка, мусс с белым шоколадом.
9
Гарольд и Мод — герои одноимённого романа американского драматурга Колина Хиггинса (1941–1988). Фильм, снятый по этому произведению (реж. X. Эшби), имел ошеломляющий успех.
10
ПП, «Поспал — поешь!», — отель типа «постель и завтрак».
11
Полианна — героиня одноименной повести американской писательницы Элинор Портер (1868–1920), изданной в 1912 году. Книга о жизни девочки-сироты, умевшей даже в несчастье найти что-то хорошее и жить «игрой в радость».
12
Квиллер цитирует английскую народную песенку, которая приводится здесь в переводе С. Я. Маршака.
13
Мусака — блюдо греческой кухни, куда входят картофель, кабачок-цукини, баклажаны, помидоры, морковь и специи.
14
Джеффри Чосер (1342–1400) — самый знаменитый поэт английского средневековья, отец-основатель английской поэзии. Наиболее известное произведение — «Кентерберийские рассказы».
15
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. В XX веке была признана одной из важнейших фигур американской поэзии.
16
Покахонтас — дочь вождя индейского племени Поухатан, чьё расположение помогло спасти жизнь многим колонизаторам Америки. Подлинная её история описана в изданной в XVII в. книге капитана Джона Смита, одного из первых колонистов, основавших поселения в Америке. В 1995 г. в США был создан мультфильм «Покахонтас» (реж. М. Гэбриел и Э. Голдберг).
17
Поль Ревер (1735–1818) — герой Войны за независимость США. Подвигу П. Ревера, предупредившего жителей Бостона о приближении британских войск, посвящена баллада Г. Лонгфелло.