Литмир - Электронная Библиотека

— Сегодня вечером у нас коктейль в честь VIP-персоны. Другие гости тоже приглашены. Что-то вроде вечера знакомств. — Она стрельнула в него приветливым взглядом. — Если вы не слишком устали, конечно.

Итан посмотрел на нее, выгнув бровь дугой.

— Внезапно бодр, как никогда, — загадочно вымолвил он.

Люси почувствовала, как вспыхнуло от удовольствия лицо, и сосредоточилась на дороге. Приятно быть замеченной, особенно после такого дня, какой был у нее.

— Маккинли, — протянул он, натягивая ремень безопасности на плече. — Вы владельцы «Саммерхилла».

Люси кивнула.

— Чем конкретно занимаетесь вы?

— Я на посылках. Привезти — отвезти. А еще на мне жены и партнеры гостей.

Итан прищурился.

— Вы развлекаете охотниц за наследством. — Это был не вопрос.

Люси удивило презрение в его голосе.

— Мы не называем это так, — осторожно сказала она.

— Нет? А как бы вы назвали женщину, которая выскочила замуж за толстосума на тридцать лет ее старше?

— Везучей? — улыбнулась Люси, но, судя по сжатым губам, он не оценил шутку. Следующие несколько дней, ей придется быть осторожной и тщательно следить за тем, что она говорит.

Очень важная персона, которую они чествуют сегодня — Магнус Андерсон, основатель эксклюзивного клуба, частью которого является «Саммерхилл». Во всем мире насчитывается всего около двадцати пяти охотничьих поместий, рекомендуемых ежегодным клубным изданием «Глобал лист».

Магнус с женой прилетели вчера. Предполагалось, что они проведут здесь свой запоздалый медовый месяц, но их гость выразил неудовольствие кое-какими слухами относительно качества и финансовой стабильности бизнеса в «Саммерхилле». Люси не сделает и не скажет ничего такого, что может поставить под угрозу их положение в организации.

Если «Саммерхилл» исключат из клуба, плохи их дела.

— А что включает в себя развлечение жен?

Люси на миг задумалась.

— Все, чем они хотят заняться, чтобы не скучать и не мешать, своим мужьям охотиться. Я могу предоставить информацию или путеводитель. Транспорт. — Она заметила, как он окинул взглядом грязный салон. — Делаю заказы. Или сопровождаю их туда, куда они захотят поехать.

Итан свел брови на переносице и уставился в ветровое стекло. У Люси создалось четкое впечатление, что и она, и ее клиентки только что упали в его глазах. Но секунду спустя она почувствовала, как его взгляд снова ощупывает ее.

— Значит, вы выступаете в роли профессиональной компаньонки.

— Ну да, наверное. — Она мило улыбнулась. — Некоторые любят компанию.

— Нравится? — коротко поинтересовался Итан Рей.

Люси кивнула.

— По большей части.

Они выехали за пределы города и направились к западному побережью. Итан вытянулся на сиденье и зевнул.

— Поспите, если хотите, — предложила Люси. — Ехать больше часа.

Он потер руки одна о другую.

— Прохладнее, чем я ожидал. Я вылетал в сорок градусов.

— Что вы делали на Среднем Востоке?

— Разрабатывал туристический курорт. — Итан покрутил ручку печки. — Зима в Новой Зеландии должна быть освежающим разнообразием. Кстати, я почти ничего не знаю о «Саммерхилле». Кажется, раньше там было высокогорное пастбище?

Люси, как автомат, пересказала короткую историю своего наследства:

— Дом был построен в конце шестидесятых годов девятнадцатого столетия одним богатым шотландцем, который занимался сельским хозяйством на площади около ста тысяч гектаров. С годами часть земли была распродана — другим фермерам, государству. Первые владельцы продали оставшиеся сорок тысяч акров моему дедушке.

Знакомая щемящая боль вновь посетила сердце Люси. Ее отец продолжал фермерствовать в очень трудных высокогорных условиях, чтобы обеспечить свою молодую семью. Пока ее мать не уехала, когда Люси было восемь.

— Только половина земли пахотная. Остальное... — Она внезапно замолчала. Как описать это? Прекрасная? Дикая? Ее собственное неповторимое королевство? — Горы, лес, ущелье... — Гордость и сожаление сдавили горло, придав голосу нехарактерную писклявость. Ее наследство долго страдало от безразличия Люси, а теперь, когда его важность превзошла для нее все остальное, уже может быть слишком поздно. Она почувствовала на себе заинтересованный взгляд Итана и покачала головой, понимая, что это невозможно описать никакими словами. — В общем, это нечто особенное. Прекрасное в своей первозданной красоте.

Она украдкой взглянула на него. Он кивнул, словно понял.

— Мой сводный брат Том изменил динамику фермы около пяти лет назад, чтобы устроить роскошные номера и ресторан, и открыл горное сафари и рискованные путешествия.

Чего она не сказала, так это, что Том основал охотничье хозяйство против воли их отца. Но отец уже не мог бороться, а Люси жила в свое удовольствие на другом конце света.

— Кто ваши главные клиенты?

— Американцы. Немцы. Индонезийцы. И вы, австралийцы.

— Какого рода рискованные путешествия?

— Катание на плотах и реактивных катерах. Горнолыжный спорт с поднятием на вертолетах. Рыбалка — река Ракайя, которая течет через ферму, знаменита лососем. Вам когда-нибудь раньше приходилось бывать на Южном острове?

Он покачал головой.

— У моей матери небольшая плантация киви на Северном острове. Я стараюсь ездить туда раз или два в году.

— Это совсем другое, — объяснила Люси. — Земли Северного острова кажутся такими... цивилизованными в сравнении с нашими.

— Что вы производите?

— Говядину. — Ей лучше сменить тему, потому что ферма невысоко котируется в списке приоритетов Тома. — На сколько вы приехали? — поинтересовалась она.

Итан подавил зевок и пожал плечами.

— Еще не решил. На несколько дней, а может на неделю. — Он повернулся к ней, и от его медленного взгляда ей стало жарко. — Возможно, мне понадобятся ваши услуги сопровождения.

— Извините?

— Просто думайте обо мне, как об обычном клиенте.

Она засмеялась:

— Думаю, это будет трудновато.

— Что так, мисс Маккинли? — спросил он этим своим чудесным баритоном, который скользил по ее коже, словно ласкал.

Успокойся, кокетка, одернула она себя. Он вне досягаемости.

— Почему бы вам не называть меня Люси?

Итан кивнул, и она почувствовала приятное возбуждение от сознания того, что он будет находиться в поместье несколько дней и, возможно, ему потребуется компания.

— Кто живет в «Саммерхилле»?

— Мой сводный брат Том и Элли, экономка. Она всегда жила с нами. — Голос Люси смягчился. — Она очень трогательно ухаживала за отцом, когда у него случился удар. — Люси взглянула на Итана. — Отец умер три месяца назад.

— Очень жаль это слышать, — пробормотал он, затем спросил: — А вы?

— Что? — не поняла она.

— Вы живете в «Саммерхилле»?

— Большую часть времени. У меня есть квартира в городе. Это удобно, когда приходится поздно встречать кого-то или провожать.

— Вы похожи на городскую девушку.

Люси рассмеялась:

— Не могу решить, комплимент это или нет. А как выглядит городская девушка?

Итан задумался.

— Вы слишком хрупкая для сельской девушки, полагаю.

— Хрупкая? Внешность может быть обманчива. В детстве я приняла немало ягнят и телят. И люблю ездить верхом. А вы? У нас есть лошади.

— Сто лет не ездил. С удовольствием покатаюсь.

Он протянул руку и включил приемник. Музыка в стиле техно вырвалась из старого радио. Люси улыбнулась.

— Держу пари, вы предпочитаете джаз.

Он сверкнул белозубой улыбкой.

— А как вы догадались?

О, медленное поглаживание длинными пальцами челюсти, бархатный голос и глаза, которые по идее должны быть холодными, но вместо этого, как будто потрескивали от жара. Вслух же Люси сообщила ему, что однажды застала Марди Грас в Новом Орлеане, и они обнаружили, что были там, в одно и то же время.

Потом Люси пожаловалась, что не может танцевать под джаз.

— Танец танцу рознь, — сказал он ей, и температура внутри машины, казалось, подскочила на несколько градусов. — Джаз знойный. Музыка для жарких ночей. — Он помолчал, затем с шумом вдохнул. — Или холодных ночей и большого огня.

2
{"b":"150232","o":1}