Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как хорошо, что вы приехали. Сейчас я велю подать чай.

— Было бы неплохо, дорогая, — ответила герцогиня, садясь на диван.

Мэллори последовала ее примеру, а Эсме побежала в дальний конец гостиной и села у окна. Грейс улыбнулась, когда она достала лист бумаги и карандаш, чтобы сразу приняться за рисование.

— Джек дома? — спросила леди Байрон.

— Боюсь, что нет.

Грейс решила ограничиться этим, надеясь, что они не будут спрашивать, где он, поскольку сама этого точно не знала. Джек не посвящал ее в свои дела вне дома, а она предпочитала не интересоваться.

— Я уверена, мы скоро его увидим, — продолжала герцогиня. — Кроме того, его отсутствие дает нам, леди, больше времени для разговора. Я вижу, это приглашения? Могли бы пока и не докучать вам с Джеком светскими обязанностями, тем более что до начала сезона еще несколько недель. Правда, я уверена, что каждая великосветская матрона умирает от желания с вами познакомиться.

— Вы имеете в виду — с Джеком, — уточнила Грейс.

Свекровь улыбнулась:

— Нет, именно с вами, дорогая. С Джеком все уже знакомы.

О Боже! Грейс внутренне содрогнулась.

Но в этот момент вошла горничная с чаем. Пока герцогиня наполняла чашки, Грейс раздавала тарелки с печеньем. Эсме она добавила еще порцию, зная любовь девочки к сладостям. Та улыбнулась еще шире.

Несколько минут все пили чай, разговаривая о всяких пустяках. Когда леди Байрон отставила чашку, ее младшая дочь тут же вернулась к окну.

— Итак, на какие приглашения ты уже ответила?

— Пока не думала над этим.

Герцогиня бросила ленивый взгляд на стопку карточек и слегка нахмурилась, увидев одну из них — кремового цвета.

— Простите, что-то не так? — спросила Грейс.

Леди Байрон покачала головой:

— Нет, дорогая. Это решаешь ты как жена Джека. Я бы не хотела вмешиваться.

— Честно говоря, я бы не отказалась от вашей помощи. — Грейс с надеждой взглянула на герцогиню и Мэллори. — Приглашения приходят уже несколько дней, а я не имею ни малейшего понятия, как отвечать.

— Ну, если ты уверена, я буду рада тебе помочь.

— Спасибо! Вот они, а я отдохну.

Герцогиня и Мэллори засмеялись, когда увидели огромную пачку карточек.

— Боже, сколько же их. Бедняжка, неудивительно, что ты растерялась. Клади все сюда, мы в один миг их распределим.

Герцогиня разделила карточки на три стопки: «да», «нег», «возможно, нет». Осталось всего два приглашения, когда она вдруг замерла и, пробормотав «Хватает же наглости», решительно положила карточку с текстом, написанным изящным, явно женским почерком, в стопку «нет».

Грейс с любопытством взглянула на имя:

«Филиппа, леди Стоктон».

— Почему вы отправили ее в стопку «нет»? — спросила она.

— Туда ей и дорога, — ответила свекровь. — А теперь выбрось ее из головы. Хотя, если тебе доведется встретиться с этой дамой во время сезона, я предлагаю избегать ее... вежливо, конечно.

— Понимаю, — сказала Грейс, не понимая ничего. — Значит, она так ужасна?

Герцогиня помолчала.

— Не в том смысле, как ты подумала. Она из высшего света, очень красивая вдова, принятая в лучших домах. Просто... я уже сказала более чем достаточно.

— Может, будет лучше, если я узнаю, почему должна избегать ее, — предположила невестка.

Мэллори, бросив смущенный взгляд на младшую сестру, наклонилась к Грейс.

— Потому что эта дама и Джек некогда были связаны, — прошептала она.

— Мэллори, помолчи! — остановила ее леди Байрон.

— Ты все равно уже пробудила ее любопытство, — повернулась к ней дочь, — Грейс нужно сказать правду. Лучше услышать это от нас, чем позволить какому-нибудь подлому сплетнику просветить ее.

Герцогиня нахмурилась:

— Вам, молодая леди, вообще не полагается знать о подобных делах.

— Есть масса такого, о чем принято молчать. Но у меня есть слух и ум, не так ли?

— Очевидно, слишком много и того и другого, — заметила мать.

— Итак, когда ты говоришь «связаны», — прервала их Грейс, — ты имеешь в виду, что она его...

— Любовница, разумеется, — прошептала Мэллори. — Но Джек прекратил с ней все отношения до того, как начал ухаживать за тобой. Поэтому ты не должна сердиться на него.

В последнее время у Грейс было так много причин сердиться на Джека, что значила еще одна? Тот факт, что его любовницей была красивая вдова, не удивил ее. Она прекрасно сознавала, что далеко не первая женщина, которая отдала ему сердце. Зная этого ловеласа, ничуть не сомневалась, что в Лондоне полно таких дурочек.

Желудок у нее тут же взбунтовался, заставив ее пожалеть о съеденном за чаем бисквите. Эта реакция не имела никакого отношения к тому, о чем ей рассказали. Ее не интересовали любовные связи Джека, она просто не хотела о них слышать. А тем более знать по именам его избранниц.

Герцогиня и Мэллори озабоченно взглянули на нее, и Грейс заставила себя улыбнуться:

— Я нисколько не сержусь. Ни на вас, ни на Джека.

Обе заметно успокоились.

— Знаешь, я думаю, что Филиппе Стоктон просто хочется тебя увидеть, — сказала леди Байрон. — Хотя с ее стороны было поразительной наглостью прислать вам приглашение.

— Пусть оставит свое любопытство при себе. — Грейс взяла карточку и аккуратно разорвала дорогую бумагу. — Это определенно «нет». А теперь вернемся к «возможно, нет». Итак, начнем.

Глава 21

— Мои извинения, джентльмены, но, боюсь, я не могу дольше оставаться.

Джек отставил наполовину полный стаскан и приготовился встать с удобного кресла, где отдыхал последние два часа. Вокруг него сидели друзья, члены мужского клуба «Брукс». При его заявлении все дружно запротестовали.

— Брось, Джек, ты что, не можешь побыть еще немного? — укоризненно сказал Нилл Фейвершем. — Вечер только начался.

— Уже поздно, и мне пора домой.

— Он хочет сказать, что его там с нетерпением ожидают, — саркастически заметил лорд Хауленд, небрежно положив руку на спинку его кресла. — Женат всего два месяца и уже выучился подчиняться мягкой кошачьей лапке.

Нахмурившись, Джек поднялся.

— Не будь глупцом. Меня ждет горячий обед и тепло камина. Я собираюсь насладиться тем и другим в уюте собственного дома.

— Ты можешь сделать это прямо здесь, дорогой, — с усмешкой напомнил Тони Блэк, герцог Уайверн. — Для этого не нужно спешить домой.

— Так и есть, — согласился лорд Грешем. — Но клуб «Брукс» не предлагает общества любимой жены и возможности отправиться с ней после вкусной еды в спальню. Если бы я имел то, что есть у Байрона, тоже бы не остался с вами.

Поскольку никто из джентльменов не мог возразить, они прекратили уговоры. Их приятель умел настоять на своем.

Сбежав из клуба, Джек велел кучеру ехать домой. Грешем был прав, там его ждала любимая жена, только он не знал, присоединится ли она к нему за обедом.

После возвращения в Лондон между ними опять возникла отчужденность. Сначала он попытался сопровождать ее в город на светские мероприятия, но Грейс это совсем не интересовало. Они вместе завтракали, а днем она занималась домашним хозяйством. Его образ жизни остался прежним, кроме очень важного исключения: он перестал играть в карты ради выигрыша.

Деньги отца Грейс принесли ему финансовую стабильность, которой не было раньше. Правда, нужды он не испытывал даже без своих доходов от карточной игры, но зато теперь он мог не беспокоиться по поводу каждой золотой гинеи, покидавшей его карман. А что еще важнее, теперь он получил возможность вкладывать деньги. Если Джек прислушается к здравым советам опытных людей вроде своего тестя и проявит благоразумие, то его доход останется стабильным или со временем даже увеличится.

Теперь он играл в карты только ради удовольствия, не стремясь выиграть любой ценой. И если пойдут слухи, что женитьба сделала «безнравственного Джека Байрона» скучным, он может это снести.

Конечно, таких сплетен и домыслов будет намного больше, если Грейс, как и обещала, покинет его в конце сезона. Тем не менее, после возвращения в Лондон он сразу приступил к выполнению условий их договора.

37
{"b":"150004","o":1}